Quran 33 : 70

O you who believe! Fear Allah and speak a word right.
يَٰٓأَيُّهَا
Yaāaayyuhā
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
ٱتَّقُوا۟
Ittaqūa
ٱللَّهَ
Allaha
وَقُولُوا۟
Waqūlūa
قَوْلًا
Qawlana
سَدِيدًا
Sadīdana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

O you who believe, be aware of God and speak only the truth

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

O ye who believe! Fear Allah, and (always) say a word directed to the Right

Wahiduddin Khan

Believers, fear God, and say the right word

Umm Muhammad (Sahih International)

O you who have believed, fear Allah and speak words of appropriate justice

The Wise Quran

O you who believe! Fear God and speak a straight-forward speech.

The Study Quran

you who believe! Reverence God and speak justly

Talal Itani (2012)

O you who believe! Be conscious of God, and speak in a straightforward manner.

Talal Itani & AI (2024)

O you who have faith, revere God, and always speak with straightforward words.

T.B.Irving

who believe, heed God and speak straight to the point;

Syed Vickar Ahamed

O you who believe! Fear Allah, and always speak words straight (to the point)

Sher Ali

O ye who believe ! Fear ALLAH and say the straightforward word

Shakir

O you who believe! be careful of (your duty to) Allah and speak the right word

Shabbir Ahmed

O You who have chosen to be graced with belief! Be mindful of Allah and speak words straight to the point

Samy Mahdy

O you those who believed! Show the piety of Allah and you shall say an appropriate say.

Safi Kaskas

Believers, be mindful of God, and speak in a straightforward way,

Rashad Khalifa

O you who believe, reverence GOD and utter only the correct utterances.

N J Dawood 2014

Believers, fear God and speak the Truth

Mustaqim

Oh you believers, beware of Allah and talk within limits.

Mustafa Khattab 2018

O believers! Be mindful of Allah, and say what is right.

Musharraf Hussain

Believers, be mindful of Allah and speak straight to the point,

MunirMezyed2023

O’ you who live by Faith, act piously towards Allâh and speak with integrity.

Munir Mezyed

O’ you who adhere firmly to Islamic Monotheism, act piously towards Allâh and speak words straight to the point.

Muhammad Taqi Usmani

O you who believe, fear Allah, and speak in straightforward words

Muhammad Sarwar

Believers, have fear of God and speak righteous words

Muhammad Marmaduke Pickthall

O ye who believe! Guard your duty to Allah, and speak words straight to the point

Muhammad Mahmoud Ghali

O you who have believed, be pious to Allah, and speak befitting words. (Literally: say a befitting saying

Muhammad Asad

O you who have attained to faith! Remain conscious of God, and [always] speak with a will to bring out [only] what is just and true

Muhammad Ahmed - Samira

You, you those who believed, fear and obey God and say an accurate/truthful saying/word and opinion

Mohammad Shafi

O you who believe! Fear Allah and speak in appropriate and straight (unambiguous and to the point) words

Mir Aneesuddin

O you who believe! fear Allah and make statements to the point.

Maulana Muhammad Ali

O you who believe, keep your duty to Allah and speak straight worlds

Maududi

Believers, fear Allah and speak the truth

Linda "iLham" Barto

O Believers, fear Allah and say something on behalf of what is right.

John Medows Rodwell

O Believers! fear God, and speak with well-guided speech

Irving/Hegab

You who believe, heed Allah (God) and speak straight to the point;

Hilali - Khan

O you who believe! Keep your duty to Allah and fear Him, and speak (always) the truth

Hasan Al-Fatih Qaribullah

O you who believe, fear Allah and say sound statements

Hamid S. Aziz

O you who believe! Be careful of your duty to Allah and speak straight to the point

George Sale

O true believers, fear God, and speak words well-directed

Fode Drame

O you who believe, revere Allah and say a word which is forth right.

Faridul Haque

O People who Believe! Fear Allah, and speak rightly

Edward Henry Palmer

O ye who believe! fear God and speak a straightforward speech

Dr. Munir Munshey

Oh those of you who believe! (Always) say the right thing

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

O believers! Always fear Allah and say what is correct and straight

Dr. Laleh Bakhtiar

O those who believed! Be Godfearing of God and say an appropriate saying.

Dr. Kamal Omar

O you who have Believed! Pay obedience to Allah and (always) give a decisive statement

Corpus.Quran

O you who believe O you who believe O you who believe Fear Allah and speak a word right

Bilal Muhammad 2018

O you who believe, be conscious of God, and say a word directed to the right

Bijan Moeinian

God hereby orders the believers to say the right thing

Bakhtiari Nejad

You who believe, be cautious of God and say the right (and just) word,

Arthur John Arberry

O believers, fear God, and speak words hitting the mark

Amatul Rahman Omar

Believers! take Allah as a shield and say the right thing in a straight forward words that hits the mark (and is devoid of hidden meanings)

Ali Ünal

O you who believe! Act in reverence for God and piously, without doing anything to incur His punishment, and always speak words true, proper and straight to the point

Ali Quli Qara'i

O you who have faith! Be wary of Allah, and speak upright words

Aisha Bewley

You who have iman! have taqwa of Allah and speak words which hit the mark.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

'O believers! fear Allah and say the right word.

Ahmed Hulusi

O believers! Protect yourselves from Allah (His system by which He will enforce upon you the consequences of your deeds) and speak the solid truth!

Ahmed Ali

O you who believe, obey the commands of God, and say straightforward thing

Abdul Majid Daryabadi

O Ye who believe! fear Allah, and speak a straight speech

Abdul Hye

O you who believe! Fear Him and speak the truth.

Abdel Haleem

Believers, be mindful of God, speak in a direct fashion and to good purpose