Quran 33:70 Word by Word & Translations

33:70 Word by Word (2021)

O you who believe! Fear Allah and speak a word right.


33:70 Arabic

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَقُولُوا۟ قَوْلًا سَدِيدًا

33:70 Transliteration

Ya ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha waqooloo qawlan sadeedan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
O you who believe, be aware of God and speak only the truth
Abdel Haleem
Believers, be mindful of God, speak in a direct fashion and to good purpose
Abdul Hye
O you who believe! Fear Him and speak the truth.
Abdul Majid Daryabadi
O Ye who believe! fear Allah, and speak a straight speech
Ahmed Ali
O you who believe, obey the commands of God, and say straightforward thing
Ahmed Hulusi
O believers! Protect yourselves from Allah (His system by which He will enforce upon you the consequences of your deeds) and speak the solid truth!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O believers! fear Allah and say the right word.
Aisha Bewley
You who have iman! have taqwa of Allah and speak words which hit the mark.
Ali Ünal
O you who believe! Act in reverence for God and piously, without doing anything to incur His punishment, and always speak words true, proper and straight to the point
Ali Quli Qara'i
O you who have faith! Be wary of Allah, and speak upright words
Amatul Rahman Omar
Believers! take Allah as a shield and say the right thing in a straight forward words that hits the mark (and is devoid of hidden meanings)
Arthur John Arberry
O believers, fear God, and speak words hitting the mark
Bakhtiari Nejad
You who believe, be cautious of God and say the right (and just) word,
Bijan Moeinian
God hereby orders the believers to say the right thing
Bilal Muhammad 2018
O you who believe, be conscious of God, and say a word directed to the right
Corpus.Quran
O you who believe O you who believe O you who believe Fear Allah and speak a word right
Dr. Kamal Omar
O you who have Believed! Pay obedience to Allah and (always) give a decisive statement
Dr. Laleh Bakhtiar
O those who believed! Be Godfearing of God and say an appropriate saying.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
O believers! Always fear Allah and say what is correct and straight
Dr. Munir Munshey
Oh those of you who believe! (Always) say the right thing
Edward Henry Palmer
O ye who believe! fear God and speak a straightforward speech
Faridul Haque
O People who Believe! Fear Allah, and speak rightly
Fode Drame
O you who believe, revere Allah and say a word which is forth right.
George Sale
O true believers, fear God, and speak words well-directed
Hamid S. Aziz
O you who believe! Be careful of your duty to Allah and speak straight to the point
Hasan Al-Fatih Qaribullah
O you who believe, fear Allah and say sound statements
Hilali - Khan
O you who believe! Keep your duty to Allah and fear Him, and speak (always) the truth
Irving/Hegab
You who believe, heed Allah (God) and speak straight to the point;
John Medows Rodwell
O Believers! fear God, and speak with well-guided speech
Linda "iLham" Barto
O Believers, fear Allah and say something on behalf of what is right.
Maududi
Believers, fear Allah and speak the truth
Maulana Muhammad Ali
O you who believe, keep your duty to Allah and speak straight worlds
Mir Aneesuddin
O you who believe! fear Allah and make statements to the point.
Mohammad Shafi
O you who believe! Fear Allah and speak in appropriate and straight (unambiguous and to the point) words
Muhammad Ahmed - Samira
You, you those who believed, fear and obey God and say an accurate/truthful saying/word and opinion
Muhammad Asad
O you who have attained to faith! Remain conscious of God, and [always] speak with a will to bring out [only] what is just and true
Muhammad Mahmoud Ghali
O you who have believed, be pious to Allah, and speak befitting words. (Literally: say a befitting saying
Muhammad Marmaduke Pickthall
O ye who believe! Guard your duty to Allah, and speak words straight to the point
Muhammad Sarwar
Believers, have fear of God and speak righteous words
Muhammad Taqi Usmani
O you who believe, fear Allah, and speak in straightforward words
Munir Mezyed
O’ you who adhere firmly to Islamic Monotheism, act piously towards Allâh and speak words straight to the point.
MunirMezyed2023
O’ you who live by Faith, act piously towards Allâh and speak with integrity.
Musharraf Hussain
Believers, be mindful of Allah and speak straight to the point,
Mustafa Khattab 2018
O believers! Be mindful of Allah, and say what is right.
Mustaqim
Oh you believers, beware of Allah and talk within limits.
N J Dawood 2014
Believers, fear God and speak the Truth
Rashad Khalifa
O you who believe, reverence GOD and utter only the correct utterances.
Safi Kaskas
Believers, be mindful of God, and speak in a straightforward way,
Samy Mahdy
O you those who believed! Show the piety of Allah and you shall say an appropriate say.
Shabbir Ahmed
O You who have chosen to be graced with belief! Be mindful of Allah and speak words straight to the point
Shakir
O you who believe! be careful of (your duty to) Allah and speak the right word
Sher Ali
O ye who believe ! Fear ALLAH and say the straightforward word
Syed Vickar Ahamed
O you who believe! Fear Allah, and always speak words straight (to the point)
T.B.Irving
who believe, heed God and speak straight to the point;
Talal Itani & AI (2024)
O you who have faith, revere God, and always speak with straightforward words.
Talal Itani (2012)
O you who believe! Be conscious of God, and speak in a straightforward manner.
The Study Quran
you who believe! Reverence God and speak justly
The Wise Quran
O you who believe! Fear God and speak a straight-forward speech.
Umm Muhammad (Sahih International)
O you who have believed, fear Allah and speak words of appropriate justice
Wahiduddin Khan
Believers, fear God, and say the right word
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
O ye who believe! Fear Allah, and (always) say a word directed to the Right