Quran 33 : 69

O you who believe! (Do) not be like those who abused Musa then cleared him Allah of what they said. And he was near Allah honorable.
يَٰٓأَيُّهَا
Yaāaayyuhā
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
لَا
تَكُونُوا۟
Takūnūa
كَٱلَّذِينَ
Kaalladhīna
ءَاذَوْا۟
ʾĀdhawa
مُوسَىٰ
Mūsaāā
فَبَرَّأَهُ
Fabarraahu
ٱللَّهُ
Allahu
مِمَّا
Mimmā
قَالُوا۟
Qālūa
وَكَانَ
Wakāna
عِندَ
ʿInda
ٱللَّهِ
Allahi
وَجِيهًا
Wajīhana

N J Dawood 2014

Believers, do not behave like those who slandered Moses. God cleared him of their calumny, and he was exalted by God

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Believers, do not be like those who hurt Moses. Allah cleared him of what they said. His face is honorable with Allah

T.B.Irving

You who believe, do not be like those who abused Moses. cleared him of what they said. He became outstanding with God.

Arthur John Arberry

O believers, be not as those who hurt Moses, but God declared him quit of what they said, and he was high honoured with God

Talal Itani (2012)

O you who believe! Do not be like those who abused Moses; but God cleared him of what they said. He was distinguished with God

Bakhtiari Nejad

You who believe, do not be like those who harassed Moses, then God cleared him of what they said, and he is respected before God.

Aisha Bewley

You who have iman! do not be like those who abused Musa. Allah absolved him of what they said and he was highly honoured with Allah.

Wahiduddin Khan

Believers, do not behave like those who slandered Moses. God cleared him of their allegations. He was honourable in the sight of God

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

O you who believe, do not be like those who harmed Moses, but then God cleared him of all they said, and he was honorable before God.

Edward Henry Palmer

O ye who believe! be not like those who annoyed Moses; but God cleared him of what they said, and he was regarded in the sight of God

John Medows Rodwell

O Believers! be not like those who affronted Moses. But God cleared him from what they said of him, and of God was he highly esteemed

Maulana Muhammad Ali

O you who believe, be not like those who maligned Moses, but Allah cleared him what they said. And he was worthy of regard with Allah

Talal Itani & AI (2024)

O you who believe, don’t be like those who annoyed Moses, yet God cleared him of what they said. And he was honorable in God’s sight.

Abdel Haleem

Believers, do not be like those who insulted Moses- God cleared him of their allegations and he was highly honoured in God’s eyes

Rashad Khalifa

O you who believe, do not be like those who hurt Moses, then GOD absolved him of what they said. He was, in the sight of GOD, honorable.

Safi Kaskas

Believers, do not be like those who slandered Moses, but God cleared him of what they said, and that he was distinguished in God's sight.

Abdul Hye

O you who believe! Be not like those who annoyed Moses, but Allah cleared him of that which they alleged, and he was honorable with Allah.

The Wise Quran

O you who believe! Do not be like those who annoyed Moses; but God cleared him of what they said, and he was regarded in the sight of God.

Mustaqim

Oh you believers, do not be like those who insulted Musa (Moses), so Allah cleared him of what they said and he was respected before Allah.

The Study Quran

you who believe! Be not as those who affronted Moses, whereat God declared him innocent of what they alleged, and he was honored with God.

Samy Mahdy

O you those who believed! Do not be like those who hurt Moses; so, Allah innocent him from what they said. And He was with Allah, honorable.

Irving/Hegab

You who believe, do not be like those who abused Moses. But Allah (God) cleared him of what they said. He became outstanding with Allah (God).

Mohammad Shafi

O you who believe! Be not like those who offended Moses, but Allah cleared him of what they said. And he had an honourable standing with Allah

Muhammad Taqi Usmani

O you who believe, be not like those who annoyed Musa, then Allah cleared him of what they alleged; and he was honorable in the sight of Allah

Mustafa Khattab 2018

O believers! Do not be like those who slandered Moses, but Allah cleared him of what they said. And he was honourable in the sight of Allah.

Ahmed Ali

O you who believe, do not be like those who maligned Moses, whilst God cleared him of what they alleged; and he was held in high esteem with God

Bilal Muhammad 2018

O you who believe, be not like those who upset and insulted Moses, but God cleared him of what they uttered, and he was honorable in God's sight

Dr. Laleh Bakhtiar

O those who believed! Be not like those who maligned Moses. God declared him innocent of what they said. And he had been well-esteemed with God.

Shakir

O you who believe! be not like those who spoke evil things of Musa, but Allah cleared him of what they said, and he was worthy of regard with Allah

Hamid S. Aziz

O you who believe! Be not like those who spoke evil things of Moses, but Allah cleared him of what they said, and he was worthy of regard with Allah

Hilali - Khan

O you who believe! Be not like those who annoyed Moosa (Moses), but Allah cleared him of that which they alleged, and he was honourable before Allah

Musharraf Hussain

Believers, don’t be like those who insulted Musa, yet Allah declared him innocent of what they alleged; Musa was honourable in Allah’s sight.

