Quran 34 : 24

Say, "Who provides (for) you from the heavens and the earth?" Say, "Allah. And indeed, we or you (are) surely upon guidance or in error clear."
قُلْ
Qul
مَن
Man
يَرْزُقُكُم
Yarzuqukum
مِّنَ
Mmina
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Assamaāwaāti
وَٱلْأَرْضِ
Waalaarḍi
قُلِ
Quli
ٱللَّهُ
Allahu
وَإِنَّآ
Waiinnaa
أَوْ
Aaw
إِيَّاكُمْ
Iiyyākum
لَعَلَىٰ
Laʿalaāā
هُدًى
Hudanā
أَوْ
Aaw
فِى
Fiā
ضَلَٰلٍ
Ḍalaālin
مُّبِينٍ
Mmubīnin
John Medows Rodwell
SAY: Who supplieth you out of the Heavens and the Earth? SAY: God. And either we or ye have guidance, or are in palpable error
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "Who provides for you from the heavens and the earth?" Say: "God! And either we or you are guided, or are clearly astray."
Mustaqim
Say: who provides for you from the heavens and the earth? Say: Allah, and we or you are either upon guidance or in clear error.
Edward Henry Palmer
Say, 'Who provides from the heavens and the earth?' Say, 'God.' And, verily, we or ye are surely in guidance or in an obvious error
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'Who provides for you from the heavens and earth? ' Say: 'Allah. ' Surely, either we or you are rightly guided or in clear error
Muhammad Marmaduke Pickthall
Say: Who giveth you provision from the sky and the earth? Say: Allah, Lo! we or you assuredly are rightly guided or in error manifest
Maulana Muhammad Ali
Say: Who gives you sustenance from the heavens and the earth? Say: Allah. And surely we or you are on a right way or in manifest error
Corpus.Quran
Say Who provides (for) you from the heavens and the earth Say Allah And indeed, we or you (are) surely upon guidance or in error clear
Safi Kaskas
Say, "Who provides for you from the heavens and the earth?"" Say, "God does. Then either we or you are rightly guided or clearly lost."
Talal Itani & AI (2024)
Say, “Who provides for you from the heavens and the earth?” Say, “God,” and “Either we or you are on guidance or clearly in the wrong.”
Bakhtiari Nejad
Say: “Who provides for you from the skies and the earth?” Say: “God, and indeed (either) we or you are on guidance or in obvious error.”
Mir Aneesuddin
Say, “ Who provides you from the skies and the earth?” Say, “Allah, and certainly (either) we or you are on guidance or in clear error.”
Muhammad Taqi Usmani
Say, .Who gives you sustenance from the heavens and the earth?. Say, .Allah. And We or you are either on the right path or in open error
Sher Ali
Say, `Who gives you sustenance from the heavens and the earth?' Say, `ALLAH. Either WE or you are on right guidance or in manifest error
The Study Quran
Say, “Who provides for you from the heavens and the earth?” Say, “God. And surely either we or you are upon guidance or in manifest error.
The Wise Quran
Say, 'Who provides for you out of the heavens and the earth?' Say, 'God.' And indeed, we or you are surely upon guidance or in clear error.
Samy Mahdy
Say, “Who provides livelihood to you from the skies and the earth?” Say, “Allah. And we or you are either upon guidance or in obvious astray.”
Shakir
Say: Who gives you the sustenance from the heavens and the earth? Say: Allah. And most surely we or you are on a right way or in manifest erro
George Sale
Say, who provideth food for you from heaven and earth? Answer, God: And either we, or ye, follow the true direction, or are in a manifest error
Arthur John Arberry
Say: 'Who provides for you out of the heavens and the earth?' Say: 'God.' Surely, either we or you are upon right guidance, or in manifest error
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: Who provides for you from the heavens and the earth? Say: God. And, truly, we or you are either on guidance or clearly going astray.
Wahiduddin Khan
Ask them, Who provides sustenance for you from the heavens and the earth? Say, It is God; either you or we are rightly guided or in manifest error
Irving/Hegab
SAY: "Who provides for you out of Heaven and Earth?" SAY: "Allah (God) [Alone]." Either we or you are closer to guidance, or else in obvious error."
N J Dawood 2014
Say: ‘Who provides for you from the heavens and the earth?‘ Say: ‘God. Either we or you are right, or clearly in the wrong.‘
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: who provideth food for you from the heavens and the earth? Say thou: Allah; verily either we or ye are on the guidance or in error manifest
Talal Itani (2012)
Say, 'Who provides for you from the heavens and the earth?' Say, 'God. And Either you, or we, are rightly guided, or in evident error.'
Bilal Muhammad 2018
Say, “Who gives you sustenance from the heavens and the earth?” Say, “It is God, and certainly we and you are either on right guidance or in manifest error.
Munir Mezyed
Say: "Who gives you sustenance from the heavens and the earth? Say: “It is Allâh!. Verily, either we or you are rightly guided or in an evident deception."
Ahmed Ali
Say: "Who gives you food from the heavens and the earth?" Say: "God. Surely either you or we are on guidance, or are lost in clear error."
Linda "iLham" Barto
Say, “Who provides for you from the skies and the earth?” Say, “Allah! Truly, you [unbelievers] or we [believers] are on right guidance or in obvious error.”
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, "Who provides for you from the heavens and the earth?" Say, " Allah . And indeed, we or you are either upon guidance or in clear error."
Ali Quli Qara'i
Say, ‘Who provides for you from the heavens and the earth?’ Say, ‘Allah! Indeed either we or you are rightly guided or in manifest error.’
