Quran 33 : 57

Indeed, those who annoy Allah and His Messenger, has cursed them Allah in the world and the Hereafter and prepared for them a punishment humiliating.
إِنَّ
Iinna
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
يُؤْذُونَ
Yuudhūna
ٱللَّهَ
Allaha
وَرَسُولَهُۥ
Warasūlahu
لَعَنَهُمُ
Laʿanahumu
ٱللَّهُ
Allahu
فِى
Fiā
ٱلدُّنْيَا
Addunyā
وَٱلْءَاخِرَةِ
Waalʾākhirahi
وَأَعَدَّ
Waaʿadda
لَهُمْ
Lahum
عَذَابًا
ʿAdhābana
مُّهِينًا
Mmuhīnana

Ahmed Ali

Those who offend God and His Prophet will be damned in this world and the next. There is a shameful punishment ready for them

Edward Henry Palmer

Verily, those who annoy God and His Apostle, God will curse them in this world and the next, and prepare for them shameful woe

Abdel Haleem

Those who insult God and His Messenger will be rejected by God in this world and the next- He has prepared a humiliating torment for them

The Wise Quran

Indeed, those who annoy God and His messenger, God will curse them in the world and the hereafter, and prepare for them shameful punishment.

Musharraf Hussain

Anyone who insults Allah and His Messenger, Allah curses them in this world and the next, and has prepared for them a humiliating punishment.

Mustaqim

Those who insult Allah and the prophet, Allah has cursed them in this world and the hereafter and prepared for them a humiliating punishment.

Safi Kaskas

Those who insult God and His Messenger, God rejects them in this world and the Hereafter, and has prepared for them a humiliating punishment.

Talal Itani & AI (2024)

Those who insult God and His Messenger, God has cursed them in this world and the Hereafter, and He prepared for them a humiliating punishment.

Talal Itani (2012)

Those who insult God and His Messenger, God has cursed them in this life and in the Hereafter, and has prepared for them a demeaning punishment

T.B.Irving

God will curse those who [try to] annoy God and His messenger in this world and the Hereafter, and will prepare shameful torment for them.

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, those who malign God and His Messenger, God cursed them in the present and in the world to come and prepared for them a despised punishment.

George Sale

As to those who offend God and his apostle, God shall curse them in this world and in the next; and He hath prepared for them a shameful punishment

Muhammad Sarwar

Those who annoy God and His Messenger will be condemned by God in this life and in the life to come. He has prepared for them a humiliating torment

Wahiduddin Khan

Those who annoy God and His Messenger shall be cursed by God in this world and in the Hereafter. God has prepared for them a humiliating punishment

Bakhtiari Nejad

Indeed, those who annoy God and His messenger, God curses them in this world and the Hereafter and He has prepared a humiliating punishment for them.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Surely, those who offend Allah and His Prophet, Allah curses them in the world and in the Hereafter and He has prepared for them a disgraceful torment

N J Dawood 2014

Those who speak ill of God and His apostle shall be cursed by God in this life and in the life to come. He has prepared for them a shameful punishment

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, those who abuse Allah and His Messenger - Allah has cursed them in this world and the Hereafter and prepared for them a humiliating punishment

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Those who annoy Allah and His Messenger - Allah has cursed them in this World and in the Hereafter, and has prepared for them a humiliating Punishment

Bilal Muhammad 2018

Indeed those who defy God and defy His messenger, God has cursed them in the present and in the future, and has prepared for them a crushing punishment

The Study Quran

Truly those who affront God and His Messenger, God has cursed them in this life and the Hereafter, and has prepared for them a humiliating punishment.

Ali Quli Qara'i

Indeed those who torment Allah and His Apostle are cursed by Allah in the world and the Hereafter, and He has prepared a humiliating punishment for them

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Surely those who harm God and His messenger, God will curse them in this world and in the Hereafter; and He has prepared for them a shameful retribution.

Arthur John Arberry

Those who hurt God and His Messenger -- them God has cursed in the present world and the world to come, and has prepared for them a humbling chastisement

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! those who malign Allah and His messenger, Allah hath cursed them in the world and the Hereafter, and hath prepared for them the doom of the disdained

Irving/Hegab

Allah (God) will curse those who [try to] annoy Allah (God) and His messenger in this world and the Hereafter, and will prepare shameful torment for them.

Abdul Majid Daryabadi

Verily those who annoy Allah and His apostle, --Allah hath cursed them in the world and the Hereafter, and hath gotten ready for them a torment Ignominious

Maulana Muhammad Ali

Surely those who annoy Allah and His Messenger, Allah has cursed them in this world and the Hereafter, and He has prepared for them an abasing chastisement

Sher Ali

Verily, those who malign ALLAH and HIS Messenger - ALLAH has cursed them in this world and in the Hereafter, and has prepared for them an abasing punishment

Abdul Hye

Surely, those who annoy Allah and His Messenger, Allah has cursed them in this world and in the Hereafter and has prepared for them a humiliating punishment.

