Quran 33 : 57
Indeed, those who annoy Allah and His Messenger, has cursed them Allah in the world and the Hereafter and prepared for them a punishment humiliating.
إِنَّ
Iinna
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
يُؤْذُونَ
Yuudhūna
ٱللَّهَ
Allaha
وَرَسُولَهُۥ
Warasūlahu
لَعَنَهُمُ
Laʿanahumu
ٱللَّهُ
Allahu
فِى
Fiā
ٱلدُّنْيَا
Addunyā
وَٱلْءَاخِرَةِ
Waalʾākhirahi
وَأَعَدَّ
Waaʿadda
لَهُمْ
Lahum
عَذَابًا
ʿAdhābana
مُّهِينًا
Mmuhīnana
Those who offend God and His Prophet will be damned in this world and the next. There is a shameful punishment ready for them
Verily, those who annoy God and His Apostle, God will curse them in this world and the next, and prepare for them shameful woe
Those who insult God and His Messenger will be rejected by God in this world and the next- He has prepared a humiliating torment for them
Indeed, those who annoy God and His messenger, God will curse them in the world and the hereafter, and prepare for them shameful punishment.
Anyone who insults Allah and His Messenger, Allah curses them in this world and the next, and has prepared for them a humiliating punishment.
Those who insult Allah and the prophet, Allah has cursed them in this world and the hereafter and prepared for them a humiliating punishment.
Those who insult God and His Messenger, God rejects them in this world and the Hereafter, and has prepared for them a humiliating punishment.
Those who insult God and His Messenger, God has cursed them in this world and the Hereafter, and He prepared for them a humiliating punishment.
Those who insult God and His Messenger, God has cursed them in this life and in the Hereafter, and has prepared for them a demeaning punishment
God will curse those who [try to] annoy God and His messenger in this world and the Hereafter, and will prepare shameful torment for them.
Truly, those who malign God and His Messenger, God cursed them in the present and in the world to come and prepared for them a despised punishment.
As to those who offend God and his apostle, God shall curse them in this world and in the next; and He hath prepared for them a shameful punishment
Those who annoy God and His Messenger will be condemned by God in this life and in the life to come. He has prepared for them a humiliating torment
Those who annoy God and His Messenger shall be cursed by God in this world and in the Hereafter. God has prepared for them a humiliating punishment
Indeed, those who annoy God and His messenger, God curses them in this world and the Hereafter and He has prepared a humiliating punishment for them.
Surely, those who offend Allah and His Prophet, Allah curses them in the world and in the Hereafter and He has prepared for them a disgraceful torment
Those who speak ill of God and His apostle shall be cursed by God in this life and in the life to come. He has prepared for them a shameful punishment
Indeed, those who abuse Allah and His Messenger - Allah has cursed them in this world and the Hereafter and prepared for them a humiliating punishment
Those who annoy Allah and His Messenger - Allah has cursed them in this World and in the Hereafter, and has prepared for them a humiliating Punishment
Indeed those who defy God and defy His messenger, God has cursed them in the present and in the future, and has prepared for them a crushing punishment
Truly those who affront God and His Messenger, God has cursed them in this life and the Hereafter, and has prepared for them a humiliating punishment.
Indeed those who torment Allah and His Apostle are cursed by Allah in the world and the Hereafter, and He has prepared a humiliating punishment for them
Surely those who harm God and His messenger, God will curse them in this world and in the Hereafter; and He has prepared for them a shameful retribution.
Those who hurt God and His Messenger -- them God has cursed in the present world and the world to come, and has prepared for them a humbling chastisement
Lo! those who malign Allah and His messenger, Allah hath cursed them in the world and the Hereafter, and hath prepared for them the doom of the disdained
Allah (God) will curse those who [try to] annoy Allah (God) and His messenger in this world and the Hereafter, and will prepare shameful torment for them.
Verily those who annoy Allah and His apostle, --Allah hath cursed them in the world and the Hereafter, and hath gotten ready for them a torment Ignominious
Surely those who annoy Allah and His Messenger, Allah has cursed them in this world and the Hereafter, and He has prepared for them an abasing chastisement
Verily, those who malign ALLAH and HIS Messenger - ALLAH has cursed them in this world and in the Hereafter, and has prepared for them an abasing punishment
Surely, those who annoy Allah and His Messenger, Allah has cursed them in this world and in the Hereafter and has prepared for them a humiliating punishment.
Surely, those who annoy Allah and His Messenger are cursed by Allah in this world and in the Hereafter, and He has prepared for them a humiliating punishment
And truly those who hurt Allah and His messenger, Allah has cursed them in this world and in the hereafter and has prepared for them a humiliating punishment.
