Quran 33 : 58

And those who harm the believing men and the believing women for other than what they have earned, then certainly, they bear false accusation and sin manifest.
وَٱلَّذِينَ
Waalladhīna
يُؤْذُونَ
Yuudhūna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Almuuminīna
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
Waalmuuminaāti
بِغَيْرِ
Bighayri
مَا
ٱكْتَسَبُوا۟
Iktasabūa
فَقَدِ
Faqadi
ٱحْتَمَلُوا۟
Iḥtamalūa
بُهْتَٰنًا
Buhtaānana
وَإِثْمًا
Waiithmana
مُّبِينًا
Mmubīnana

Bilal Muhammad 2018

And those who distress believing men and women undeservedly bear on themselves a glaring sin

Mustaqim

And those who insult the believing men and women without cause are guilty of slander and clear sin.

Abdel Haleem

and those who undeservedly insult believing men and women will bear the guilt of slander and flagrant sin

Linda "iLham" Barto

Those who, without cause, aggravate believing men and women carry the burden of a slur and a glaring sin.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And those who annoy believing men and women undeservedly, bear (on themselves) a calumny and a glaring sin

Ali Quli Qara'i

Those who torment faithful men and women undeservedly, certainly bear the guilt of slander and flagrant sin

Faridul Haque

And those who unnecessarily harass Muslim men and women, have burdened themselves with slander and open sin

Mohammad Shafi

And those who harm believing men and believing women unjustly, they become guilty of slander and manifest sin

Safi Kaskas

And those who unjustifiably harm believing men and women will bear the guilt of slander and clear wrongdoing.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Those who hurt believing men and believing women undeservedly, shall bear the guilt of slander and a major sin

Hilali - Khan

And those who annoy believing men and women undeservedly, bear on themselves the crime of slander and plain sin

Talal Itani & AI (2024)

Those who harm believing men and women undeservedly, bear on themselves the guilt of slander and a manifest sin.

N J Dawood 2014

Those who traduce believing men and believing women undeservedly shall bear the guilt of slander and grievous sin

Maulana Muhammad Ali

And those who annoy believing men and believing women undeservedly, they bear the guilt of slander and manifest sin

Muhammad Marmaduke Pickthall

And those who malign believing men and believing women undeservedly, they bear the guilt of slander and manifest sin

Maududi

Those who cause hurt to believing men and to believing women have invited upon themselves a calumny and a manifest sin

Muhammad Sarwar

Those who annoy the believing men and women without reason will bear the sin for a false accusation, a manifest offense

Bijan Moeinian

Those who do or say something wrong against the believing men and women, are engaged in slandering, which is a great sin

Ahmed Ali

Those who slander believing men and women for what they have not done, will bear the burden of calumny and clear iniquity

Edward Henry Palmer

And those who annoy the believers for what they have not earned, such have to bear (the guilt of) calumny and obvious sin

Talal Itani (2012)

Those who harm believing men and believing women, for acts they did not commit, bear the burden of perjury and a flagrant sin

Mustafa Khattab 2018

As for those who abuse believing men and women unjustifiably, they will definitely bear the guilt of slander and blatant sin.

Musharraf Hussain

Similarly, those who insult believing men and women for no reason will carry the burden of their slandering and sinfulness

Syed Vickar Ahamed

And those who annoy (and unjustly displease) believing men and women have (the guilt on themselves of) slander and an evident sin

Aisha Bewley

And those who abuse men and women who are muminun, when they have not merited it, bear the weight of slander and clear wrongdoing.

Munir Mezyed

And those who cause hurt to the monotheistic men and women undeservedly bear on themselves the guilt of defamation and blatant sin.

Arthur John Arberry

And those who hurt believing men and believing women, without that they have earned it, have laid upon themselves calumny and manifest sin

Sher Ali

And those, who malign believing men and believing women for what they have not earned, shall bear the guilt of a calumny and a manifest sin

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And those who hurt the believing men and believing women without doing anything, they have taken over their heads a calumny and an open sin.

Abdul Hye

Those who annoy believing men and believing women without any fault of theirs, then indeed they shall bear the crime of slander and plain sin.

The Wise Quran

And those who annoy believing men and believing women for other than what they have earned, then certainly, they bear calumny and manifest sin.

