Quran 34:19 Word by Word & Translations
34:19 Word by Word (2021)
34:19 Arabic
34:19 Transliteration
But they said, "Our Lord lengthen (the distance) between our journeys." And they wronged themselves, so We made them narrations and We dispersed them (in) a total dispersion. Indeed, in that surely (are) Signs for everyone, patient (and) grateful.
34:19 Arabic
فَقَالُوا۟ رَبَّنَا بَٰعِدْ بَيْنَ أَسْفَارِنَا وَظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فَجَعَلْنَٰهُمْ أَحَادِيثَ وَمَزَّقْنَٰهُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ
34:19 Transliteration
Faqaloo rabbana baAAid bayna asfarina wathalamoo anfusahum fajaAAalnahum ahadeetha wamazzaqnahum kulla mumazzaqin inna fee thalika laayatin likulli sabbarin shakoorin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
But they said: "Our Lord, make the measure between our journeys longer," and they wronged themselves. So We made them narrations and We tore them into pieces. In this are signs for every person who is patient, thankful
Abdel Haleem
but [still] they complained, ‘Our Lord has made the distance between our staging posts so long!’They wronged themselves and, in the end, We made their fate a byword, and scattered them in countless fragments. There truly are signs in this for every patient, thankful person
Abdul Hye
But they said: “Our Lord! Make the stages longer between our journeys.” They wronged themselves, so We made them (in the land) as tales, and We dispersed them in a total scattering. Surely, there are signs for every patient, grateful person.
Abdul Majid Daryabadi
Then they said: Our Lord make the distance between our journeys longer. And they wronged themselves. Wherefore We made them by words and dispersed them with a total dispersion. Verily herein are signs for every persevering, grateful persons
Ahmed Ali
But they said: "O Lord, make the distance between the stages of our journeys longer;" but (by doing so) they wronged themselves. So We turned them into bygone tales, and dispersed them, scattered in all directions. Surely there are signs in this for those who endeavour and are grateful
Ahmed Hulusi
But they said, “Our Rabb, lengthen – expand – the distance of our trips” and they wronged themselves... So We turned them into exemplary lessons in narrations and spread them in total dispersion. Certainly there are signs in this for those who are patient and those who are grateful.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But they said, O our Lord! Put distance in our journeys and they wronged themselves, therefore We made them tales and We broke them into pieces with full confusion. Undoubtedly, in it arc signs for every enduring grateful person.
Aisha Bewley
They said, ´Our Lord, put more distance between our staging posts.´ They wronged themselves so We made legends of them and scattered them without a trace. There are certainly Signs in that for everyone who is steadfast and thankful.
Ali Ünal
But (this comfort and security spoiled them, and) they said: "Our Lord! Make the distances between our travel-stages longer!" , and they wronged themselves (by committing sins). So We caused them to become one of the legends (to circulate among later generations about the distant past), and dispersed them around in numerous fragments. Surely in that are signs (important lessons) for all who are greatly patient and perseverant (in obedience to God and in adversity for His sake), and greatly thankful (for His favors)
Ali Quli Qara'i
But they said, ‘Our Lord! Make the stages between our journeys far apart,’ and they wronged themselves. So We turned them into folktales and caused them to disintegrate totally. There are indeed signs in that for every patient and grateful [servant]
Amatul Rahman Omar
But (due to their ingratitude) they wanted (as if) to say, `Our Lord! make longer the distance between (the stages of) our journeys.' And they did injustice to themselves. So We reduced them to mere legends and We broke them into complete disintegration (and scattered them far and wide). Behold! there are signs in this for all those who are patiently- persevering and highly grateful persons
Arthur John Arberry
But they said, 'Our Lord, prolong the stages of our travel'; and they wronged themselves, so We made them as but tales, and We tore them utterly to pieces. Surely in that are signs for every man enduring, thankful
Bakhtiari Nejad
Then they said: “Our Lord, prolong between our journeys.” And they did wrong to themselves, so We made them stories (for people to talk about) and We broke them up into pieces, a total break up. Indeed, there are signs in that for every persevering (and patient) and thankful (person).
