Quran 34 : 20
And certainly, found true about them Iblis his assumption, so they followed him except a group of the believers.
وَلَقَدْ
Walaqad
صَدَّقَ
Ṣaddaqa
عَلَيْهِمْ
ʿAlayhim
إِبْلِيسُ
Iiblīsu
ظَنَّهُۥ
Ẓannahu
فَٱتَّبَعُوهُ
Faittabaʿūhu
إِلَّا
Iillā
فَرِيقًا
Farīqana
مِّنَ
Mmina
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Almuuminīna
iblis' made his guess true to them; and all except for a party of believers followed him
Satan had judged them rightly; they followed him all, except for a band of true believers
Satan’s assessment of them proved right, they followed him; except for a group of believers
Iblis proved true his opinion of them, and they followed him, except a party of the believers
Satan was correct in his assessment of them. They followed him, except for a group of believers
And on them did Satan prove true his idea, and they followed him, all but a party that believed
Satan found them readily fulfilling his expectations. They followed him, except a few believers.
Satan’s prediction for them proved accurate; they followed him, except for a group of believers.
And on them Satan proved his assumption true, and they followed him, all but a group who believed
Iblis found his estimate of them to be true, and they followed him, except a party of the believers
Iblis was correct in his assessment of them and they followed him, except for a group of the muminun.
To them, Iblis [Satan] proved true his idea, and they followed him –all except a few that believed.
And Iblis verified his suspicion concerning them, and they followed him, save a party of the believers
Diabolis proved his idea was sound about them: they (all) followed him except for a group of believers.
Diabolis proved his idea was sound about them: they (all) followed him except for a group of believers.
Satan was correct in his assessment of them and they all followed himexcept for a band of true believer
Satan was proved right in his opinion of them, for they all followed him- except for a group of believers
And Iblis verified his suspicion concerning them, and they followed him, except a party of the believers.
And Iblis (the devil) proved true on them his guess, so they followed him except a party of the believers.
What Iblis thought of them was proven right, since they all followed him, except for a group of believers.
And Eblis found his opinion of them to be true: And they followed him, except a party of the true believers
And undoubtedly, Iblis proved his conjecture true to them, so they followed him but a party that was Muslim.
Iblis (Satan)has found his assessment true about them. So they followed him, except a group of the believers
And indeed Satan did prove its thought true about them and they all followed him except a group of believers.
Thus Iblis found his supposition about them to be true; and except for a section of believers they follow him
And Eblis found that he had judged truly of them: and they all except a remnant of the faithful, followed him
And already Iblis truthed his assumption upon them. So, they followed him, except a team among the believers.
And certainly found true about them Iblis his assumption so they followed him except a group of the believers
And Satan has made his expectation on them come true so they followed him except a party from among the believers.
And Iblis (the devil) made his thought about them come true and they followed him except a group of the believers.
And the devil indeed found true his conjecture concerning them, so they follow him, except a party of the believers
Iblis (satan) made his judgment about them to come true. They all followed them except a believing group among them
And Iblees had already confirmed through them his assumption, so they followed him, except for a party of believers
And Satan has been successful in his suggestions to them, for they followed him, except for a group of the believers
And indeed Iblis made his assumptions regarding them seem true, so they all followed him except the group of Muslims
And certainly Satan found true his calculations concerning them, so they follow him, except a party of the believers
And Satan indeed found his calculation true concerning them, for they follow him, all save a group of true believers
And certainly Iblis (Satan) was true about them in his assumption, and they followed him except a group of believers.
And assuredly Iblis found his conjecture true concerning them; and they followed him all save a party of the believers
Certainly Iblis had his conjecture come true about them. So they followed him —all except a part of the faithful
And Iblis, indeed, found true his judgment concerning them, so they followed him, all except a party of true believers
And Iblis did indeed prove his opinion of them to be true; and they followed him, save for a group among the believers
And indeed, Satan did prove his true purpose to be against them: And they followed him all, except a group who believed
And indeed Iblis already verified his expectation of them, so they closely followed him, except a group of the believers
And certainly the Shaitan found true his conjecture concerning them, so they follow him, except a party of the believers
And Satan , his assumption/thought had been truthful on them, so they followed him except a group/party from the believers
Indeed, Iblis proved his assumption (regarding man) to be correct, except for some of the believers, they all followed him.
And truly, indeed Iblis did prove his thought regarding them, so they followed him — except a group out of the Believers
And the devil did certainly find his opinion concerning them come true. And they followed him, except for a group of the believers
Indeed, ‘Iblîs’ found true his speculation concerning them. Thus, they followed him, except a party of believers (of unfeigned faith).
Indeed, Iblîs’ assumption about them has come true, so they ˹all˺ follow him, except a group of ˹true˺ believers.
And no doubt Iblis (Satan) translated his idea about them into reality. So they followed him except a group comprising (the true) believers
In their case, ´Iblees´ certainly found his assumptions to be correct. They all followed him _ except a (small) band of believers
And verily Iblīs proved true his speculation about them. So they yielded to his temptation, except for a party of believers (of unfeigned faith).
And indeed Iblees (Satan) did prove true his thought about them, and they followed him, all except a group of true believers (in the Oneness of Allah)
And, certainly, established as true about them was the opinion of Iblis and they followed him, but a group of people among the ones who believe.
Iblis certainly found his conjecture (about humankind) true in what they (the people of Sheba) did. (He called them, and) they followed him, all but a group of true believers
Now, indeed, Iblis did prove that his opinion of them had been right: for [when he called them,] they followed him - all but some of the believers [among them]
And indeed, Iblis found them meeting his expectations. All of them followed their selfish desire - barring a few who had remained believers in the Divine Values. (7:17), (17:62)
And Iblis found that he judged regarding them correctly, (that he would be successful in leading the progeny of Adam astray,) excepting (only) a party of true believers, so (all) the rest of the people followed him
The Satan was right about them as they followed him except a small group of the believers. [When God gave respite to Satan, he said: “I will seduce mankind to follow me except a small group of true believers.”]