Quran 34 : 25
Say, "Not you will be asked about what sins we committed and not we will be asked about what you do."
قُل
Qul
لَّا
Llā
تُسْـَٔلُونَ
Tusalūna
عَمَّآ
ʿAmmaa
أَجْرَمْنَا
Aajramnā
وَلَا
Walā
نُسْـَٔلُ
Nusalu
عَمَّا
ʿAmmā
تَعْمَلُونَ
Taʿmalūna
Say, “Neither will you be questioned of our crimes nor us of your deeds!”
Say: Ye will not be asked of what we committed, nor shall we be asked of what ye do
Say: "You will not be asked about our crimes, nor will we be asked for what you do."
Say: You will not be asked of what we sinned, nor will we be asked about what you do.
Say, 'You shall not be asked about our sins, nor shall we be asked about what you do.
Say: You will not be asked of what we are guilty, nor shall we be asked of what you do
Say, "You will not be questioned about our sins nor shall we about your deeds"
Say: ‘You are not accountable for our sins, nor are we accountable for your actions
Say, 'Ye shall not be asked about what we have sent, nor shall we be asked about what ye do
Say, “You will not be questioned as to our sins, nor will we be questioned as to what you do.
Say, “You shall not be questioned about our sins, and we shall not be questioned about yours.”
Say, “You will not question about our crimes neither will we be questioned about what you do.”
Say, `You will not be questioned as to our sins, nor shall we be questioned as to what you do.
Say, "You are not responsible for our crimes, nor are we responsible for what you do."
Say, 'You will not be asked about our misdeeds, nor will we be asked about what you do.'
Say, “You will not be accountable for our misdeeds, nor will we be accountable for your deeds.”
Say, "You will not be asked about what we have done, and we will not be asked about what you do."
Say Not you will be asked about what sins we committed and not we will be asked about what you do
SAY: Not as to our faults shall ye be questioned; neither shall we be questioned as to your actions
Say, .You will not be asked about the sins we committed, and we will not be asked about what you do
Say: you will not be asked about what we have committed and we will not be asked about what you do.
Say: 'You will not to be questioned about our sins, neither will we be questioned for your actions.
Say: "You shall not be asked about our sins, and we shall not be asked about what you do."
Say, “You won’t be held accountable for our sins, nor will we be held accountable for your actions.”
Say, "You will not be asked what we may be guilty of, nor shall we be asked of what you do."
Say: 'You will not be questioned concerning our sins, neither shall we be questioned as to what you do.
Say, “You will not be asked about what we criminalized, nor will we be asked about what you worked on.”
Say: "You will not be questioned as to what we committed, nor shall we be questioned as to what you do."
Say: "Ye shall not be questioned as to our sins, nor shall we be questioned as to what ye do."
Say: You will not be questioned as to what we are guilty of, nor shall we be questioned as to what you do
Say, ‘You will not be ques-tioned about our sins, nor will we be questioned about what you do.’
Say, "You will not be asked about what we committed, and we will not be asked about what you do."
Say, ‘You will not be questioned about our guilt, nor shall we be questioned about what you do.’
Say, "You will not be asked of our wrongs, nor shall we be called to account for what you are doing."
Say: ´You will not be asked about any evil we committed and we will not be asked about what you did.´
Say: “You will not be questioned about what we have done wrong, and we will not be questioned about what you do.”
Say to them, You will not be called to account for our sins and we shall not be called to account for what you do
Say, `You will not be called upon to account for our sins, nor shall we be called upon to account for your doings.
Say: “You will not be asked about what we committed in crime, and nor shall we be asked of what you do.”
Say (O Muhammad to these polytheists): “You will not be asked about our sins, nor we will be asked about your deeds.”
SAY: "You will not be questioned about what we have perpetrated nor shall we be questioned about what you have done."
Say: "You won’t be questioned about the iniquitous deeds we committed, nor shall we be questioned about what you do".
Say, "You will not be asked about the wrongs we commit and we will not be held responsible for what you do."
Say, "You will not be questioned as to what we are guilty of, nor shall we be questioned as to what you do."
Say: ‘You will not be asked about the sin that (you presume) we have perpetrated. Nor shall we be asked about what you do.
Say thou: ye will not be questioned about that which we have committed, nor shall we be questioned about that which ye work
Say, “You will not be questioned concerning that of which we were guilty; nor will we be questioned concerning what you do.
Say, “You shall not be questioned about the evils that we have committed and we will not be questioned about all that you do.”
Say: “You will not be questioned about what you think we are guilty of, nor shall we be questioned about what you did.”
Say: "You will not be questioned about the sins that we have committed, nor shall we be questioned about your deeds."
SAY: "You will not be questioned about what we have perpetrated nor shall we be questioned about what you have done."
Say, "You will not be questioned about whatever crimes (we committed), nor will we be questioned about whatever you do."
Say you, 'if in your opinion we have committed any crime, you shall not be asked about, nor we shall be questioned about your deeds.'
Say, Ye shall not be examined concerning what we shall have committed: Neither shall we be examined concerning what ye shall have done
Tell them: "You will not be called to account about the guilt we committed, nor will we be called to account for what you did."
Say: "You will not be questioned/asked about what we committed a crime/sin, and nor we be asked/questioned about what you make/do ."
Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.) "You will not be asked about our sins, nor shall we be asked of what you do."
Proclaim, “You will not be questioned regarding the sins you assume we have committed, nor will we be questioned regarding your misdeeds.”
Say to disbelievers: “ You are not responsible for us [if we are wrong.] For the same token, we are not responsible for your deeds.”
Say: “Neither shall you be called to account for whatever we may have become guilty of, nor shall we be called to account for whatever you are doing.”
Say: "(If you consider us to be committing a wrong in believing in and worshipping the One God, then know that) you will not be called to account for what we have done, nor will we be called to account for what you do."