Quran 34 : 17

That We recompensed them because they disbelieved. And not We recompense except the ungrateful.
ذَٰلِكَ
Dhaālika
جَزَيْنَٰهُم
Jazaynaāhum
بِمَا
Bimā
كَفَرُوا۟
Kafarūa
وَهَلْ
Wahal
نُجَٰزِىٓ
Nujaāziā
إِلَّا
Iillā
ٱلْكَفُورَ
Alkafūra

N J Dawood 2014

Thus did We punish them for their ingratitude: do We punish any but the ungrateful

Talal Itani & AI (2024)

We penalized them for their ingratitude. Would we penalize any but the ungrateful?

Rashad Khalifa

We thus requited them for their disbelief. Do we not requite only the disbelievers?

Talal Itani (2012)

We thus penalized them for their ingratitude. Would We penalize any but the ungrateful

Muhammad Marmaduke Pickthall

This We awarded them because of their ingratitude. Punish We ever any save the ingrates

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

We thus requited them for what they rejected. And We do not requite except the rejecter.

Ahmed Ali

That is how We requited them for their ingratitude. We only punish those who are ungrateful

Maulana Muhammad Ali

With this We requited them because they were ungrateful; and We punish none but the ingrate

Hasan Al-Fatih Qaribullah

As such We recompensed them for their disbelief; do We recompense any except the unbelievers

Abdel Haleem

In this way We punished them for their ingratitude- would We punish anyone but the ungrateful

Aisha Bewley

That is how We repaid them for their ingratitude. Are any but the ungrateful repaid like this?

Arthur John Arberry

Thus We recompensed them for their unbelief; and do 'We ever recompense any hut the unbeliever

Corpus.Quran

That We recompensed them because they disbelieved And not We recompense except the ungrateful

Safi Kaskas

This is how We repaid them for their ingratitude. Are any but the ungrateful repaid like this?

The Wise Quran

That We recompensed them because they disbelieved; and do We recompense except the ungrateful?

Shakir

This We requited them with because they disbelieved; and We do not punish any but the ungrateful

The Study Quran

Thus did We recompense them for having disbelieved. And do We recompense any but the disbeliever

Edward Henry Palmer

This did we reward them with, for that they misbelieved; and do we so reward any but misbelievers

Hamid S. Aziz

We requited them with this because they were ungrateful; do We ever punish any but the ungrateful

Ahmed Hulusi

Thus We requited them because of their ingratitude... This is the consequence of being ungrateful!

Mustaqim

This is how We punished them for having been ungrateful, and do We not only punish the ungrateful?

Ali Quli Qara'i

We requited them with that for their ingratitude. Do We requite [so] anyone except ingrates

George Sale

This We gave them in reward, because they were ungrateful: Is any thus rewarded except the ungrateful

Bakhtiari Nejad

That is how We punished them because they disbelieved, and do We punish (anyone) except the ungrateful?

Irving/Hegab

That is how We rewarded them for the way they disbelieved. Should We reward only the ungrateful person?

Muhammad Sarwar

This was how We recompensed them for their ungratefulness and thus do We recompense the ungrateful ones

Musharraf Hussain

That’s how We repaid their ingratitude. Would We reward anyone in this way except the ungrateful

T.B.Irving

That is how We rewarded them for the way they disbelieved. Should We reward only the ungrateful person?

Bijan Moeinian

This was their punishment for their disbelief and this is the way that I deal with the ungrateful people

Samy Mahdy

That is how We penalized them by what they have disbelieved. Would We penalize, except for the infidelity?

John Medows Rodwell

Such was our retribution on them for their ingratitude: but do we thus recompense any except the ungrateful

Wahiduddin Khan

We requited them in that way because of their ingratitude. We requite no one in that way but the ungrateful

Mohammad Shafi

We punished them thus because they suppressed the Truth. And We punish none but those who suppress the Truth

Muhammad Taqi Usmani

Thus We punished them because of their ungratefulness. We do not give (such a) punishment but to the ungrateful

Umm Muhammad (Sahih International)

[By] that We repaid them because they disbelieved. And do We [thus] repay except the ungrateful

Abdul Majid Daryabadi

In this wise We requited them for they were ungrateful. And We requite not thus any save the ungrateful infidels

Sher Ali

Thus WE requited them because of their ingratitude; and it is only the ungrateful that WE requite in this manner

MunirMezyed2023

This is how We chastised them for their ingratitude. Have We ever chastised anyone except the one who is ingrate?

Dr. Laleh Bakhtiar

That is how We gave recompense to them because they were ungrateful. And we recompense, but the ungrateful.

Faridul Haque

We gave them this reward – the recompense of their ingratitude; and whom do We punish, except the ungrateful

Mir Aneesuddin

Thus did We reward them because they were ungrateful. And do We reward (in this manner anyone) but the ungrateful?

Muhammad Ahmed - Samira

That We reimbursed them because (of) what they disbelieved, and do We reimburse except the (insisting) disbeliever

Fode Drame

And thus We paid them back for that they disbelieved and do We pay back anyone for his deed except the disbeliever?

Ali Ünal

Thus We recompensed them for their (sins originating in persistent) ingratitude. Do We ever punish any but the ingrate

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

We recompensed them in this way a punishment for their ungratefulness and whom so We punish only him who is ungrateful.

Maududi

Thus did We retribute them for their ingratitude. And none do We retribute in this manner except the utterly ungrateful

Munir Mezyed

This is how We chastised them because of their ingratitude. Have We ever chastised anyone except the one who is ingrate?

Linda "iLham" Barto

That was the repayment We gave them because they disbelieved. We never give such repayment to any except the ungrateful.

Muhammad Asad

thus We requited them for their having denied the truth. But do We ever requite [thus] any but the utterly ingrate

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So We paid them back for their disbelief and ingratitude. And We award (such) punishment to none except the highly ungrateful

Muhammad Mahmoud Ghali

That (was) what We recompensed them for that they disbelieved; and do We recompense (thus) except the ever-disbelieving (one)

Abdul Hye

This is how We punished them because they were ungrateful (disbelievers). And We never punish except those who are ungrateful.

Amatul Rahman Omar

That is how We recompensed them because of their ingratitude. It is only the ungrateful whom We recompense (in the like manner)

Mustafa Khattab 2018

This is how We rewarded them for their ingratitude. Would We ever punish ˹anyone in such a way˺ except the ungrateful?

Dr. Kamal Omar

This (was the way) We recompensed them because they disbelieved. And do We recompense (this way) — except the ungrateful disbelievers

Dr. Munir Munshey

In this manner, We punished them for their ingratitude (and their disbelief). Do We not inflict such punishment only upon the ungrateful ones

Bilal Muhammad 2018

That was the requital that We gave them because they ungratefully rejected faith, and never do We punish any except those who are ungrateful rejecters

Hilali - Khan

Like this We requited them because they were ungrateful disbelievers. And never do We requit in such a way except those who are ungrateful, (disbelievers)

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

That was the Requital We gave them because they ungratefully rejected Faith: and never do We give (such) requital except to such as are ungrateful rejecters

Syed Vickar Ahamed

That was the repayment We gave them because they thanklessly rejected Faith: And We never give (such) repayment except to those who are thankless disbelievers (of Faith)

Shabbir Ahmed

This was Our Requital for their ingratitude. Do We ever punish anyone but the ungrateful? (Ingratitude = Refusing to share Allah's bounties in equity. It appears that in the Kingdom of Sheba people were divided into two classes, the very rich and the very poor)