Quran 33 : 8

That He may ask the truthful about their truth. And He has prepared for the disbelievers a punishment painful.
لِّيَسْـَٔلَ
Lliyasala
ٱلصَّٰدِقِينَ
Aṣṣaādiqīna
عَن
ʿAn
صِدْقِهِمْ
Ṣidqihim
وَأَعَدَّ
Waaʿadda
لِلْكَٰفِرِينَ
Lilkaāfirīna
عَذَابًا
ʿAdhābana
أَلِيمًا
Aalīmana

Muhammad Marmaduke Pickthall

That He may ask the loyal of their loyalty. And He hath prepared a painful doom for the unfaithful

Mir Aneesuddin

that He may ask the truthful about their truth; and He has prepared a painful punishment for the infidels.

The Wise Quran

That He may ask the truthful of their truth. And He has prepared for the disbelievers a painful punishment.

Muhammad Mahmoud Ghali

That He might ask the sincere of their sincerity; and He has prepared for the disbelievers a painful torment

Talal Itani (2012)

That He may ask the sincere about their sincerity. He has prepared for the disbelievers a painful punishment

Corpus.Quran

That He may ask the truthful about their truth And He has prepared for the disbelievers a punishment painful

Shakir

That He may question the truthful of their truth, and He has prepared for the unbelievers a painful punishment

Edward Henry Palmer

that He might ask the truth-tellers of their truth. But He has prepared for those who misbelieve a grievous woe

Abdul Majid Daryabadi

That he may question the truthful of their truth. And for the Infidels He hath gotten ready a torment afflictive

Dr. Munir Munshey

So that He may question the faithful about their truth. He has prepared a painful punishment for the unbelievers

John Medows Rodwell

That God may question the men of truth as to their truth. But a sore torment hath He prepared for the unbelievers

Maulana Muhammad Ali

That He may question the truthful of their truth, and He has prepared for the disbelievers a painful chastisement

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So that (Allah) asks the truthful about their truth. And He has prepared an agonizing torment for the disbelievers

Irving/Hegab

so He might question sincere persons concerning their sincerity. He has prepared painful torment for disbelievers!

Musharraf Hussain

He would test the claim of truthfulness of the truthful; He has prepared a painful punishment for the disbelievers

T.B.Irving

so He might question sincere persons concerning their sincerity. He has prepared painful torment for disbelievers!

Umm Muhammad (Sahih International)

That He may question the truthful about their truth. And He has prepared for the disbelievers a painful punishment

Samy Mahdy

He will question the truthful ones about their truthfulness, and He has prepared for the infidels a painful torment.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

That He may question the truthful regarding their truth, and He has already prepared painful torment for the infidels

Talal Itani & AI (2024)

He will then question the truthful about their truthfulness, and He prepared a severe punishment for the unbelievers.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So that the truthful may be asked about their truthfulness, and He has prepared for the rejecters a painful retribution.

N J Dawood 2014

that He might question the truthful about their truthfulness. But for the unbelievers He has prepared a woeful punishment

Safi Kaskas

so that God may question the truthful about their sincerity. And, for the unbelievers He has prepared a painful punishment.

Muhammad Ahmed - Samira

(It is for God) to ask/question the truthful about their truthfulness, and He prepared to the disbelievers a painful torture

Sher Ali

That ALLAH may question the truthful about their truthfulness. And for the disbelievers HE has prepared a painful punishment

Muhammad Taqi Usmani

so that He (Allah) may ask the truthful ones about their truth. And He has prepared a painful punishment for the disbelievers

Abdul Hye

so that He may ask the truthful (Messengers) about their truth. And He has prepared a painful punishment for the disbelievers.

Ali Quli Qara'i

so that He may question the truthful concerning their truthfulness. And He has prepared for the faithless a painful punishment

Faridul Haque

So that He may question the truthful regarding their truth; and He has kept prepared a painful punishment for the disbelievers

Shabbir Ahmed

That he might assign responsibility only to the truthful. And to warn that He has readied grievous suffering for the rejecters

Bakhtiari Nejad

So that He questions the truthful ones about their truthfulness, and He has prepared a painful punishment for the disbelievers.

Linda "iLham" Barto

[That was] so that the truthful may be questioned about their truth. For the unbelievers, He has prepared a horrid punishment.

