[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Surely those who harm God and His messenger, God will curse them in this world and in the Hereafter; and He has prepared for them a shameful retribution.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those who annoy Allah and His Messenger - Allah has cursed them in this World and in the Hereafter, and has prepared for them a humiliating Punishment
Wahiduddin Khan
Those who annoy God and His Messenger shall be cursed by God in this world and in the Hereafter. God has prepared for them a humiliating punishment
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, those who abuse Allah and His Messenger - Allah has cursed them in this world and the Hereafter and prepared for them a humiliating punishment
The Wise Quran
Indeed, those who annoy God and His messenger, God will curse them in the world and the hereafter, and prepare for them shameful punishment.
The Study Quran
Truly those who affront God and His Messenger, God has cursed them in this life and the Hereafter, and has prepared for them a humiliating punishment.
Talal Itani (2012)
Those who insult God and His Messenger, God has cursed them in this life and in the Hereafter, and has prepared for them a demeaning punishment
Talal Itani & AI (2024)
Those who insult God and His Messenger, God has cursed them in this world and the Hereafter, and He prepared for them a humiliating punishment.
T.B.Irving
God will curse those who [try to] annoy God and His messenger in this world and the Hereafter, and will prepare shameful torment for them.
Syed Vickar Ahamed
Verily, those who displease Allah and His Prophet (Muhammad)— Allah has cursed them in this world and in the Hereafter, and has prepared for them a demeaning punishment
Sher Ali
Verily, those who malign ALLAH and HIS Messenger - ALLAH has cursed them in this world and in the Hereafter, and has prepared for them an abasing punishment
Shakir
Surely (as for) those who speak evil things of Allah and His Messenger, Allah has cursed them in this world and the here after, and He has prepared for them a chastisement bringing disgrace
Shabbir Ahmed
Verily, those who malign Allah and His Messenger, Allah will deprive them of His Grace in this world and in the Hereafter. He has readied for them a humiliating punishment
Samy Mahdy
Surely those who hurt Allah and His Messenger, Allah has cursed them in the Dunya (this life) and the Hereafter and has prepared for them a humiliating torment.
Safi Kaskas
Those who insult God and His Messenger, God rejects them in this world and the Hereafter, and has prepared for them a humiliating punishment.
Rashad Khalifa
Surely, those who oppose GOD and His messenger, GOD afflicts them with a curse in this life, and in the Hereafter; He has prepared for them a shameful retribution.
N J Dawood 2014
Those who speak ill of God and His apostle shall be cursed by God in this life and in the life to come. He has prepared for them a shameful punishment
Mustaqim
Those who insult Allah and the prophet, Allah has cursed them in this world and the hereafter and prepared for them a humiliating punishment.
Mustafa Khattab 2018
Surely those who offend Allah and His Messenger are condemned by Allah in this world and the Hereafter. And He has prepared for them a humiliating punishment.
Musharraf Hussain
Anyone who insults Allah and His Messenger, Allah curses them in this world and the next, and has prepared for them a humiliating punishment.
MunirMezyed2023
Surely those who annoy Allâh and His Messenger- Allâh has deprived them of His Mercy in this worldly life and the Hereafter, and prepared for them a humiliating chastisement.
Munir Mezyed
Indeed, those who annoy Allâh and His ‘Messenger’ -, Allâh has cursed them in this ‘worldly life’ and the ‘Hereafter’. And He has prepared for them a humiliating chastisement.
Muhammad Taqi Usmani
Surely, those who annoy Allah and His Messenger are cursed by Allah in this world and in the Hereafter, and He has prepared for them a humiliating punishment
Muhammad Sarwar
Those who annoy God and His Messenger will be condemned by God in this life and in the life to come. He has prepared for them a humiliating torment
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! those who malign Allah and His messenger, Allah hath cursed them in the world and the Hereafter, and hath prepared for them the doom of the disdained
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely the ones who hurt Allah and His Messenger, Allah has cursed them in the present (life) (Literally: the lowly (life), i.e., the life of this world) and the Hereafter, and He has prepared for them a degrading torment
Muhammad Asad
Verily, as for those who [knowingly] affront God and His Apostle - God will reject them in this world and in the life to come; and shameful suffering will He ready for them
Muhammad Ahmed - Samira
That truly those who harm mildly God and His messengers, God cursed/humiliated them in the present world, and the end (other life), and He prepared for them a disgracing/degrading torture
Mohammad Shafi
Allah has cursed those who do indeed displease Allah and His Messenger — cursed them in this world and the Hereafter. And He has prepared for them a disgracful punishment
Mir Aneesuddin
Those who annoy Allah and His messenger, Allah has certainly cursed them in the world and the hereafter and He has prepared a disgraceful punishment for them.
