Quran 33:58 Word by Word & Translations
33:58 Word by Word (2021)
33:58 Arabic
33:58 Transliteration
And those who harm the believing men and the believing women for other than what they have earned, then certainly, they bear false accusation and sin manifest.
33:58 Arabic
وَٱلَّذِينَ يُؤْذُونَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ بِغَيْرِ مَا ٱكْتَسَبُوا۟ فَقَدِ ٱحْتَمَلُوا۟ بُهْتَٰنًا وَإِثْمًا مُّبِينًا
33:58 Transliteration
Waallatheena yu/thoona almu/mineena waalmu/minati bighayri ma iktasaboo faqadi ihtamaloo buhtanan wa-ithman mubeenan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And those who harm the believing males and the believing females, with no just reason, they have brought upon themselves a slander and a gross sin
Abdel Haleem
and those who undeservedly insult believing men and women will bear the guilt of slander and flagrant sin
Abdul Hye
Those who annoy believing men and believing women without any fault of theirs, then indeed they shall bear the crime of slander and plain sin.
Abdul Majid Daryabadi
And those who annoy the believing men and the believing women, without their earning it, shall surely bear the guilt of calumny and manifest sin
Ahmed Ali
Those who slander believing men and women for what they have not done, will bear the burden of calumny and clear iniquity
Ahmed Hulusi
As for those who cause distress to believing men and believing women by accusing them of things they have not done, they have indeed taken upon themselves (the responsibility of) slander and an obvious error.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those who hurt the believing men and believing women without doing anything, they have taken over their heads a calumny and an open sin.
Aisha Bewley
And those who abuse men and women who are muminun, when they have not merited it, bear the weight of slander and clear wrongdoing.
Ali Ünal
And those who affront believing men and believing women without their having done any wrong to deserve it, they have surely burdened themselves with calumny and a blatant sin
Ali Quli Qara'i
Those who torment faithful men and women undeservedly, certainly bear the guilt of slander and flagrant sin
Amatul Rahman Omar
And those who malign believing men and believing women for no fault of theirs, are guilty of false accusation and bear the burden of flagrant sin
Arthur John Arberry
And those who hurt believing men and believing women, without that they have earned it, have laid upon themselves calumny and manifest sin
Bakhtiari Nejad
And those who harass the believing men and the believing women for other than what they did, then they have carried (the guilt of) a false accusation and an obvious sin.
Bijan Moeinian
Those who do or say something wrong against the believing men and women, are engaged in slandering, which is a great sin
Bilal Muhammad 2018
And those who distress believing men and women undeservedly bear on themselves a glaring sin
Corpus.Quran
And those who harm the believing men and the believing women for other than what they have earned then certainly they bear false accusation and sin manifest
Dr. Kamal Omar
And those who cause hurt to the Believing males and the Believing females undeservedly, then definitely they bore (on themselves) the crime of slander and an evident sin
Dr. Laleh Bakhtiar
And those who malign the males, ones who believe and the females, ones who believe without their deserving it, surely, they lay a burden on themselves of false charges to harm another’s reputation and a clear sin.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And those who hurt the believing men and the believing women without their doing anything (wrong), surely, they bear (themselves) the burden of a false allegation and an open sin
Dr. Munir Munshey
Those who distress the believing men and women (by levelling false charges against them) without any reason bear the burden of having slandered a believer _ a glaring sin
Edward Henry Palmer
And those who annoy the believers for what they have not earned, such have to bear (the guilt of) calumny and obvious sin
Faridul Haque
And those who unnecessarily harass Muslim men and women, have burdened themselves with slander and open sin
Fode Drame
And those who hurt the believing men and women for something that they have not earned, have indeed taken upon themselves an egregious fabrication and an evident sin.
George Sale
And they who shall injure the true believers of either sex, without their deserving it, shall surely bear the guilt of calumny and a manifest injustice
Hamid S. Aziz
And those who speak evil things of the believing men and the believing women undeservedly, they are guilty indeed of a false accusation and a manifest sin
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those who hurt believing men and believing women undeservedly, shall bear the guilt of slander and a major sin
Hilali - Khan
And those who annoy believing men and women undeservedly, bear on themselves the crime of slander and plain sin
Irving/Hegab
Those who annoy believing men and believing women without their having deserved it, will assume [the guilt of] slander and [commit] a clear offence against themselves.