Ahmed Ali

(It was) so that God may ask the truthful of their sincerity. As for the infidels, He has prepared a painful punishment for them

Dr. Laleh Bakhtiar

so that He ask the ones who are sincere about their sincerity. He prepared for the ones who are ungrateful a painful punishment.

George Sale

that God may examine the speakers of truth concerning their veracity: And He hath prepared a painful torment for the unbelievers

Hasan Al-Fatih Qaribullah

so that Allah might question the truthful about their truthfulness. But for the unbelievers He has prepared a painful punishment

The Study Quran

that the truthful may be questioned concerning their truthfulness. And for the disbelievers He has prepared a painful punishment

Aisha Bewley

so that He would be able to question the sadiqun about their sincerity; and He has prepared a painful punishment for the kafirun.

Arthur John Arberry

that He might question the truthful concerning their truthfulness; and He has prepared for the unbelievers a painful chastisement

Munir Mezyed

So that He may question the truthful about their truth. He has prepared for those who lack faith in Allâh an agonizing chastisement.

Mustaqim

So that He will ask the truthful about their truthfulness, and He has promised to those who reject (the truth) a painful punishment.

Muhammad Sarwar

This was a firm agreement. God will ask the truthful ones about their truthfulness and prepare a painful torment for the disbelievers

Bijan Moeinian

So that the Lord may test the truthfulness of the believers and sentence the disbelievers to a painful punishment for their disobedience

MunirMezyed2023

So that He may question the truthful about their truth. And He has prepared a painful punishment for those who have no Faith in Allâh.

Abdel Haleem

God will question [even] the truthful about their sincerity, and for those who reject the truth He has prepared a painful torment

Syed Vickar Ahamed

That (Allah) may question the truthful ones about the Truth they (were to protect). And for the unbelievers, He has prepared a painful penalty

Hamid S. Aziz

That He may question the Custodians of Truth about the truth (or the Loyal about loyalty), and He has prepared for the unfaithful a painful doom

Maududi

so that (their Lord) may question the truthful about their truthfulness. As for the unbelievers, He has kept a painful chastisement in store for them

Bilal Muhammad 2018

That God may question the caretakers of truth, concerning the truth they were charged with, and He has prepared for the unbelievers a terrible penalty

Mustafa Khattab 2018

so that He may question these men of truth about their ˹delivery of the˺ truth. And He has prepared a painful punishment for the disbelievers.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

That (Allah) may question the (custodians) of Truth concerning the Truth they (were charged with): And He has prepared for the Unbelievers a grievous Penalty

Rashad Khalifa

Subsequently, He will surely question the truthful about their truthfulness, and has prepared for the disbelievers (in this Quranic fact) a painful retribution.

Ali Ünal

So that He may question the truthful concerning their truthfulness (and all that which was entrusted to them); and He has prepared a painful punishment for the unbelievers

Ahmed Hulusi

So that the truthful may be questioned of their Truth (so that they may be tried)... And He has prepared a severe suffering for those who deny the knowledge of the reality.

Fode Drame

So that He may ask those who are entrusted with the truth about the truth with which they have been entrusted and He has prepared for the disbelievers a painful punishment.

Mohammad Shafi

(The covenant taken was for the purpose) that He (Allah) may question the truthful of their truth, and He has prepared for the suppressors of the Truth a painful punishment

Wahiduddin Khan

So that God might ask those men of truth as to [what response] their truthfulness [had received on earth]. But for those who deny the truth, He has prepared a woeful punishment

Muhammad Asad

so that [at the end of time] He might ask those men of truth as to [what response] their truthfulness [had received on earth]. And grievous suffering has He readied for all who deny the truth

Hilali - Khan

That He may ask the truthfuls (Allahs Messengers and His Prophets) about their truth (i.e. the conveyance of Allahs Message that which they were charged with). And He has prepared for the disbelievers a painful torment (Hell-fire)

Dr. Kamal Omar

so that He may ask the Truthfuls (Allah’s Prophets and Messengers) about their truth (i.e., , the extent of their sincerity and efforts in preaching the Message of Allah). And He has prepared for the disbelievers a painful torment

Amatul Rahman Omar

(The Lord did it) so that He may let the truthful give expression to their truthfulness (-whether they were true to their covenant). And (whereas He will reward the true believers); He has in store a woeful punishment for the disbelievers