Quran 34:17 Word by Word & Translations

34:17 Word by Word (2021)

That We recompensed them because they disbelieved. And not We recompense except the ungrateful.


34:17 Arabic

ذَٰلِكَ جَزَيْنَٰهُم بِمَا كَفَرُوا۟ وَهَلْ نُجَٰزِىٓ إِلَّا ٱلْكَفُورَ

34:17 Transliteration

Thalika jazaynahum bima kafaroo wahal nujazee illa alkafoora
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We thus requited them for what they rejected. And We do not requite except the rejecter.
Abdel Haleem
In this way We punished them for their ingratitude- would We punish anyone but the ungrateful
Abdul Hye
This is how We punished them because they were ungrateful (disbelievers). And We never punish except those who are ungrateful.
Abdul Majid Daryabadi
In this wise We requited them for they were ungrateful. And We requite not thus any save the ungrateful infidels
Ahmed Ali
That is how We requited them for their ingratitude. We only punish those who are ungrateful
Ahmed Hulusi
Thus We requited them because of their ingratitude... This is the consequence of being ungrateful!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
We recompensed them in this way a punishment for their ungratefulness and whom so We punish only him who is ungrateful.
Aisha Bewley
That is how We repaid them for their ingratitude. Are any but the ungrateful repaid like this?
Ali Ünal
Thus We recompensed them for their (sins originating in persistent) ingratitude. Do We ever punish any but the ingrate
Ali Quli Qara'i
We requited them with that for their ingratitude. Do We requite [so] anyone except ingrates
Amatul Rahman Omar
That is how We recompensed them because of their ingratitude. It is only the ungrateful whom We recompense (in the like manner)
Arthur John Arberry
Thus We recompensed them for their unbelief; and do 'We ever recompense any hut the unbeliever
Bakhtiari Nejad
That is how We punished them because they disbelieved, and do We punish (anyone) except the ungrateful?
Bijan Moeinian
This was their punishment for their disbelief and this is the way that I deal with the ungrateful people
Bilal Muhammad 2018
That was the requital that We gave them because they ungratefully rejected faith, and never do We punish any except those who are ungrateful rejecters
Corpus.Quran
That We recompensed them because they disbelieved And not We recompense except the ungrateful
Dr. Kamal Omar
This (was the way) We recompensed them because they disbelieved. And do We recompense (this way) — except the ungrateful disbelievers
Dr. Laleh Bakhtiar
That is how We gave recompense to them because they were ungrateful. And we recompense, but the ungrateful.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So We paid them back for their disbelief and ingratitude. And We award (such) punishment to none except the highly ungrateful
Dr. Munir Munshey
In this manner, We punished them for their ingratitude (and their disbelief). Do We not inflict such punishment only upon the ungrateful ones
Edward Henry Palmer
This did we reward them with, for that they misbelieved; and do we so reward any but misbelievers
Faridul Haque
We gave them this reward – the recompense of their ingratitude; and whom do We punish, except the ungrateful
Fode Drame
And thus We paid them back for that they disbelieved and do We pay back anyone for his deed except the disbeliever?
George Sale
This We gave them in reward, because they were ungrateful: Is any thus rewarded except the ungrateful
Hamid S. Aziz
We requited them with this because they were ungrateful; do We ever punish any but the ungrateful
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As such We recompensed them for their disbelief; do We recompense any except the unbelievers
Hilali - Khan
Like this We requited them because they were ungrateful disbelievers. And never do We requit in such a way except those who are ungrateful, (disbelievers)
Irving/Hegab
That is how We rewarded them for the way they disbelieved. Should We reward only the ungrateful person?
John Medows Rodwell
Such was our retribution on them for their ingratitude: but do we thus recompense any except the ungrateful
Linda "iLham" Barto
That was the repayment We gave them because they disbelieved. We never give such repayment to any except the ungrateful.
Maududi
Thus did We retribute them for their ingratitude. And none do We retribute in this manner except the utterly ungrateful
Maulana Muhammad Ali
With this We requited them because they were ungrateful; and We punish none but the ingrate
Mir Aneesuddin
Thus did We reward them because they were ungrateful. And do We reward (in this manner anyone) but the ungrateful?
Mohammad Shafi
We punished them thus because they suppressed the Truth. And We punish none but those who suppress the Truth
Muhammad Ahmed - Samira
That We reimbursed them because (of) what they disbelieved, and do We reimburse except the (insisting) disbeliever
Muhammad Asad
thus We requited them for their having denied the truth. But do We ever requite [thus] any but the utterly ingrate
Muhammad Mahmoud Ghali
That (was) what We recompensed them for that they disbelieved; and do We recompense (thus) except the ever-disbelieving (one)
Muhammad Marmaduke Pickthall
This We awarded them because of their ingratitude. Punish We ever any save the ingrates
Muhammad Sarwar
This was how We recompensed them for their ungratefulness and thus do We recompense the ungrateful ones
Muhammad Taqi Usmani
Thus We punished them because of their ungratefulness. We do not give (such a) punishment but to the ungrateful
Munir Mezyed
This is how We chastised them because of their ingratitude. Have We ever chastised anyone except the one who is ingrate?
MunirMezyed2023
This is how We chastised them for their ingratitude. Have We ever chastised anyone except the one who is ingrate?
Musharraf Hussain
That’s how We repaid their ingratitude. Would We reward anyone in this way except the ungrateful
Mustafa Khattab 2018
This is how We rewarded them for their ingratitude. Would We ever punish ˹anyone in such a way˺ except the ungrateful?
Mustaqim
This is how We punished them for having been ungrateful, and do We not only punish the ungrateful?
N J Dawood 2014
Thus did We punish them for their ingratitude: do We punish any but the ungrateful
Rashad Khalifa
We thus requited them for their disbelief. Do we not requite only the disbelievers?
Safi Kaskas
This is how We repaid them for their ingratitude. Are any but the ungrateful repaid like this?
Samy Mahdy
That is how We penalized them by what they have disbelieved. Would We penalize, except for the infidelity?
Shabbir Ahmed
This was Our Requital for their ingratitude. Do We ever punish anyone but the ungrateful? (Ingratitude = Refusing to share Allah's bounties in equity. It appears that in the Kingdom of Sheba people were divided into two classes, the very rich and the very poor)
Shakir
This We requited them with because they disbelieved; and We do not punish any but the ungrateful
Sher Ali
Thus WE requited them because of their ingratitude; and it is only the ungrateful that WE requite in this manner
Syed Vickar Ahamed
That was the repayment We gave them because they thanklessly rejected Faith: And We never give (such) repayment except to those who are thankless disbelievers (of Faith)
T.B.Irving
That is how We rewarded them for the way they disbelieved. Should We reward only the ungrateful person?
Talal Itani & AI (2024)
We penalized them for their ingratitude. Would we penalize any but the ungrateful?
Talal Itani (2012)
We thus penalized them for their ingratitude. Would We penalize any but the ungrateful
The Study Quran
Thus did We recompense them for having disbelieved. And do We recompense any but the disbeliever
The Wise Quran
That We recompensed them because they disbelieved; and do We recompense except the ungrateful?
Umm Muhammad (Sahih International)
[By] that We repaid them because they disbelieved. And do We [thus] repay except the ungrateful
Wahiduddin Khan
We requited them in that way because of their ingratitude. We requite no one in that way but the ungrateful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
That was the Requital We gave them because they ungratefully rejected Faith: and never do We give (such) requital except to such as are ungrateful rejecters