MunirMezyed2023
Say: "Who gives you sustenance from the heavens and the earth? Say: “It is Allâh alone! Verily, we or you are either on the path of truth or in utter deception".
Rashad Khalifa
Say, "Who provides for you, from the heavens and the earth?" Say, "GOD," and "Either we or you are guided, or have gone far astray."
Fode Drame
Say, “Who provides sustenance for you from the heavens and from the earth?” say, “It is Allah; so either only we or only you are on guidance or in evident misguidance.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you, 'who provides for you from the heavens and the earth'? Say you, 'Allah and , undoubtedly, either we or you necessarily are upon the guidance or in open error.'
Dr. Kamal Omar
Say: “Who gives you provision from the heavens and the earth?” Say: “Allah, and verily, (either) we or you are truly on guidance, or in plain error.”
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say: ‘Who provides you sustenance from the heavens and the earth?’ Say (yourself): ‘Allah (provides). And no doubt, either we or you are guided aright or lost in open error.
T.B.Irving
SAY: "Who provides for you out of Heaven and Earth?" SAY: "God [Alone]." Are either we or you closer to guidance, or else in obvious error?"
Hamid S. Aziz
Say, "Who gives you the sustenance from the heavens and the earth?" Say, "It is Allah. And most surely we or you are on a right way or in manifest error!"
Faridul Haque
Proclaim, “Who provides you sustenance from the sky and the earth?” Proclaim, “Allah - and indeed either we or you are upon guidance, or in open error.”
Abdul Hye
Say (O Muhammad to these polytheists): “Who gives you provision from the heavens and the earth?” Say: “Allah, and surely, (either) we or you are on guidance or in a plain error.”
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "Who provides you from the heavens and the earth?" Say, " Allah! And surely, either we or you (only) are indeed upon (right) guidance or in evident error."
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "Who provides for you from the skies/space and the earth/Planet Earth?" Say: "God and that we or you (are) on (E) guidance, or in clear/evident misguidance."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say: "Who gives you sustenance, from the heavens and the earth?" Say: "It is Allah; and certain it is that either we or ye are on right guidance or in manifest error!"
Mohammad Shafi
Say, "Who provides for you from the heavens and the earth?" Say, "Allah! And indeed either of us — we or you — are on right guidance or in manifest error."h
Musharraf Hussain
Ask, Messenger: “Who provides you sustenance from the Heavens and the Earth?” Say: “Allah. It is either you or us: since only one can be guided, the other must be misguided.”
Ahmed Hulusi
Say, “Who provides your life sustenance from the heavens and the earth (levels of consciousness and body)?”... Say, “Allah! Indeed, one of us is upon the reality and the other in clear corruption!”
Aisha Bewley
Say: ´Who provides for you from the heavens and earth?´ Say: ´Allah. It is certain that one or the other of us, either we or you, is following guidance or else clearly astray.´
Muhammad Sarwar
Say, "Who provides you with sustenance from the heavens and the earth?" Say, "It is God. Only one group among us has the true guidance. The others must certainly be in plain error"
Mustafa Khattab 2018
Ask ˹them, O Prophet˺, “Who provides for you from the heavens and the earth?” Say, “Allah! Now, certainly one of our two groups is ˹rightly˺ guided; the other is clearly astray.”
Dr. Munir Munshey
Say, "Who sends you provisions from the heavens and the earth?" (And if they fail to answer) say, "Allah! And only one of us is upon the true guidance. The other has clearly gone astray."
Abdel Haleem
Say [Prophet], ‘Who gives you sustenance from the heavens and earth?’ Say, ‘God does,’ and ‘[One party of us] must be rightly guided and the other clearly astray.’
Syed Vickar Ahamed
Say: "Who gives you provision (your livelihood), from the heavens and (from) the earth?" Say: "It is Allah; And it is (also) certain that either we or you are in right guidance or in clear error!"
Hilali - Khan
Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.) "Who gives you provision from the heavens and the earth?" Say: "Allah, And verily, (either) we or you are rightly guided or in a plain error."
Maududi
Ask them, (O Prophet): "Who provides you sustenance from the heavens and the earth?" Say: "Allah. Now, inevitably only one of us is rightly guided, either we or you; and the other is in manifest error."
Amatul Rahman Omar
Say, `Who provides you sustenance from the heavens and the earth?' (Then) tell, `(None other than) Allah.' Surely, we (- the believers) are on the right guidance, nonetheless you (the disbelievers) are engrossed in evident error
Bijan Moeinian
Ask the disbelievers: “Who provides for you from the heaven [rain] and from the earth [edible materials.]? We believe that it is God. Naturally we cannot be both right and one of us [either the believers or the disbelievers] is wrong
Muhammad Asad
Say: “Who is it that provides for you sustenance out of the heavens and the earth?” Say: “It is God. And, behold, either we [who believe in Him] or you [who deny His oneness] are on the right path, or have clearly gone astray!”
Shabbir Ahmed
Say, "Who grants you provision from the heavens and the earth?" Say, "Allah" and see for yourself who is rightly guided and who is in error, we or you?" (You wish to keep the God-given resources unto yourselves and we insist on an equitable distribution)
Ali Ünal
Say: "Who is it that provides for you out of the heavens and the earth?" Say: "It is God! Surely then, either we (who believe in His Oneness as the Deity, Lord, and Supreme Sovereign) or you (who associate partners with Him in His Divinity, Lordship, and Sovereignty) follow the right guidance or are in obvious error."