Bijan Moeinian
[When this blessing was brought to their attention, instead of becoming grateful] They said: “Make our journey longer and more difficult [who cares].” Thus they wronged their own souls. Eventually we scattered them into small communities and they became history. This should be a lesson for those who are patient and grateful by nature
Bilal Muhammad 2018
But they said, “Our Lord, place longer distances between our journey stages.” But they wronged themselves with this. Then We made them as a tale that is told, and We dispersed them all in scattered fragments, indeed in this are signs for every soul who is patient and grateful
Corpus.Quran
But they said Our Lord lengthen (the distance) between our journeys And they wronged themselves so We made them narrations and We dispersed them (in) a total dispersion Indeed in that surely (are) Signs for everyone patient (and) grateful
Dr. Kamal Omar
But they said: “Our Nourisher-Sustainer! Make the stages between our journeys longer.” And they wronged themselves, so We made them as narrations (of the days gone by) and We dispersed them to a complete disintegration. Verily, in this are surely lessons for all those who are steadfast (and) grateful
Dr. Laleh Bakhtiar
But they said: Our Lord! Cause a distance between our journeys and they did wrong to themselves. So We made them as tales and We tore them to pieces, a total tearing to pieces. Truly, in that are signs for every enduring grateful one.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then they said: ‘O our Lord, place between our break-journey points longer distances.’ And they wronged their souls. So We made them tales (for a lesson of warning). And We disintegrated them into pieces and scattered them. Surely, there are signs in it for every extremely patient and highly thankful person
Dr. Munir Munshey
But they said, "Oh our Lord, lengthen our traveling distance between our towns. They subjected themselves to unjust practices (i.e. adopted means to reverse population growth). Therefore, We turned them into tales (of people long gone). We completely disintegrated (their empire) and scattered them all around. In that, is surely a sign for every steadfast and grateful person
Edward Henry Palmer
And they said, 'Our Lord! make a greater distance between our journeys;' and they wronged themselves, and we made them legends; and we tore them all to pieces; verily, in that are signs to every patient, grateful person
Faridul Haque
So they said, “Our Lord! Make the stage between our journeys longer” and they wronged themselves – We therefore turned them into fables and scattered them completely with adversity; indeed in this are signs for every greatly enduring, most grateful person
Fode Drame
And they said, “O our Lord! Put a distance between our travels.” and they wronged their own souls. So We made them into tales and We dismembered them completely into pieces. Truly in that are surely signs for anyone who is patient and grateful.
George Sale
But they said, O Lord, put a greater distance between our journeys: And they were unjust unto themselves; and We made them the subject of discourse, and dispersed them with a total dispersion. Verily herein are signs, unto every patient, grateful person
Hamid S. Aziz
And they said, "O our Lord! Make the spaces longer between our journeys.". They were unjust to themselves (wronged themselves) so We made them as stories (by words, legends) and dispersed them with an utter scattering; most surely there are sig
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But they said: 'Lord, make the stages between our journeys longer, ' so they wronged themselves; so We made them news and We tore them utterly into pieces. Surely, there are signs in this for every one who is patient, thankful
Hilali - Khan
But they said: "Our Lord! Make the stages between our journey longer," and they wronged themselves, so We made them as tales (in the land), and We dispersed them all, totally. Verily, in this are indeed signs for every steadfast grateful (person)
Irving/Hegab
They said: "Our Lord, lengthen the distance between our stops!" They wronged themselves so We turned them into legends; We scattered them into every [possible] fragment. In that are signs for every patient, grateful person.
John Medows Rodwell
But they said, "O Lord! make the distance between our journeys longer," - and against themselves did they act unjustly: so we made them a tale, and scattered them with an utter scattering. Truly herein are signs to everyone that is patient, grateful
Linda "iLham" Barto
But they said, “Our Lord, place longer distances for our journeys,” but they wronged themselves. Eventually, We made them as a fable, and We dispersed them all in scattered fragments. Truly, in this are signs for every patient and grateful person.
Maududi
But they said: "Lord, make the stages of our journeys longer." They wronged their own selves so We reduced them to bygone tales, and utterly tore them to pieces. Verily there are Signs in this for everyone who is steadfast and thankful
Maulana Muhammad Ali
But they said: Our Lord, make longer stages between our journeys. And they wronged themselves; so We made them stories and scattered them a total scattering. Surely there are signs in this for every patient, grateful one
Mir Aneesuddin
But they said, “Our Fosterer! increase the distance between our journeys,” and they were unjust to themselves, so We made them stories and We scattered them a total scattering. Certainly there are signs in that for every patient, grateful one.
Mohammad Shafi
But then they said, "Our Lord! Make the stages of our journeys longer." And they wronged themselves! And We reduced them to just a tale among numerous other tales, and scattered them completely. Therein indeed are signs for anyone who is patient and grateful
Muhammad Ahmed - Samira
So they said: "Our Lord, make distant between our journeys/voyages ." And they caused injustice/oppression (to) themselves, so We made them (as) information , and We tore/scattered them every/each tearing/scattering , that truly in that (are) evidences/signs (E) to every/each patient/endurer, thankful/grateful
Muhammad Asad
But now they would say, “Long has our Sustainer made the distance between our journey- stages!” - for they had sinned against themselves. And in the end We caused them to become [one of those] tales [of things long past], and scattered them in countless fragments. Herein, behold, there are messages indeed for all who are wholly patient in adversity and deeply grateful [to God]
Muhammad Mahmoud Ghali
Yet they said, "Our Lord, prolong (the stages) between our journeys." And they did injustice to themselves, so We made them (as only) discourses, and we tore them utterly to pieces. Surely in that are indeed signs for every (person) most patient, (and) constantly thankful
Muhammad Marmaduke Pickthall
But they said: Our Lord! Make the stage between our journeys longer. And they wronged themselves, therefore We made them bywords (in the land) and scattered them abroad, a total scattering. Lo! herein verily are portents for each steadfast, grateful (heart)
Muhammad Sarwar
They said, "Lord, make the distances of our journeys longer." They did injustice to themselves and We turned their existence into ancient tales by making them disintegrate totally. In this there is evidence (of the truth) for every forbearing and grateful person
Muhammad Taqi Usmani
Then they said, .Our Lord, make (the phases of) our journeys more distant. And they wronged themselves, therefore We turned them into stories, and tore them into pieces. Surely in this there are signs for everyone who is ever-patient, fully grateful
Munir Mezyed
But they said: “Our Lord, make the stages between our journeys longer." Thus, they wronged their own selves, and so We made them as stories, and tore them completely into pieces. Indeed, in this are signs for every forbearing, grateful.
