Quran 33 : 65

Abiding therein forever, not they will find any protector and not any helper.
خَٰلِدِينَ
Khaālidīna
فِيهَآ
Fīhaa
أَبَدًا
Aabadana
لَّا
Llā
يَجِدُونَ
Yajidūna
وَلِيًّا
Waliyyana
وَلَا
Walā
نَصِيرًا
Naṣīrana
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Abiding therein eternally. They will find no ally, or victor.
Talal Itani (2012)
Dwelling therein forever, not finding a protector or a savior
The Study Quran
therein to abide forever; they will find no protector or helper
Ahmed Ali
They will live in it for ever, and will find no saviour or helper
Bilal Muhammad 2018
To dwell therein forever. No protector will they find, nor helper
MunirMezyed2023
They will abide therein. They won’t find a protector or a helper.
Shabbir Ahmed
Therein to abide forever, they will find then no patron nor helper
T.B.Irving
to remain in forever. They will not find any patron nor supporter;
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
To dwell therein for ever: no protector will they find, nor helper
Irving/Hegab
to remain in for ever. They will not find any patron nor supporter;
Talal Itani & AI (2024)
There, they will remain forever, devoid of any protector or helper.
Umm Muhammad (Sahih International)
Abiding therein forever, they will not find a protector or a helper
Ali Ünal
To abide therein forever. They will find neither guardian nor helper
Muhammad Taqi Usmani
wherein they will live forever, finding no one to protect or to help
Munir Mezyed
They will abide therein. They will not find a protector or a helper.
The Wise Quran
To dwell therein for ever; they shall not find a patron nor a helper.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Living there for ever, they shall neither find a guardian nor a helper
N J Dawood 2014
Abiding therein for ever, they shall find none to protect or help them
Rashad Khalifa
Eternally they abide therein. They will find no lord, nor a supporter.
Arthur John Arberry
therein to dwell for ever; they shall find neither protector nor helper
Maulana Muhammad Ali
To abide therein for a long time; they will find no protector nor helper
Samy Mahdy
Immortals therein forever, not finding a guardian nor victory supporter.
Abdel Haleem
There they will stay permanently, with no one to befriend or support them
George Sale
wherein they shall remain for ever: They shall find no patron or defender
Musharraf Hussain
in which they will live forever, they won’t find a protector or a helper.
Syed Vickar Ahamed
To live in there for ever: They will not find any protector or any helper
Linda "iLham" Barto
[They will] dwell there forever. They will find no protector or helper.
Mustaqim
They will remain in it forever; they will not find a protector nor helper.
Safi Kaskas
There they will stay forever, where they will find no protector or helper.
Dr. Kamal Omar
abiders therein forever, they will not find a wali and nor a helper
Ali Quli Qara'i
in which they will remain forever. They will not find any guardian or helper
Amatul Rahman Omar
They will live long in it. And they will find (therein) no patron nor helper
Corpus.Quran
Abiding therein forever not they will find any protector and not any helper
Shakir
To abide therein for a long time; they shall not find a protector or a helper
Sher Ali
Wherein they will abide forever. They will find therein no friend, nor helper
Abdul Hye
They will abide in it forever. Neither will they find a protector nor a helper
Dr. Munir Munshey
In it, they will live for ever. There, they will not find a friend or a helper
Edward Henry Palmer
To dwell therein for ever and for aye; they shall not find a patron or a helper
Maududi
therein they shall abide for ever. They shall find none to protect or help them
Mustafa Khattab 2018
to stay there for ever and ever—never will they find any protector or helper.
Fode Drame
They will abide therein forever and they will find neither an ally nor a helper.
Muhammad Sarwar
wherein they will live forever without being able to find any guardian or helper
Ahmed Hulusi
They will abide therein eternally... And they will not find any friend or helper.
Mohammad Shafi
They will abide therein forever. They will find neither a wali nor anyone to help
John Medows Rodwell
For aye shall they abide therein; none to befriend them, no helper shall they find
Wahiduddin Khan
There they will live forever, and they will find therein neither friend nor helper
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Wherein they shall abide for ever, they shall find therein no supporter nor helper.
Mir Aneesuddin
in which they will remain for ever. They will find neither a guardian nor a helper.
Bakhtiari Nejad
remaining in there forever and ever, and they do not find any protector or any helper.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Wherein they will abide for ever. They will find (then) no protecting friend nor helper
Dr. Laleh Bakhtiar
ones who will dwell in it forever, eternally. They shall not find a protector nor a helper.
Muhammad Mahmoud Ghali
Eternally (abiding) therein forever; they will find neither a patron nor a ready vindicator
Faridul Haque
In which they will remain forever; in it they will find neither a protector nor any supporter
Aisha Bewley
where they will remain timelessly, for ever and ever, not finding any protector or any helper.
Hilali - Khan
Wherein they will abide for ever, and they will find neither a Walee (a protector) nor a helper
Hamid S. Aziz
Wherein they will abide forever (or a long time); they shall find no protecting friend or helper
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They will dwell in it forever. They will find neither any caring friend nor any supporting helper
Abdul Majid Daryabadi
Abiders therein they shall be for ever, and they shall find neither a protecting friend nor a helper
Muhammad Asad
therein to abide beyond the count of time: no protector will they find, and none to bring them succour
Muhammad Ahmed - Samira
Immortally/eternally in it (for) ever (E), they do not find a guardian/ally , and nor a victorior/savior
Bijan Moeinian
The disbelievers will live in Hellfire forever and will find no one to protect or help them from the torture they are sentence to