Quran 34:1 Word by Word & Translations
34:1 Word by Word (2021)
34:1 Arabic
34:1 Transliteration
All praises (be) to Allah the One to Whom (belongs) whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth, and for Him (are) all praises In the Hereafter. And He (is) the All-Wise, the All-Aware.
34:1 Arabic
ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَلَهُ ٱلْحَمْدُ فِى ٱلْءَاخِرَةِ وَهُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْخَبِيرُ
34:1 Transliteration
Alhamdu lillahi allathee lahu ma fee alssamawati wama fee al-ardi walahu alhamdu fee al-akhirati wahuwa alhakeemu alkhabeeru
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Praise be to God, to whom belongs everything in the heavens and the earth; and to Him is the praise in the Hereafter. He is the Wise, the Expert.
Abdel Haleem
Praise be to God, to whom belongs all that is in the heavens and earth, and praise be to Him in the life to come. He is the All Wise, the All Aware
Abdul Hye
All the praises be to Allah to whom belongs all that is in the heavens and the earth. To Whom be all the praises and thanks in the Hereafter. And He is the All-Wise, the All-Aware.
Abdul Majid Daryabadi
All praise Unto Allah whose is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and His is the praise in the Hereafter And He is the Wise, the Aware
Ahmed Ali
ALL PRAISE BE to God to whom belongs whatsoever is in the heavens and the earth, and His the praise in the world to come. He is all-wise and all-knowing
Ahmed Hulusi
Hamd be to Allah, to whom everything in the heavens (levels of consciousness) and earth (the body) belongs! And Hamd belongs to Him in the eternal life to come as well! HU is the Hakim, the Habir.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
All praise to Allah, Whose is all belongings whatever is in the heavens and whatever is in the earth and His is the praise in the Hereafter. And He is the Wise, the Aware
Aisha Bewley
Praise be to Allah, to Whom everything in the heavens and everything in the earth belongs, and praise be to Him in the Next World. He is the All-Wise, the All-Aware.
Ali Ünal
All praise and gratitude are for God to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth (for it is He Who has created them and sustains them); and for Him are all praise and gratitude in the Hereafter (as it is He alone Who will found it as an eternal abode for His servants). He is the All-Wise, the All-Aware
Ali Quli Qara'i
All praise belongs to Allah to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. To Him belongs all praise in the Hereafter, and He is the All-wise, the All-aware
Amatul Rahman Omar
All kind of true and perfect praise is due to Allah, to Whom belongs whatsoever lies in the heavens and whatsoever lies in the earth. To Him alone shall all praise belong in the Here-after. And He is the All-Wise, the All-Aware
Arthur John Arberry
Praise belongs to God to whom belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. To Him belongs praise also in the Hereafter; He is the All-wise, the All-aware
Bakhtiari Nejad
All praise belongs to God, the One that everything in the skies and everything on the earth belongs to Him, and all praise in the Hereafter belongs to Him, and He is the wise and the well-informed.
Bijan Moeinian
One should be grateful to God to Whom belongs everything in the heavens and in the earth. Praise is also for the Lord in the Hereafter. God is the Most Wise and the Most knowledgeable
Bilal Muhammad 2018
Praise God, to Whom belongs all things in the heavens and on earth. To Him belongs the praise in the hereafter, and He is full of wisdom, acquainted with all things
Corpus.Quran
All praises (be) to Allah the One to Whom belongs the One to Whom belongs whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth and for Him (are) all praises in the Hereafter And He (is) the All-Wise the All-Aware
Dr. Kamal Omar
Selective Praise suits Allah, That to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And for Him is the selective Praise in the Hereafter, and He is the All-Wise, the All-Aware
Dr. Laleh Bakhtiar
The Praise belongs to God. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth. And His is The Praise in the world to come. And He is The Wise, The Aware.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
All praise be to Allah alone to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and to Him belongs praise in the Hereafter (as well). And He is All-Wise, Well Aware
Dr. Munir Munshey
All praise is for Allah! To Him belongs everything in the heavens and on the earth. In the hereafter, too, all praise belongs to Him. He is the Wisest and the most Aware
Edward Henry Palmer
Praise belongs to God, whose is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; His is the praise in the next world, and He is the wise and well aware
Faridul Haque
All praise is to Allah – to Him only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth – and His is the praise in the Hereafter; and He is the Wise, the All Aware
Fode Drame
The praise is for Allah for whom is all that is in the heavens and all that is in the earth and for Him is the praise in the hereafter and it is He who is The All-wise, The All-acquainted.
George Sale
Praise be to God, unto Whom belongeth whatever is in the heavens and on earth: And unto Him be praise in the world to come; for He is wise and intelligent
Hamid S. Aziz
All praise is due to Allah, unto Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and His is the praise in the Hereafter; and He is the Wise, the Aware
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Praise is for Allah, to whom belongs all that is in the heavens and the earth! And the Praise belongs to Him in the Everlasting Life. He is the Wise, the Knower
Hilali - Khan
All the praises and thanks be to Allah, to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. His is all the praises and thanks in the Hereafter, and He is the AllWise, the AllAware
Irving/Hegab
Praise be to Allah (God), Who holds whatever is in Heaven and whatever is on Earth! Praise will be His in the Hereafter; he is the Wise, the Informed.