John Medows Rodwell
And they who shall affront believing men and believing women, for no fault of theirs, they shall surely bear the guilt of slander, and of a clear wrong
Linda "iLham" Barto
Those who, without cause, aggravate believing men and women carry the burden of a slur and a glaring sin.
Maududi
Those who cause hurt to believing men and to believing women have invited upon themselves a calumny and a manifest sin
Maulana Muhammad Ali
And those who annoy believing men and believing women undeservedly, they bear the guilt of slander and manifest sin
Mir Aneesuddin
And those who annoy the believing men and the believing women without their having earned (it), then they indeed bear (the burden of) a false charge and a clear sin.
Mohammad Shafi
And those who harm believing men and believing women unjustly, they become guilty of slander and manifest sin
Muhammad Ahmed - Samira
And those who harm mildly/harm the believers (M) and the believers (F) without what they earned/acquired (unjustly) , so they had endured/burdened falsehood/slander , and a clear/evident sin/crime
Muhammad Asad
And as for those who malign believing men and believing women without their having done any wrong - they surely burden themselves with the guilt of calumny, and [thus] with a flagrant sin
Muhammad Mahmoud Ghali
And the ones who hurt male believers and female believers, without that they have earned it, then they have readily burdened themselves calumny and evident vice
Muhammad Marmaduke Pickthall
And those who malign believing men and believing women undeservedly, they bear the guilt of slander and manifest sin
Muhammad Sarwar
Those who annoy the believing men and women without reason will bear the sin for a false accusation, a manifest offense
Muhammad Taqi Usmani
As for those who hurt believing men and believing women without their having done anything (wrong), they shall bear the burden of slander and a manifest sin
Munir Mezyed
And those who cause hurt to the monotheistic men and women undeservedly bear on themselves the guilt of defamation and blatant sin.
MunirMezyed2023
As for those who cause any harm to the monotheistic men or the monotheistic women undeservedly, they will bear (on themselves) the guilt of defamation and blatant sin.
Musharraf Hussain
Similarly, those who insult believing men and women for no reason will carry the burden of their slandering and sinfulness
Mustafa Khattab 2018
As for those who abuse believing men and women unjustifiably, they will definitely bear the guilt of slander and blatant sin.
Mustaqim
And those who insult the believing men and women without cause are guilty of slander and clear sin.
N J Dawood 2014
Those who traduce believing men and believing women undeservedly shall bear the guilt of slander and grievous sin
Rashad Khalifa
Those who persecute the believing men and the believing women, who did not do anything wrong, have committed not only a falsehood, but also a gross sin.
Safi Kaskas
And those who unjustifiably harm believing men and women will bear the guilt of slander and clear wrongdoing.
Samy Mahdy
And those who hurt the believing men and the believing women, with other than what they have earned, so surely, they have carried false accusations and an obvious sin.
Shabbir Ahmed
And those who malign the believing men and the believing women undeservedly, they bear the guilt of slander and manifestly drag down their own humanity
Shakir
And those who speak evil things of the believing men and the believing women without their having earned (it), they are guilty indeed of a false accusation and a manifest sin
Sher Ali
And those, who malign believing men and believing women for what they have not earned, shall bear the guilt of a calumny and a manifest sin
Syed Vickar Ahamed
And those who annoy (and unjustly displease) believing men and women have (the guilt on themselves of) slander and an evident sin
T.B.Irving
Those who annoy believing men and believing women without their having deserved it, will assume [the guilt of] slander and [commit] a clear offence against themselves.
Talal Itani & AI (2024)
Those who harm believing men and women undeservedly, bear on themselves the guilt of slander and a manifest sin.
Talal Itani (2012)
Those who harm believing men and believing women, for acts they did not commit, bear the burden of perjury and a flagrant sin
The Study Quran
As for those who affront believing men and believing women for other than what they may have committed, they bear the burden of calumny and manifest sin.
The Wise Quran
And those who annoy believing men and believing women for other than what they have earned, then certainly, they bear calumny and manifest sin.
Umm Muhammad (Sahih International)
And those who harm believing men and believing women for [something] other than what they have earned have certainly born upon themselves a slander and manifest sin
Wahiduddin Khan
Those who affront believing men and believing women without their having deserved it [done any wrong] shall bear the weight of slander and flagrant sin
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And those who annoy believing men and women undeservedly, bear (on themselves) a calumny and a glaring sin