Quran 33 : 65

Abiding therein forever, not they will find any protector and not any helper.
خَٰلِدِينَ
Khaālidīna
فِيهَآ
Fīhaa
أَبَدًا
Aabadana
لَّا
Llā
يَجِدُونَ
Yajidūna
وَلِيًّا
Waliyyana
وَلَا
Walā
نَصِيرًا
Naṣīrana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Abiding therein eternally. They will find no ally, or victor.

Talal Itani (2012)

Dwelling therein forever, not finding a protector or a savior

The Study Quran

therein to abide forever; they will find no protector or helper

Ahmed Ali

They will live in it for ever, and will find no saviour or helper

Bilal Muhammad 2018

To dwell therein forever. No protector will they find, nor helper

MunirMezyed2023

They will abide therein. They won’t find a protector or a helper.

Shabbir Ahmed

Therein to abide forever, they will find then no patron nor helper

T.B.Irving

to remain in forever. They will not find any patron nor supporter;

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

To dwell therein for ever: no protector will they find, nor helper

Irving/Hegab

to remain in for ever. They will not find any patron nor supporter;

Talal Itani & AI (2024)

There, they will remain forever, devoid of any protector or helper.

Umm Muhammad (Sahih International)

Abiding therein forever, they will not find a protector or a helper

Ali Ünal

To abide therein forever. They will find neither guardian nor helper

Muhammad Taqi Usmani

wherein they will live forever, finding no one to protect or to help

Munir Mezyed

They will abide therein. They will not find a protector or a helper.

The Wise Quran

To dwell therein for ever; they shall not find a patron nor a helper.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Living there for ever, they shall neither find a guardian nor a helper

N J Dawood 2014

Abiding therein for ever, they shall find none to protect or help them

Rashad Khalifa

Eternally they abide therein. They will find no lord, nor a supporter.

Arthur John Arberry

therein to dwell for ever; they shall find neither protector nor helper

Maulana Muhammad Ali

To abide therein for a long time; they will find no protector nor helper

Samy Mahdy

Immortals therein forever, not finding a guardian nor victory supporter.

Abdel Haleem

There they will stay permanently, with no one to befriend or support them

George Sale

wherein they shall remain for ever: They shall find no patron or defender

Musharraf Hussain

in which they will live forever, they won’t find a protector or a helper.

Syed Vickar Ahamed

To live in there for ever: They will not find any protector or any helper

Linda "iLham" Barto

[They will] dwell there forever. They will find no protector or helper.

Mustaqim

They will remain in it forever; they will not find a protector nor helper.

Safi Kaskas

There they will stay forever, where they will find no protector or helper.

Dr. Kamal Omar

abiders therein forever, they will not find a wali and nor a helper

Ali Quli Qara'i

in which they will remain forever. They will not find any guardian or helper

Amatul Rahman Omar

They will live long in it. And they will find (therein) no patron nor helper

Corpus.Quran

Abiding therein forever not they will find any protector and not any helper

Shakir

To abide therein for a long time; they shall not find a protector or a helper

Sher Ali

Wherein they will abide forever. They will find therein no friend, nor helper

Abdul Hye

They will abide in it forever. Neither will they find a protector nor a helper

Dr. Munir Munshey

In it, they will live for ever. There, they will not find a friend or a helper

Edward Henry Palmer

To dwell therein for ever and for aye; they shall not find a patron or a helper

Maududi

therein they shall abide for ever. They shall find none to protect or help them

Mustafa Khattab 2018

to stay there for ever and ever—never will they find any protector or helper.

Fode Drame

They will abide therein forever and they will find neither an ally nor a helper.

Muhammad Sarwar

wherein they will live forever without being able to find any guardian or helper

Ahmed Hulusi

They will abide therein eternally... And they will not find any friend or helper.

Mohammad Shafi

They will abide therein forever. They will find neither a wali nor anyone to help

John Medows Rodwell

For aye shall they abide therein; none to befriend them, no helper shall they find

Wahiduddin Khan

There they will live forever, and they will find therein neither friend nor helper

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Wherein they shall abide for ever, they shall find therein no supporter nor helper.

Mir Aneesuddin

in which they will remain for ever. They will find neither a guardian nor a helper.

Bakhtiari Nejad

remaining in there forever and ever, and they do not find any protector or any helper.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Wherein they will abide for ever. They will find (then) no protecting friend nor helper

Dr. Laleh Bakhtiar

ones who will dwell in it forever, eternally. They shall not find a protector nor a helper.

Muhammad Mahmoud Ghali

Eternally (abiding) therein forever; they will find neither a patron nor a ready vindicator

Faridul Haque

In which they will remain forever; in it they will find neither a protector nor any supporter

Aisha Bewley

where they will remain timelessly, for ever and ever, not finding any protector or any helper.

Hilali - Khan

Wherein they will abide for ever, and they will find neither a Walee (a protector) nor a helper

Hamid S. Aziz

Wherein they will abide forever (or a long time); they shall find no protecting friend or helper

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They will dwell in it forever. They will find neither any caring friend nor any supporting helper

Abdul Majid Daryabadi

Abiders therein they shall be for ever, and they shall find neither a protecting friend nor a helper

Muhammad Asad

therein to abide beyond the count of time: no protector will they find, and none to bring them succour

Muhammad Ahmed - Samira

Immortally/eternally in it (for) ever (E), they do not find a guardian/ally , and nor a victorior/savior

Bijan Moeinian

The disbelievers will live in Hellfire forever and will find no one to protect or help them from the torture they are sentence to