Abdul Majid Daryabadi

And those who annoy the believing men and the believing women, without their earning it, shall surely bear the guilt of calumny and manifest sin

Amatul Rahman Omar

And those who malign believing men and believing women for no fault of theirs, are guilty of false accusation and bear the burden of flagrant sin

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And those who harm the believing males and the believing females, with no just reason, they have brought upon themselves a slander and a gross sin

George Sale

And they who shall injure the true believers of either sex, without their deserving it, shall surely bear the guilt of calumny and a manifest injustice

John Medows Rodwell

And they who shall affront believing men and believing women, for no fault of theirs, they shall surely bear the guilt of slander, and of a clear wrong

Shabbir Ahmed

And those who malign the believing men and the believing women undeservedly, they bear the guilt of slander and manifestly drag down their own humanity

Rashad Khalifa

Those who persecute the believing men and the believing women, who did not do anything wrong, have committed not only a falsehood, but also a gross sin.

Hamid S. Aziz

And those who speak evil things of the believing men and the believing women undeservedly, they are guilty indeed of a false accusation and a manifest sin

The Study Quran

As for those who affront believing men and believing women for other than what they may have committed, they bear the burden of calumny and manifest sin.

Muhammad Taqi Usmani

As for those who hurt believing men and believing women without their having done anything (wrong), they shall bear the burden of slander and a manifest sin

Corpus.Quran

And those who harm the believing men and the believing women for other than what they have earned then certainly they bear false accusation and sin manifest

Wahiduddin Khan

Those who affront believing men and believing women without their having deserved it [done any wrong] shall bear the weight of slander and flagrant sin

Muhammad Mahmoud Ghali

And the ones who hurt male believers and female believers, without that they have earned it, then they have readily burdened themselves calumny and evident vice

Fode Drame

And those who hurt the believing men and women for something that they have not earned, have indeed taken upon themselves an egregious fabrication and an evident sin.

Mir Aneesuddin

And those who annoy the believing men and the believing women without their having earned (it), then they indeed bear (the burden of) a false charge and a clear sin.

Irving/Hegab

Those who annoy believing men and believing women without their having deserved it, will assume [the guilt of] slander and [commit] a clear offence against themselves.

Samy Mahdy

And those who hurt the believing men and the believing women, with other than what they have earned, so surely, they have carried false accusations and an obvious sin.

MunirMezyed2023

As for those who cause any harm to the monotheistic men or the monotheistic women undeservedly, they will bear (on themselves) the guilt of defamation and blatant sin.

Bakhtiari Nejad

And those who harass the believing men and the believing women for other than what they did, then they have carried (the guilt of) a false accusation and an obvious sin.

Dr. Kamal Omar

And those who cause hurt to the Believing males and the Believing females undeservedly, then definitely they bore (on themselves) the crime of slander and an evident sin

Dr. Munir Munshey

Those who distress the believing men and women (by levelling false charges against them) without any reason bear the burden of having slandered a believer _ a glaring sin

Umm Muhammad (Sahih International)

And those who harm believing men and believing women for [something] other than what they have earned have certainly born upon themselves a slander and manifest sin

Ali Ünal

And those who affront believing men and believing women without their having done any wrong to deserve it, they have surely burdened themselves with calumny and a blatant sin

Shakir

And those who speak evil things of the believing men and the believing women without their having earned (it), they are guilty indeed of a false accusation and a manifest sin

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And those who hurt the believing men and the believing women without their doing anything (wrong), surely, they bear (themselves) the burden of a false allegation and an open sin

T.B.Irving

Those who annoy believing men and believing women without their having deserved it, will assume [the guilt of] slander and [commit] a clear offence against themselves.

Muhammad Asad

And as for those who malign believing men and believing women without their having done any wrong - they surely burden themselves with the guilt of calumny, and [thus] with a flagrant sin

Muhammad Ahmed - Samira

And those who harm mildly/harm the believers (M) and the believers (F) without what they earned/acquired (unjustly) , so they had endured/burdened falsehood/slander , and a clear/evident sin/crime

Ahmed Hulusi

As for those who cause distress to believing men and believing women by accusing them of things they have not done, they have indeed taken upon themselves (the responsibility of) slander and an obvious error.

Dr. Laleh Bakhtiar

And those who malign the males, ones who believe and the females, ones who believe without their deserving it, surely, they lay a burden on themselves of false charges to harm another’s reputation and a clear sin.