Abdul Majid Daryabadi

O Ye who believe! be not like unto those who annoyed Musa; but Allah cleared him of that which they said, and he was in the sight of Allah illustrious

Linda "iLham" Barto

O Believers, do not be like those who insulted Moses, although Allah delivered him from their accusations, and he was honorable in the sight of Allah.

Ahmed Hulusi

O believers! Do not be like those who caused distress to Moses! Allah cleared Moses of their allegations... He submitted himself in the sight of Allah.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

'O believers! be not like those who have annoyed Musa, then Allah exonerated him of what he spoke of him. And Musa is honourable in the sight of Allah.

Mir Aneesuddin

O you who believe! do not be like those who annoyed Musa, so Allah made him free from that which they said, and he was honorable in the sight of Allah.

Muhammad Ahmed - Samira

You, you those who believed, do not be as those who harmed mildly/harmed Moses, so God acquitted/cured him, from what they said, and he was at God noble

Umm Muhammad (Sahih International)

O you who have believed, be not like those who abused Moses; then Allah cleared him of what they said. And he, in the sight of Allah , was distinguished

Sher Ali

O ye who believe ! be not like those who maligned Moses; but ALLAH cleared of what they said about him. And he had a great position in the sight of ALLAH

Amatul Rahman Omar

Believers! be not as those who maligned Moses. Indeed Allah absolved him of their allegations. And he (- Moses) is ever high- honored in the sight of Allah

Dr. Munir Munshey

Oh you, the believers! Do not be like those who harassed Musa. Allah cleared him of what they alleged. According to Allah, he was a distinguished messenger

Muhammad Marmaduke Pickthall

O ye who believe! Be not as those who slandered Moses, but Allah proved his innocence of that which they alleged, and he was well esteemed in Allah's sight

Maududi

Believers, do not be like those who distressed Moses and then Allah declared him quit of the ill they spoke about him; and he had a high standing with Allah

Ali Quli Qara'i

O you who have faith! Do not be like those who tormented Moses, whereat Allah absolved him of what they alleged, and he was distinguished in Allah’s sight

Dr. Kamal Omar

O you who have Believed! Be not like those who gave hurt to Musa, but Allah absolved him of what they uttered. And (Musa) was honourable in Allah’s Sight

Muhammad Sarwar

Believers, do not be like those who annoyed Moses. God proved him to be innocent of what they had said about him. Moses was a honorable person in the sight of God

Shabbir Ahmed

O You who have chosen to be graced with belief! Never be like those who hurt Moses, and Allah caused him to be proven right. He was of great honor in Allah's Sight

MunirMezyed2023

O’ you who live by Faith, don’t be like those who vilified Moses, but Allâh absolved him of what they alleged. And he was, in the sight of Allâh, a venerable person.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

O ye who believe! Be ye not like those who vexed and insulted Moses, but Allah cleared him of the (calumnies) they had uttered: and he was honourable in Allah's sight

Fode Drame

O you who believe, do not be like those who hurt Moses but Allah cleared him from [the fallacies] that were said about him and he indeed is a guide in the sight of Allah.

Muhammad Mahmoud Ghali

O you who have believed, do not be as the ones who hurt Musa, (Moses) yet Allah (declared) him quit of what they said, and he has been esteemed in the Providence of Allah

Faridul Haque

O People who Believe! Do not be like the people who troubled Moosa – so Allah freed him from the allegations they had uttered; and Moosa is honourable in the sight of Allah

Bijan Moeinian

God hereby orders the believing Muslims not to treat their Prophet the way that the Jews treated Moses. God cleared Moses of their slanders; he was the honorable in the sight of God

George Sale

O true believers, be not as those who injured Moses; but God cleared him from the scandal which they had spoken concerning him; and he was of great consideration in the sight of God

Syed Vickar Ahamed

O you who believe! You do not be like those who annoyed and insulted Musa (Moses), but Allah saved him from what (insults) they said, and he (Musa) was honorable in Allah’s Sight

Corpus.Quran

O you who believe O you who believe O you who believe (Do) not be like those who abused Musa then Allah cleared him then Allah cleared him of what they said And he was near Allah honorable

Munir Mezyed

O’ you who adhere firmly to Islamic Monotheism, be not like those who vilified ‘Moses’, but Allâh has cleared him of what they alleged. And he was, in the sight of Allâh, a venerable person.

Ali Ünal

O you who believe! Do not be like those (among the Children of Israel) who affronted Moses, and (be mindful that) God proved him to be innocent of all that they alleged against him. He was of great honor in God’s sight

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

O believers! Do not be like those who hurt Musa ([Moses] by means of their denigrating words). So Allah proved him clear of the blames which they levelled against him. And he (Musa [Moses]) had great honour and high standing in the sight of Allah

Muhammad Asad

O YOU who have attained to faith! Be not like those [children of Israel] who gave offence to Moses, and [remember that] God showed him to be innocent of whatever they alleged [against him or demanded of him]: for of great honour was he in the sight of God