MunirMezyed2023
But they said: “Our Lord, make the stages between our journeys longer." They were unfair to their own selves (when voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims), and so We made them as stories, and tore them completely into pieces. Most surely there are Signs in this for every forbearing, grateful.
Musharraf Hussain
Despite this they said, “Our Lord has made our journeys even longer.” They were unthankful. We made them a legend, destroying them. In that are signs for the patient and thankful.
Mustafa Khattab 2018
But they said, “Our Lord! Make ˹the distances of˺ our journeys longer,” wronging themselves. So We reduced them to ˹cautionary˺ tales, and scattered them utterly. Surely in this are lessons for whoever is steadfast, grateful.
Mustaqim
But they said: our Lord, extend our journeys, and they wronged themselves, so We made them history and scattered them completely; for in this are signs for everyone who is patient and grateful.
N J Dawood 2014
But they said: ‘Lord, make the stages of our travel longer.‘ They sinned against their souls; so We held them up as an example and tore them into shreds. Surely there is a sign in this for every steadfast, thankful person
Rashad Khalifa
But they (turned unappreciative and) challenged: "Our Lord, we do not care if You increase the distance of our journeys (without any stations)." They thus wronged their own souls. Consequently, we made them history, and scattered them into small communities throughout the land. This should provide lessons for those who are steadfast, appreciative.
Safi Kaskas
But [they complained], "Our Lord has made the distance between our staging posts so long." [In so doing] they wronged themselves, so We made their fate a tale for all and scattered them in small groups throughout the land. There are certainly signs in this for everyone patient and grateful.
Samy Mahdy
So, they said, “Our Lord, lengthened the distances between our journeys.” And they oppressed themselves; So, We set them, narrations and We shredded them every shredding. Surely within that is verses for every patient, thankful one.
Shabbir Ahmed
But now, their ungrateful attitude was saying, "Our Lord! Make our journey-stages longer." (Make the trade route insecure, unprofitable and deserted). They wronged people and thus harmed themselves. Consequently, We made them history, and We scattered them utterly. Herein, behold, are Signs indeed for individuals and nations who would patiently draw lessons from history and learn to be practically grateful
Shakir
And they said: O our Lord! make spaces to be longer between our journeys; and they were unjust to themselves so We made them stories and scattered them with an utter scattering; most surely there are signs in this for every patient, grateful on
Sher Ali
But instead of giving thanks to God, they said, `Our Lord, place longer distances between the stages of our journeys.' And they wronged themselves; so WE made them bywords and WE broke them into pieces, an utter breaking up. In that, verily, are Signs for every steadfast and grateful person
Syed Vickar Ahamed
But they said: "Our Lord! Place longer distances between the stages of our journey." And (so doing), they wronged themselves; So We made them like a story (that is told in the land), and We spread them out all in small groups. Surely, in this are Signs for every (one who is) always patient and grateful
T.B.Irving
They said: "Our Lord, lengthen the distance between our stops!" They wronged themselves so We turned them into legends; We scattered them into every [possible] fragment. In that are signs for every patient, grateful person.
Talal Itani & AI (2024)
Yet they said, “Our Lord, extend the distances of our journeys,” and they wronged themselves. As a result, We made them legends and scattered them in every direction. There are signs in this for every patient, grateful individual.
Talal Itani (2012)
But they said, 'Our Lord, lengthen the distances of our journeys.' They wronged themselves; so We made them history, and We scattered them in every direction. In this are lessons for every steadfast and appreciative person
The Study Quran
But they said, “Our Lord, increase the distance of our journeys.” And they wronged themselves; so We made them as tales [of old] and tore them completely to pieces. Truly in that are signs for all who are patient, thankful
The Wise Quran
And they said, 'Our Lord! Make a greater distance between our journeys;' And they wronged themselves, and We made them legends; and We tore them all to pieces; indeed, in that surely are signs for every patient, grateful one.
Umm Muhammad (Sahih International)
But [insolently] they said, "Our Lord, lengthen the distance between our journeys," and wronged themselves, so We made them narrations and dispersed them in total dispersion. Indeed in that are signs for everyone patient and grateful
Wahiduddin Khan
but they said, Our Lord! Make the stages of our journeys longer. Thus they wronged themselves and We made them bygone tales and scattered them throughout the land. There are certainly signs in that for everyone who is steadfast and thankful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But they said: "Our Lord! Place longer distances between our journey-stages": but they wronged themselves (therein). At length We made them as a tale (that is told), and We dispersed them all in scattered fragments. Verily in this are Signs for every (soul that is) patiently constant and grateful