[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So that the truthful may be asked about their truthfulness, and He has prepared for the rejecters a painful retribution.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
That (Allah) may question the (custodians) of Truth concerning the Truth they (were charged with): And He has prepared for the Unbelievers a grievous Penalty
Wahiduddin Khan
So that God might ask those men of truth as to [what response] their truthfulness [had received on earth]. But for those who deny the truth, He has prepared a woeful punishment
Umm Muhammad (Sahih International)
That He may question the truthful about their truth. And He has prepared for the disbelievers a painful punishment
The Wise Quran
That He may ask the truthful of their truth. And He has prepared for the disbelievers a painful punishment.
The Study Quran
that the truthful may be questioned concerning their truthfulness. And for the disbelievers He has prepared a painful punishment
Talal Itani (2012)
That He may ask the sincere about their sincerity. He has prepared for the disbelievers a painful punishment
Talal Itani & AI (2024)
He will then question the truthful about their truthfulness, and He prepared a severe punishment for the unbelievers.
T.B.Irving
so He might question sincere persons concerning their sincerity. He has prepared painful torment for disbelievers!
Syed Vickar Ahamed
That (Allah) may question the truthful ones about the Truth they (were to protect). And for the unbelievers, He has prepared a painful penalty
Sher Ali
That ALLAH may question the truthful about their truthfulness. And for the disbelievers HE has prepared a painful punishment
Shakir
That He may question the truthful of their truth, and He has prepared for the unbelievers a painful punishment
Shabbir Ahmed
That he might assign responsibility only to the truthful. And to warn that He has readied grievous suffering for the rejecters
Samy Mahdy
He will question the truthful ones about their truthfulness, and He has prepared for the infidels a painful torment.
Safi Kaskas
so that God may question the truthful about their sincerity. And, for the unbelievers He has prepared a painful punishment.
Rashad Khalifa
Subsequently, He will surely question the truthful about their truthfulness, and has prepared for the disbelievers (in this Quranic fact) a painful retribution.
N J Dawood 2014
that He might question the truthful about their truthfulness. But for the unbelievers He has prepared a woeful punishment
Mustaqim
So that He will ask the truthful about their truthfulness, and He has promised to those who reject (the truth) a painful punishment.
Mustafa Khattab 2018
so that He may question these men of truth about their ˹delivery of the˺ truth. And He has prepared a painful punishment for the disbelievers.
Musharraf Hussain
He would test the claim of truthfulness of the truthful; He has prepared a painful punishment for the disbelievers
MunirMezyed2023
So that He may question the truthful about their truth. And He has prepared a painful punishment for those who have no Faith in Allâh.
Munir Mezyed
So that He may question the truthful about their truth. He has prepared for those who lack faith in Allâh an agonizing chastisement.
Muhammad Taqi Usmani
so that He (Allah) may ask the truthful ones about their truth. And He has prepared a painful punishment for the disbelievers
Muhammad Sarwar
This was a firm agreement. God will ask the truthful ones about their truthfulness and prepare a painful torment for the disbelievers
Muhammad Marmaduke Pickthall
That He may ask the loyal of their loyalty. And He hath prepared a painful doom for the unfaithful
Muhammad Mahmoud Ghali
That He might ask the sincere of their sincerity; and He has prepared for the disbelievers a painful torment
Muhammad Asad
so that [at the end of time] He might ask those men of truth as to [what response] their truthfulness [had received on earth]. And grievous suffering has He readied for all who deny the truth
Muhammad Ahmed - Samira
(It is for God) to ask/question the truthful about their truthfulness, and He prepared to the disbelievers a painful torture
Mohammad Shafi
(The covenant taken was for the purpose) that He (Allah) may question the truthful of their truth, and He has prepared for the suppressors of the Truth a painful punishment
Mir Aneesuddin
that He may ask the truthful about their truth; and He has prepared a painful punishment for the infidels.