John Medows Rodwell
PRAISE be to God! to whom belongeth all that is in the Heavens and all that is on the Earth; and to Him be praise in the next world: for he is the All-wise, the All-informed
Linda "iLham" Barto
Praise to Allah to whom belongs what is of Heaven and Earth! To Him be praise in the hereafter. He is the Perfectly Wise, the Fully Aware.
Maududi
All praise be to Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and all praise be to Him in the World to Come. He is Most Wise, All-Aware
Maulana Muhammad Ali
Praise be to Allah! Whose is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and to Him be praise in the Hereafter! And He is the wise, the Aware
Mir Aneesuddin
Praise is due only for Allah, to Whom belongs whatever is in the skies and whatever is in the earth. And in the hereafter (too) praise will be due only for Him and He is the Wise, the Informed.
Mohammad Shafi
Praise to Allah! To Him belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And to Him belongs praise in the Hereafter! And He is the One wise, aware
Muhammad Ahmed - Samira
The praise/gratitude/thanks (is) to God who for Him (is) what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, and for Him (is) the praise/gratitude/thanks in the end (other life), and He (is) the wise/judicious, the expert/experienced
Muhammad Asad
ALL PRAISE is due to God, to whom all that is in the heavens and all that is on earth belongs; and to Him will be due all praise in the life to come. For He alone is truly wise, all-aware
Muhammad Mahmoud Ghali
Praise be to Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and to Him be praise in the Hereafter; and He is The Ever-Wise, The Ever-Cognizant
Muhammad Marmaduke Pickthall
Praise be to Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. His is the praise in the Hereafter, and He is the Wise, the Aware
Muhammad Sarwar
It is only God who deserves all praise. To Him belongs all that is in the heavens and the earth and it is only He who deserves to be praised in the life to come. He is All-wise and All-aware
Muhammad Taqi Usmani
Praise be to Allah, to whom belongs all that is in the heavens and all that is on the earth; and for Him is the praise in the Hereafter, and He is the Wise, the All-Aware
Munir Mezyed
All the praises and gratitude belong unto Allâh, unto Whom belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth. His is all the praises and gratitude in the ‘Hereafter’. And He is the All-Wise, the All-Aware.
MunirMezyed2023
All praise is due to Allâh, Whose is whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth. His is the praise in the Hereafter. And He is the All-Wise, the All-Aware.
Musharraf Hussain
Praise be to Allah, everything in the Heavens and the Earth belongs to Him; and the praise will be His in the Hereafter, the Wise, the Aware.
Mustafa Khattab 2018
All praise is for Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And praise be to Him in the Hereafter. He is the All-Wise, All-Aware.
Mustaqim
Praised is Allah to whom belongs what is in the heavens and what is on earth, and He is praised in the hereafter and He is wise and informed.
N J Dawood 2014
PRAISE BE to God, to whom belongs all that the heavens and the earth contain! Praise be to Him in the world to come. He is the Wise One, the All-knowing
Rashad Khalifa
Praise be to GOD - to whom belongs everything in the heavens and the earth; all praise is also due to Him in the Hereafter. He is the Most Wise, the Cognizant.
Safi Kaskas
[All] praise is [due] to God, to whom belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him belongs [all] praise in the Hereafter. He is the All-Wise, the All-Aware.
Samy Mahdy
The Praise for Allah, the one Who is for Him whatever in the skies and whatever in the earth; and for Him the praise in the Hereafter. And He is Al-Hakeem (The Wise), Al-Khabir (The Expert).
Shabbir Ahmed
All Praise is due to Allah to Whom belong all things in the heavens and all things in the earth. The entire Universe manifests His Praise in its design, action, discipline and splendor. And for Him is the Praise in the Hereafter, and He is the Wise, the Aware
Shakir
(All) praise is due to Allah, Whose is what is in the heavens and what is in the earth, and to Him is due (all) praise in the hereafter; and He is the Wise, the Aware
Sher Ali
All praise is due to ALLAH, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And HIS is All praise in the Hereafter; and HE is the Wise, the All-Aware
Syed Vickar Ahamed
All the Praise, (admiration and gratitude) be to Allah, to Whom belong all that is in the heavens and all that is on earth: To Him be Praise in the Hereafter: And He is the All Wise (Al-Hakeem), the All Aware (Al-Khabir)
T.B.Irving
Praise be to God, Who holds whatever is in Heaven and whatever is on Earth! Praise will be His in the Hereafter; he is the Wise, the Informed.
Talal Itani & AI (2024)
Praise be to God, to whom belongs everything in the heavens and the earth, and praise be to Him in the Hereafter. He is the Wise, the Expert.
Talal Itani (2012)
Praise be to God, to Whom belongs everything in the heavens and the earth; and praise be to Him in the Hereafter. He is the Wise, the Expert
The Study Quran
Praise be to God, unto Whom belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth. His is the praise in the Hereafter, and He is the Wise, the Aware
The Wise Quran
Praise be to God, the one who for Him is whatever is in the heavens and whatever is in the earth; and His is the praise in the hereafter, and He is the Wise, the Aware.
Umm Muhammad (Sahih International)
[All] praise is [due] to Allah , to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and to Him belongs [all] praise in the Hereafter. And He is the Wise, the Acquainted
Wahiduddin Khan
Praise be to God, to whom belongs all that the heavens and the earth contain and praise be to Him in the Hereafter. He is the All Wise, the All Aware
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Praise be to Allah, to Whom belong all things in the heavens and on earth: to Him be Praise in the Hereafter: and He is Full of Wisdom, acquainted with all things