Quran 34:18 Word by Word & Translations

34:18 Word by Word (2021)

And We made between them and between the towns which We had blessed in it towns visible. And We determined between them the journey. "Travel between them (by) night and (by) day safely."


34:18 Arabic

وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ ٱلْقُرَى ٱلَّتِى بَٰرَكْنَا فِيهَا قُرًى ظَٰهِرَةً وَقَدَّرْنَا فِيهَا ٱلسَّيْرَ سِيرُوا۟ فِيهَا لَيَالِىَ وَأَيَّامًا ءَامِنِينَ

34:18 Transliteration

WajaAAalna baynahum wabayna alqura allatee barakna feeha quran thahiratan waqaddarna feeha alssayra seeroo feeha layaliya waayyaman amineena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We placed between them and between the towns that We blessed, towns that were easy to see; and We measured the journey between them: "Travel in them by night and day in complete security."
Abdel Haleem
Also, We had placed, between them and the towns We had blessed, other towns within sight of one another to which they could travel easily- ‘ Travel safely in this land by night and by day’
Abdul Hye
And We placed between them and between the towns which We had blessed, towns easy to be seen, and We made easy stages of journey between them (saying): “Travel in them safely night and day.”
Abdul Majid Daryabadi
And We had placed between them and the cities" which We had blest cities easy to be seen, and We had made the stages of journey between them easy:" travel in them nights and days secure
Ahmed Ali
Between them and the cities We had blessed We placed towns along the highway, and made them stages on their journey, (saying): "Travel between them in safety by day or by night."
Ahmed Hulusi
We formed between them (the Sabians) and the towns in which We created abundance, other towns within observable distance to each other and arranged trips between them... We said, “Travel safely therein by night and by day.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We set, between them and the cities that We had blessed, many cities by the way (to be seen) and put them in measured stages. Travel in them nights and days in security.
Aisha Bewley
We placed between them and the cities We had blessed other clearly conspicuous cities, making them measured stages on the way: ´Travel between them in safety by night and day.´
Ali Ünal
We had set between them and the lands We blessed (Palestine and Damascus, with great blessings for their people) many towns within sight of one another, and We had established the journey distances (between them for ease and safety): "Travel therein by night or by day in security!"
Ali Quli Qara'i
We had placed between them and the towns which We had blessed hamlets prominent [from the main route], and We had ordained the course through them: ‘Travel through them in safety, night and day.’
Amatul Rahman Omar
And We had placed between them (- the Shebians) and the towns (of Syria) which We had blessed, (other) towns facing each others and prominently visible, and We had fixed easy (journeying) stages between them. (We said to the people of Sheba), `Journey through them by night and day, safe and secure.
Arthur John Arberry
And We set, between them and the cities that We have blessed, cities apparent and well We measured the journey between them: 'Journey among them by night and day in security!
Bakhtiari Nejad
And We placed visible (and accessible) towns between them and the towns that We had blessed them, and We mandated travel in them (and said:) “Travel safely between them at nights and days.”
Bijan Moeinian
I had scattered villages between them and the blessed land [probably between Yemen and Palestine and Syria] so that they may travel [from one habitation to the other] with ease and securely by day or by night
Bilal Muhammad 2018
Between them and the cities on which We had poured our blessings, We placed cities in prominent positions, and between them We appointed stages of the journey in due proportion, “Travel therein, secure by night and by day.
Corpus.Quran
And We made between them and between the towns which We had blessed in it towns visible And We determined between them the journey Travel between them (by) night and (by) day safely
Dr. Kamal Omar
And We placed between them and between the cities wherein We established (Our) Blessing, prominently visible towns; and We regulated therein the travel (saying): ' Travel through them by night and by day, feeling absolutely secure .
Dr. Laleh Bakhtiar
And We made between them and between the towns which We blessed, that which are manifest towns and We ordained journeying in them. Journey through them as ones who are safe night and day.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We set up prominent (and) adjacent settlements between the dwellers, and those towns that We had blessed (on the Yemen-Syria highway), and We had placed between them stopover areas (for rest), whilst travelling up and down, that you may move between them by night and by day in peace and security
Dr. Munir Munshey
Along the highway connecting their towns and the town We blessed (Jerusalem), We raised many prominent communities, each not far from the other. (We said), "Travel in the land in complete safety during the day and the night."
Edward Henry Palmer
And we made between them and the cities which we had blessed (other) cities which were evident; and we measured out the journey: 'Journey ye thereto nights and days in safety!
Faridul Haque
And We had made several towns upon the road between them and the towns which We had blessed – and kept them according to the length of the journey; “Travel safely in them, by night and by day.”
Fode Drame
And We had placed between them and the cities that We blessed, other cities that were visible and We measured the journey therein. Travel in them nights and days in all safety.
George Sale
And We placed between them and the cities which We have blessed, cities situate near each other; and We made the journey easy between them, saying, travel through the same by night and by day, in security
Hamid S. Aziz
And We set between them and the towns which We had blessed, other towns to be easily seen (in prominent positions), and for the journey between then We appointed proportional stages, (saying) "Travel through them secure by nights and days."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Between them and the villages which We had blessed, We placed easily visible villages, and We spaced the journey between them exactly. (We said):'Travel through them by day and night in safety.
Hilali - Khan
And We placed between them and the towns which We had blessed, towns easy to be seen, and We made the stages (of journey) between them easy (saying): "Travel in them safely both by night and day."
Irving/Hegab
We placed towns in plain view between them and the towns which We had blessed, and We measured out travel between them: "Travel safely between them by night and day."