Maulana Muhammad Ali
That He may question the truthful of their truth, and He has prepared for the disbelievers a painful chastisement
Maududi
so that (their Lord) may question the truthful about their truthfulness. As for the unbelievers, He has kept a painful chastisement in store for them
Linda "iLham" Barto
[That was] so that the truthful may be questioned about their truth. For the unbelievers, He has prepared a horrid punishment.
John Medows Rodwell
That God may question the men of truth as to their truth. But a sore torment hath He prepared for the unbelievers
Irving/Hegab
so He might question sincere persons concerning their sincerity. He has prepared painful torment for disbelievers!
Hilali - Khan
That He may ask the truthfuls (Allahs Messengers and His Prophets) about their truth (i.e. the conveyance of Allahs Message that which they were charged with). And He has prepared for the disbelievers a painful torment (Hell-fire)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
so that Allah might question the truthful about their truthfulness. But for the unbelievers He has prepared a painful punishment
Hamid S. Aziz
That He may question the Custodians of Truth about the truth (or the Loyal about loyalty), and He has prepared for the unfaithful a painful doom
George Sale
that God may examine the speakers of truth concerning their veracity: And He hath prepared a painful torment for the unbelievers
Fode Drame
So that He may ask those who are entrusted with the truth about the truth with which they have been entrusted and He has prepared for the disbelievers a painful punishment.
Faridul Haque
So that He may question the truthful regarding their truth; and He has kept prepared a painful punishment for the disbelievers
Edward Henry Palmer
that He might ask the truth-tellers of their truth. But He has prepared for those who misbelieve a grievous woe
Dr. Munir Munshey
So that He may question the faithful about their truth. He has prepared a painful punishment for the unbelievers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So that (Allah) asks the truthful about their truth. And He has prepared an agonizing torment for the disbelievers
Dr. Laleh Bakhtiar
so that He ask the ones who are sincere about their sincerity. He prepared for the ones who are ungrateful a painful punishment.
Dr. Kamal Omar
so that He may ask the Truthfuls (Allah’s Prophets and Messengers) about their truth (i.e., , the extent of their sincerity and efforts in preaching the Message of Allah). And He has prepared for the disbelievers a painful torment
Corpus.Quran
That He may ask the truthful about their truth And He has prepared for the disbelievers a punishment painful
Bilal Muhammad 2018
That God may question the caretakers of truth, concerning the truth they were charged with, and He has prepared for the unbelievers a terrible penalty
Bijan Moeinian
So that the Lord may test the truthfulness of the believers and sentence the disbelievers to a painful punishment for their disobedience
Bakhtiari Nejad
So that He questions the truthful ones about their truthfulness, and He has prepared a painful punishment for the disbelievers.
Arthur John Arberry
that He might question the truthful concerning their truthfulness; and He has prepared for the unbelievers a painful chastisement
Amatul Rahman Omar
(The Lord did it) so that He may let the truthful give expression to their truthfulness (-whether they were true to their covenant). And (whereas He will reward the true believers); He has in store a woeful punishment for the disbelievers
Ali Ünal
So that He may question the truthful concerning their truthfulness (and all that which was entrusted to them); and He has prepared a painful punishment for the unbelievers
Ali Quli Qara'i
so that He may question the truthful concerning their truthfulness. And He has prepared for the faithless a painful punishment
Aisha Bewley
so that He would be able to question the sadiqun about their sincerity; and He has prepared a painful punishment for the kafirun.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
That He may question the truthful regarding their truth, and He has already prepared painful torment for the infidels
Ahmed Hulusi
So that the truthful may be questioned of their Truth (so that they may be tried)... And He has prepared a severe suffering for those who deny the knowledge of the reality.
Ahmed Ali
(It was) so that God may ask the truthful of their sincerity. As for the infidels, He has prepared a painful punishment for them
Abdul Majid Daryabadi
That he may question the truthful of their truth. And for the Infidels He hath gotten ready a torment afflictive
Abdul Hye
so that He may ask the truthful (Messengers) about their truth. And He has prepared a painful punishment for the disbelievers.
Abdel Haleem
God will question [even] the truthful about their sincerity, and for those who reject the truth He has prepared a painful torment