Quran 34:25 Word by Word & Translations

34:25 Word by Word (2021)

Say, "Not you will be asked about what sins we committed and not we will be asked about what you do."


34:25 Arabic

قُل لَّا تُسْـَٔلُونَ عَمَّآ أَجْرَمْنَا وَلَا نُسْـَٔلُ عَمَّا تَعْمَلُونَ

34:25 Transliteration

Qul la tus-aloona AAamma ajramna wala nus-alu AAamma taAAmaloona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "You will not be asked about our crimes, nor will we be asked for what you do."
Abdel Haleem
Say, ‘You will not be ques-tioned about our sins, nor will we be questioned about what you do.’
Abdul Hye
Say (O Muhammad to these polytheists): “You will not be asked about our sins, nor we will be asked about your deeds.”
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: ye will not be questioned about that which we have committed, nor shall we be questioned about that which ye work
Ahmed Ali
Say: "You will not be questioned about the sins that we have committed, nor shall we be questioned about your deeds."
Ahmed Hulusi
Say, “Neither will you be questioned of our crimes nor us of your deeds!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you, 'if in your opinion we have committed any crime, you shall not be asked about, nor we shall be questioned about your deeds.'
Aisha Bewley
Say: ´You will not be asked about any evil we committed and we will not be asked about what you did.´
Ali Ünal
Say: "(If you consider us to be committing a wrong in believing in and worshipping the One God, then know that) you will not be called to account for what we have done, nor will we be called to account for what you do."
Ali Quli Qara'i
Say, ‘You will not be questioned about our guilt, nor shall we be questioned about what you do.’
Amatul Rahman Omar
Say, `You will not be called upon to account for our sins, nor shall we be called upon to account for your doings.
Arthur John Arberry
Say: 'You will not be questioned concerning our sins, neither shall we be questioned as to what you do.
Bakhtiari Nejad
Say: “You will not be questioned about what we have done wrong, and we will not be questioned about what you do.”
Bijan Moeinian
Say to disbelievers: “ You are not responsible for us [if we are wrong.] For the same token, we are not responsible for your deeds.”
Bilal Muhammad 2018
Say, “You will not be questioned as to our sins, nor will we be questioned as to what you do.
Corpus.Quran
Say Not you will be asked about what sins we committed and not we will be asked about what you do
Dr. Kamal Omar
Say: “You will not be asked about what we committed in crime, and nor shall we be asked of what you do.”
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: You will not be asked of what we sinned, nor will we be asked about what you do.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say: ‘You will not be asked about the sin that (you presume) we have perpetrated. Nor shall we be asked about what you do.
Dr. Munir Munshey
Say, "You will not be asked about the wrongs we commit and we will not be held responsible for what you do."
Edward Henry Palmer
Say, 'Ye shall not be asked about what we have sent, nor shall we be asked about what ye do
Faridul Haque
Proclaim, “You will not be questioned regarding the sins you assume we have committed, nor will we be questioned regarding your misdeeds.”
Fode Drame
Say, “You shall not be questioned about the evils that we have committed and we will not be questioned about all that you do.”
George Sale
Say, Ye shall not be examined concerning what we shall have committed: Neither shall we be examined concerning what ye shall have done
Hamid S. Aziz
Say, "You will not be questioned as to what we are guilty of, nor shall we be questioned as to what you do."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'You will not to be questioned about our sins, neither will we be questioned for your actions.
Hilali - Khan
Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.) "You will not be asked about our sins, nor shall we be asked of what you do."
Irving/Hegab
SAY: "You will not be questioned about what we have perpetrated nor shall we be questioned about what you have done."
John Medows Rodwell
SAY: Not as to our faults shall ye be questioned; neither shall we be questioned as to your actions
Linda "iLham" Barto
Say, “You shall not be questioned about our sins, and we shall not be questioned about yours.”
Maududi
Tell them: "You will not be called to account about the guilt we committed, nor will we be called to account for what you did."
Maulana Muhammad Ali
Say: You will not be asked of what we are guilty, nor shall we be asked of what you do
Mir Aneesuddin
Say, “You will not question about our crimes neither will we be questioned about what you do.”
Mohammad Shafi
Say, "You will not be asked what we may be guilty of, nor shall we be asked of what you do."
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "You will not be questioned/asked about what we committed a crime/sin, and nor we be asked/questioned about what you make/do ."
Muhammad Asad
Say: “Neither shall you be called to account for whatever we may have become guilty of, nor shall we be called to account for whatever you are doing.”
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "You will not be questioned about whatever crimes (we committed), nor will we be questioned about whatever you do."
Muhammad Marmaduke Pickthall
Say: Ye will not be asked of what we committed, nor shall we be asked of what ye do
Muhammad Sarwar
Say, "You will not be questioned about our sins nor shall we about your deeds"
Muhammad Taqi Usmani
Say, .You will not be asked about the sins we committed, and we will not be asked about what you do
Munir Mezyed
Say: "You will not be questioned as to what we committed, nor shall we be questioned as to what you do."
MunirMezyed2023
Say: "You won’t be questioned about the iniquitous deeds we committed, nor shall we be questioned about what you do".
Musharraf Hussain
Say: “You will not be questioned about what you think we are guilty of, nor shall we be questioned about what you did.”
Mustafa Khattab 2018
Say, “You will not be accountable for our misdeeds, nor will we be accountable for your deeds.”
Mustaqim
Say: you will not be asked about what we have committed and we will not be asked about what you do.
N J Dawood 2014
Say: ‘You are not accountable for our sins, nor are we accountable for your actions
Rashad Khalifa
Say, "You are not responsible for our crimes, nor are we responsible for what you do."
Safi Kaskas
Say, "You will not be asked about what we have done, and we will not be asked about what you do."
Samy Mahdy
Say, “You will not be asked about what we criminalized, nor will we be asked about what you worked on.”
Shabbir Ahmed
Say, "You will not be asked of our wrongs, nor shall we be called to account for what you are doing."
Shakir
Say: You will not be questioned as to what we are guilty of, nor shall we be questioned as to what you do
Sher Ali
Say, `You will not be questioned as to our sins, nor shall we be questioned as to what you do.
Syed Vickar Ahamed
Say: "You shall not be asked about our sins, and we shall not be asked about what you do."
T.B.Irving
SAY: "You will not be questioned about what we have perpetrated nor shall we be questioned about what you have done."
Talal Itani & AI (2024)
Say, “You won’t be held accountable for our sins, nor will we be held accountable for your actions.”
Talal Itani (2012)
Say, 'You will not be asked about our misdeeds, nor will we be asked about what you do.'
The Study Quran
Say, “You will not be questioned concerning that of which we were guilty; nor will we be questioned concerning what you do.
The Wise Quran
Say, 'You shall not be asked about our sins, nor shall we be asked about what you do.
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, "You will not be asked about what we committed, and we will not be asked about what you do."
Wahiduddin Khan
Say to them, You will not be called to account for our sins and we shall not be called to account for what you do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say: "Ye shall not be questioned as to our sins, nor shall we be questioned as to what ye do."