Quran 33 : 68

Our Lord! Give them double [of] punishment and curse them (with) a curse great."
رَبَّنَآ
Rabbanaa
ءَاتِهِمْ
ʾĀtihim
ضِعْفَيْنِ
Ḍiʿfayni
مِنَ
Mina
ٱلْعَذَابِ
Alʿadhābi
وَٱلْعَنْهُمْ
Waalʿanhum
لَعْنًا
Laʿnana
كَبِيرًا
Kabīrana
Talal Itani & AI (2024)
Our Lord, give them double the punishment and curse them severely.”
Abdul Majid Daryabadi
Our Lord! give them double torment and curse them with a great curse
Edward Henry Palmer
Our Lord! give them double torment and curse them with a great curse!
Abdel Haleem
Lord! Give them a double punishment and reject them completely.’
Bilal Muhammad 2018
“Our Lord, double their punishment, and curse them with a great curse.
Irving/Hegab
Our Lord, give them double torment and curse them with a great curse!"
Musharraf Hussain
Our Lord, give them double the punishment and put a great curse on them.
Safi Kaskas
Our Lord, give them double the punishment and curse them in a huge way."
Wahiduddin Khan
Our Lord, give them double punishment and curse them with a mighty curse
Bakhtiari Nejad
Our Lord, give them double the punishment and curse them, a great curse.”
Muhammad Marmaduke Pickthall
Our Lord! Oh, give them double torment and curse them with a mighty curse
The Wise Quran
Our Lord! Give them double punishment and curse them with a great curse.'
Abdul Hye
Our Lord! Give them double punishment and curse them with a mighty curse!”
Ahmed Hulusi
“Our Rabb, give them double suffering and curse them with a mighty curse.”
Sher Ali
`Our Lord, give them double punishment and curse them with a mighty curse.
Maulana Muhammad Ali
Our Lord, give them a double chastisement and curse them with a great curse
N J Dawood 2014
Lord; mete out to them a double scourge; lay on them a mighty curse.‘
Shakir
O our Lord! give them a double punishment and curse them with a great curse
T.B.Irving
Our Lord, give them double torment and curse them with a great curse!"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
O our Lord! Afflict them with double torment and lay on them a mighty curse.
Hilali - Khan
Our Lord! give them double torment and curse them with a mighty curse!"
Mustaqim
Our Lord, give them twice the punishment and curse them with a mighty curse.
Arthur John Arberry
Our Lord, give them chastisement twofold, and curse them with a mighty curse!
Bijan Moeinian
May you double their punishment and put your most sever curse on them.”
Corpus.Quran
Our Lord Give them double [of] punishment and curse them (with) a curse great
Dr. Laleh Bakhtiar
Our Lord! Give them double the punishment and curse them with a great cursing!
Muhammad Mahmoud Ghali
Our Lord, bring them torment twofold, and curse them with a great curse!"
Talal Itani (2012)
Lord, give them double the punishment, and curse them with a great curse.'
The Study Quran
Our Lord! Give them a twofold punishment, and curse them with a great curse.”
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Our Lord, let their punishment be doubled; and curse them with a mighty curse.
Ahmed Ali
O Lord, give them a double punishment, and put a grievous curse upon them."
Aisha Bewley
Our Lord, give them double the punishment and curse them many times over!´
Samy Mahdy
Our Lord, give them double among the torment and curse them with a grand curse."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Our Lord, give them double the retribution, and curse them with a mighty curse."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O our Lord! give them double torment of Fire, and curse them with a great curse.
Fode Drame
O our Lord! Give them two fold from the punishment and curse them a great curse.”
George Sale
O Lord, give them the double of our punishment; and curse them with a heavy curse
Mohammad Shafi
"Our Lord! Give them a double punishment and give them a severe curse."
Ali Quli Qara'i
Our Lord! Give them a double punishment and curse them with a mighty curse.’
Mir Aneesuddin
Our Fosterer! give them double the punishment and curse them with a great curse.”
Umm Muhammad (Sahih International)
Our Lord, give them double the punishment and curse them with a great curse."
Linda "iLham" Barto
“Our Lord, give them a double penalty and condemn them with a great condemnation.”
John Medows Rodwell
O our Lord! give them a double chastisement, and curse them with a heavy curse."
Muhammad Taqi Usmani
Our Lord, give them twice the punishment, and send a curse on them, an enormous curse
MunirMezyed2023
Our Lord, give them a double punishment and anathematize them with an immense curse."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Our Lord! Give them double Penalty and curse them with a very great Curse!"
Hamid S. Aziz
"O our Lord! Give them a double punishment and curse them with a great curse."
Maududi
Our Lord, mete out to them a double chastisement and lay upon them a mighty curse."
Mustafa Khattab 2018
Our Lord! Give them double ˹our˺ punishment, and condemn them tremendously.”
Rashad Khalifa
"Our Lord, give them double the retribution, and curse them a tremendous curse."
Muhammad Asad
O our Sustainer! Give them double suffering, and banish them utterly from Thy grace!”
Muhammad Sarwar
Lord, make them to suffer double torment and subject them to the greatest condemnation."
Dr. Munir Munshey
"Our Lord, inflict upon them twice the punishment, and place upon them a mighty curse!"
Munir Mezyed
Our Lord, give them double of the divine retribution, and anathematize them with an immense curse."
Faridul Haque
“Our Lord! Give them double the punishment of the fire and send upon them a mighty curse!”
Syed Vickar Ahamed
"Our Lord! Give them double the penalty and send them the curse (torment) of a mighty Curse!"
Muhammad Ahmed - Samira
Our Lord give/bring them two doubles from the torture, and curse/humiliate them a great ,curse/humiliation
Dr. Kamal Omar
Our Nourisher-Sustainer! Give them a double from the punishment and curse them with a monstrous curse.”
Shabbir Ahmed
"Our Lord! Give them double punishment and banish them from your Grace." (14:28), (16:25), (34:31-33)
Amatul Rahman Omar
`Our Lord! give them (their) punishment twice over (for their own evil deeds and for their misleading us), and deprive them totally of your grace
Ali Ünal
"Our Lord! Cause them to suffer the punishment doubled, and curse them with a mighty curse (so that they are utterly excluded, absolutely and eternally, from Your Mercy)!"