John Medows Rodwell
And we placed between them and the cities which we have blessed, conspicuous cities, and we fixed easy stages: "Travel ye through them by night and day, secure."
Linda "iLham" Barto
Between (Sheba) and the cities that We blessed, We placed cities in strategic locations, and among them We appointed fair mileage. “Travel therein, safely, by night and by day.”
Maududi
We placed other prominent towns between them, the towns that We had blessed and had set well-measured stages between them. Move back and forth between them, night and day, in perfect security
Maulana Muhammad Ali
And We made between them and the towns which We had blessed, (other) towns easy to be seen, and We apportioned the journey therein: Travel through them nights and days, secure
Mir Aneesuddin
And We had made between them and the towns which We had blessed, easy visibility; and We had apportioned the journey therein: Travel therein by nights and by days, secure.
Mohammad Shafi
And between them and the towns which We had blessed with our bounties, We had placed other townships within sight of one another to facilitate secure journeys therein, by night and by day
Muhammad Ahmed - Samira
And We made/put between them and between the villages/urban cities which We blessed in it apparent/visible villages/urban cities, and We predestined/evaluated in it the movement/ride , say: "Move/ride in it, nights and days/times safe/secure ."
Muhammad Asad
Now [before their downfall,] We had placed between them and the cities which We had blessed [many] towns within sight of one another; and thus We had made traveling easy [for them, as if to say]: “Travel safely in this [land], by night or by day!”
Muhammad Mahmoud Ghali
And We made, between them and the towns which We have blessed, towns apparent, and We well determined traveling between them: "Travel among them nights and days secure."
Muhammad Marmaduke Pickthall
And We set, between them and the towns which We had blessed, towns easy to be seen, and We made the stage between them easy, (saying): Travel in them safely both by night and day
Muhammad Sarwar
We established between them and the town that We had blessed, other towns nearby, and thus made it easier to travel. We told them, "Travel there safely day and night"
Muhammad Taqi Usmani
And We had set visible townships, all the way between them and the towns blessed by Us, and phased the journey between them in measured phases: .Travel along them at nights and days peacefully
Munir Mezyed
We placed, between them and the towns which We had blessed, conspicuous towns, and We made the stage between them easy, (saying): "Travel in them safely both by night and day."
MunirMezyed2023
We placed between them and the towns which We had blessed, conspicuous villages, and We made the stage between them easy, (saying): "Travel in them safely both by night and day".
Musharraf Hussain
We allowed the growth of towns that were easily visible all the way from Yemen to Greater Syria, they were blessed with fruit trees and water, making travelling between them easy; and We said: “Travel this land in safety by night or by day.”
Mustafa Khattab 2018
We had also placed between them and the cities We showered with blessings ˹many small˺ towns within sight of one another. And We set moderate travel distances in between, ˹saying,˺ “Travel between them by day and night safely.”
Mustaqim
And We placed between them and the towns We had blessed clearly visible towns and facilitated travel between them: travel there night and day safely.
N J Dawood 2014
Between them and the cities that We have blessed, We placed roadside hamlets so that they could journey to and fro in measured stages. We said: ‘Travel through them by night and by day in safety.‘
Rashad Khalifa
We placed between them and the communites that we blessed other oases, and we secured the journey between them: "Travel therein days and nights in complete security."
Safi Kaskas
[Before their demise] We had placed between them and the towns We had blessed other towns within sight of one another to which they could easily have traveled, "Travel safely between them by night or day."
Samy Mahdy
And We set up between them and between the villages which We had blessed within them, prominent villages, and We estimated the walk in them. “Walk in them nights, and days secured.”
Shabbir Ahmed
And We had set, between them and the towns We had blessed (Syria-Palestine), many oases with townships within sight of one another, and thus We had made traveling easy, "Travel safely in this land by night or by day."
Shakir
And We made between them and the towns which We had blessed (other) towns to be easily seen, and We apportioned the journey therein: Travel through them nights and days, secure
Sher Ali
And WE placed, between them and the towns which WE had blessed, other towns that were prominently visible, and WE fixed easy stages between them and said: `Travel in them by night and day in security.
Syed Vickar Ahamed
And We had placed for them, between the Towns on which We had granted Our blessings, (other) Cities in important locations, and between them We had fixed stages of journey in due proportion, saying: "Travel in there, safely, by night and by day."
T.B.Irving
We placed towns in plain view between them and the towns which We had blessed, and We measured out travel between them: "Travel safely between them by night and day."
Talal Itani & AI (2024)
We placed between them and the towns that We had blessed, visible towns, and We determined the distances between them: “Travel safely between them, night and day.”
Talal Itani (2012)
Between them and the towns We had blessed, We placed prominent towns, and We made the travel between them easy. 'Travel between them by night and day, in safety.'
The Study Quran
And We set between them and the towns that We had blessed towns easily seen, and We measured the distance between them: “Journey between them in security by night and by day.
The Wise Quran
And We made between them and the cities which We have blessed, cities easy to be seen; and We measured out the journey between them: 'Travel in them safely night and day.'
Umm Muhammad (Sahih International)
And We placed between them and the cities which We had blessed [many] visible cities. And We determined between them the [distances of] journey, [saying], "Travel between them by night or day in safety."
Wahiduddin Khan
We had placed between them and the towns that We had blessed, other towns situated close to each other, and We fixed the stages [of journey] between them, saying, Travel between them in safety by night and day
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Between them and the Cities on which We had poured our blessings, We had placed Cities in prominent positions, and between them We had appointed stages of journey in due proportion: "Travel therein, secure, by night and by day."