Maulana Muhammad Ali
Surely those who annoy Allah and His Messenger, Allah has cursed them in this world and the Hereafter, and He has prepared for them an abasing chastisement
Maududi
Verily those who cause annoyance to Allah and His Messenger ? Allah has cursed them in this world and in the Hereafter and has prepared for them a humiliating chastisement
Linda "iLham" Barto
Those who exasperate Allah and His messenger have been condemned by Allah in this world and the next. Allah has prepared a humiliating punishment for them.
John Medows Rodwell
Verily, they who affront God and His Apostle, the curse of God is on them in this world, and in the world to come: and He hath prepared for them a shameful chastisement
Irving/Hegab
Allah (God) will curse those who [try to] annoy Allah (God) and His messenger in this world and the Hereafter, and will prepare shameful torment for them.
Hilali - Khan
Verily, those who annoy Allah and His Messenger (SAW) Allah has cursed them in this world, and in the Hereafter, and has prepared for them a humiliating torment
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those who (try to) hurt Allah and His Messenger shall be cursed by Allah in this present life and in the Everlasting Life, and He has prepared for them a humbling punishment
Hamid S. Aziz
Surely, those who speak evil things of Allah and His Messenger, Allah has cursed them in this world and the Hereafter, and He has prepared for them a humiliating chastisement
George Sale
As to those who offend God and his apostle, God shall curse them in this world and in the next; and He hath prepared for them a shameful punishment
Fode Drame
And truly those who hurt Allah and His messenger, Allah has cursed them in this world and in the hereafter and has prepared for them a humiliating punishment.
Faridul Haque
Indeed those who trouble Allah and His Noble Messenger – upon them is Allah’s curse in the world and in the Hereafter, and Allah has kept prepared a disgraceful punishment for them. (To disrespect / trouble the Holy Prophet – peace and blessings be upon him – is blasphemy.
Edward Henry Palmer
Verily, those who annoy God and His Apostle, God will curse them in this world and the next, and prepare for them shameful woe
Dr. Munir Munshey
Certainly, those who annoy Allah and the prophet (should beware); Allah has placed a curse on them in this life and in the afterlife. He has prepared for them a humialiating punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, those who offend Allah and His Prophet, Allah curses them in the world and in the Hereafter and He has prepared for them a disgraceful torment
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, those who malign God and His Messenger, God cursed them in the present and in the world to come and prepared for them a despised punishment.
Dr. Kamal Omar
Verily, those who cause hurt to Allah and His Messenger — Allah has cursed them in this world and in the Hereafter, and He has prepared for them a humiliating torment
Corpus.Quran
Indeed those who annoy Allah and His Messenger Allah has cursed them Allah has cursed them in the world and the Hereafter and prepared for them a punishment humiliating
Bilal Muhammad 2018
Indeed those who defy God and defy His messenger, God has cursed them in the present and in the future, and has prepared for them a crushing punishment
Bijan Moeinian
Those who do or say the least against God and His Prophet, carry the Lord’s curse in this world and will be punished in a disgraceful manner in the Hereafter
Bakhtiari Nejad
Indeed, those who annoy God and His messenger, God curses them in this world and the Hereafter and He has prepared a humiliating punishment for them.
Arthur John Arberry
Those who hurt God and His Messenger -- them God has cursed in the present world and the world to come, and has prepared for them a humbling chastisement
Amatul Rahman Omar
Verily, those who malign Allah and His Messenger (and are guilty of false accusation), Allah has condemned them in this world and in the next and He has prepared a humiliating punishment for them
Ali Ünal
Those who affront God and His Messenger (through disrespect for Him in words and acts and for His Messenger and Islamic values), God certainly curses them (excludes them from His mercy) in this world and the Hereafter, and has prepared for them a shameful, humiliating punishment
Ali Quli Qara'i
Indeed those who torment Allah and His Apostle are cursed by Allah in the world and the Hereafter, and He has prepared a humiliating punishment for them
Aisha Bewley
As for those who abuse Allah and His Messenger, Allah´s curse is on them in this world and the Next World. He has prepared a humiliating punishment for them.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, those who annoy Allah and His Messenger, Allah's curse is upon them in the world and in the Hereafter and Allah has kept prepared for them a degrading torment.
Ahmed Hulusi
As for those who cause distress to Allah and His Rasul, Allah has cursed them in the world and the eternal life to come, and prepared a degrading suffering for them.
Ahmed Ali
Those who offend God and His Prophet will be damned in this world and the next. There is a shameful punishment ready for them
Abdul Majid Daryabadi
Verily those who annoy Allah and His apostle, --Allah hath cursed them in the world and the Hereafter, and hath gotten ready for them a torment Ignominious
Abdul Hye
Surely, those who annoy Allah and His Messenger, Allah has cursed them in this world and in the Hereafter and has prepared for them a humiliating punishment.
Abdel Haleem
Those who insult God and His Messenger will be rejected by God in this world and the next- He has prepared a humiliating torment for them