Those who exasperate Allah and His messenger have been condemned by Allah in this world and the next. Allah has prepared a humiliating punishment for them.
Those who annoy Allah and His messenger, Allah has certainly cursed them in the world and the hereafter and He has prepared a disgraceful punishment for them.
Verily, those who annoy Allah and His Messenger (SAW) Allah has cursed them in this world, and in the Hereafter, and has prepared for them a humiliating torment
Surely those who offend Allah and His Messenger are condemned by Allah in this world and the Hereafter. And He has prepared for them a humiliating punishment.
Surely those who hurt Allah and His Messenger, Allah has cursed them in the Dunya (this life) and the Hereafter and has prepared for them a humiliating torment.
As for those who abuse Allah and His Messenger, Allah´s curse is on them in this world and the Next World. He has prepared a humiliating punishment for them.
Those who do or say the least against God and His Prophet, carry the Lord’s curse in this world and will be punished in a disgraceful manner in the Hereafter
Surely, those who oppose GOD and His messenger, GOD afflicts them with a curse in this life, and in the Hereafter; He has prepared for them a shameful retribution.
As for those who cause distress to Allah and His Rasul, Allah has cursed them in the world and the eternal life to come, and prepared a degrading suffering for them.
Verily, they who affront God and His Apostle, the curse of God is on them in this world, and in the world to come: and He hath prepared for them a shameful chastisement
Indeed those who annoy Allah and His Messenger Allah has cursed them Allah has cursed them in the world and the Hereafter and prepared for them a punishment humiliating
Verily those who cause annoyance to Allah and His Messenger ? Allah has cursed them in this world and in the Hereafter and has prepared for them a humiliating chastisement
Verily, those who malign Allah and His Messenger, Allah will deprive them of His Grace in this world and in the Hereafter. He has readied for them a humiliating punishment
Undoubtedly, those who annoy Allah and His Messenger, Allah's curse is upon them in the world and in the Hereafter and Allah has kept prepared for them a degrading torment.
Verily, those who cause hurt to Allah and His Messenger — Allah has cursed them in this world and in the Hereafter, and He has prepared for them a humiliating torment
Those who (try to) hurt Allah and His Messenger shall be cursed by Allah in this present life and in the Everlasting Life, and He has prepared for them a humbling punishment
Surely, those who speak evil things of Allah and His Messenger, Allah has cursed them in this world and the Hereafter, and He has prepared for them a humiliating chastisement
Surely those who annoy Allâh and His Messenger- Allâh has deprived them of His Mercy in this worldly life and the Hereafter, and prepared for them a humiliating chastisement.
Verily, those who displease Allah and His Prophet (Muhammad)— Allah has cursed them in this world and in the Hereafter, and has prepared for them a demeaning punishment
Indeed, those who annoy Allâh and His ‘Messenger’ -, Allâh has cursed them in this ‘worldly life’ and the ‘Hereafter’. And He has prepared for them a humiliating chastisement.
Allah has cursed those who do indeed displease Allah and His Messenger — cursed them in this world and the Hereafter. And He has prepared for them a disgracful punishment
Verily, as for those who [knowingly] affront God and His Apostle - God will reject them in this world and in the life to come; and shameful suffering will He ready for them
Certainly, those who annoy Allah and the prophet (should beware); Allah has placed a curse on them in this life and in the afterlife. He has prepared for them a humialiating punishment
That truly those who harm mildly God and His messengers, God cursed/humiliated them in the present world, and the end (other life), and He prepared for them a disgracing/degrading torture
Surely (as for) those who speak evil things of Allah and His Messenger, Allah has cursed them in this world and the here after, and He has prepared for them a chastisement bringing disgrace
Verily, those who malign Allah and His Messenger (and are guilty of false accusation), Allah has condemned them in this world and in the next and He has prepared a humiliating punishment for them
Surely the ones who hurt Allah and His Messenger, Allah has cursed them in the present (life) (Literally: the lowly (life), i.e., the life of this world) and the Hereafter, and He has prepared for them a degrading torment
Those who affront God and His Messenger (through disrespect for Him in words and acts and for His Messenger and Islamic values), God certainly curses them (excludes them from His mercy) in this world and the Hereafter, and has prepared for them a shameful, humiliating punishment
Indeed those who trouble Allah and His Noble Messenger – upon them is Allah’s curse in the world and in the Hereafter, and Allah has kept prepared a disgraceful punishment for them. (To disrespect / trouble the Holy Prophet – peace and blessings be upon him – is blasphemy.