Muhammad Taqi Usmani

Surely, those who annoy Allah and His Messenger are cursed by Allah in this world and in the Hereafter, and He has prepared for them a humiliating punishment

Fode Drame

And truly those who hurt Allah and His messenger, Allah has cursed them in this world and in the hereafter and has prepared for them a humiliating punishment.

Linda "iLham" Barto

Those who exasperate Allah and His messenger have been condemned by Allah in this world and the next. Allah has prepared a humiliating punishment for them.

Mir Aneesuddin

Those who annoy Allah and His messenger, Allah has certainly cursed them in the world and the hereafter and He has prepared a disgraceful punishment for them.

Hilali - Khan

Verily, those who annoy Allah and His Messenger (SAW) Allah has cursed them in this world, and in the Hereafter, and has prepared for them a humiliating torment

Mustafa Khattab 2018

Surely those who offend Allah and His Messenger are condemned by Allah in this world and the Hereafter. And He has prepared for them a humiliating punishment.

Samy Mahdy

Surely those who hurt Allah and His Messenger, Allah has cursed them in the Dunya (this life) and the Hereafter and has prepared for them a humiliating torment.

Aisha Bewley

As for those who abuse Allah and His Messenger, Allah´s curse is on them in this world and the Next World. He has prepared a humiliating punishment for them.

Bijan Moeinian

Those who do or say the least against God and His Prophet, carry the Lord’s curse in this world and will be punished in a disgraceful manner in the Hereafter

Rashad Khalifa

Surely, those who oppose GOD and His messenger, GOD afflicts them with a curse in this life, and in the Hereafter; He has prepared for them a shameful retribution.

Ahmed Hulusi

As for those who cause distress to Allah and His Rasul, Allah has cursed them in the world and the eternal life to come, and prepared a degrading suffering for them.

John Medows Rodwell

Verily, they who affront God and His Apostle, the curse of God is on them in this world, and in the world to come: and He hath prepared for them a shameful chastisement

Corpus.Quran

Indeed those who annoy Allah and His Messenger Allah has cursed them Allah has cursed them in the world and the Hereafter and prepared for them a punishment humiliating

Maududi

Verily those who cause annoyance to Allah and His Messenger ? Allah has cursed them in this world and in the Hereafter and has prepared for them a humiliating chastisement

Shabbir Ahmed

Verily, those who malign Allah and His Messenger, Allah will deprive them of His Grace in this world and in the Hereafter. He has readied for them a humiliating punishment

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, those who annoy Allah and His Messenger, Allah's curse is upon them in the world and in the Hereafter and Allah has kept prepared for them a degrading torment.

Dr. Kamal Omar

Verily, those who cause hurt to Allah and His Messenger — Allah has cursed them in this world and in the Hereafter, and He has prepared for them a humiliating torment

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Those who (try to) hurt Allah and His Messenger shall be cursed by Allah in this present life and in the Everlasting Life, and He has prepared for them a humbling punishment

Hamid S. Aziz

Surely, those who speak evil things of Allah and His Messenger, Allah has cursed them in this world and the Hereafter, and He has prepared for them a humiliating chastisement

MunirMezyed2023

Surely those who annoy Allâh and His Messenger- Allâh has deprived them of His Mercy in this worldly life and the Hereafter, and prepared for them a humiliating chastisement.

Syed Vickar Ahamed

Verily, those who displease Allah and His Prophet (Muhammad)— Allah has cursed them in this world and in the Hereafter, and has prepared for them a demeaning punishment

Munir Mezyed

Indeed, those who annoy Allâh and His ‘Messenger’ -, Allâh has cursed them in this ‘worldly life’ and the ‘Hereafter’. And He has prepared for them a humiliating chastisement.

Mohammad Shafi

Allah has cursed those who do indeed displease Allah and His Messenger — cursed them in this world and the Hereafter. And He has prepared for them a disgracful punishment

Muhammad Asad

Verily, as for those who [knowingly] affront God and His Apostle - God will reject them in this world and in the life to come; and shameful suffering will He ready for them

Dr. Munir Munshey

Certainly, those who annoy Allah and the prophet (should beware); Allah has placed a curse on them in this life and in the afterlife. He has prepared for them a humialiating punishment

Muhammad Ahmed - Samira

That truly those who harm mildly God and His messengers, God cursed/humiliated them in the present world, and the end (other life), and He prepared for them a disgracing/degrading torture

Shakir

Surely (as for) those who speak evil things of Allah and His Messenger, Allah has cursed them in this world and the here after, and He has prepared for them a chastisement bringing disgrace

Amatul Rahman Omar

Verily, those who malign Allah and His Messenger (and are guilty of false accusation), Allah has condemned them in this world and in the next and He has prepared a humiliating punishment for them

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely the ones who hurt Allah and His Messenger, Allah has cursed them in the present (life) (Literally: the lowly (life), i.e., the life of this world) and the Hereafter, and He has prepared for them a degrading torment

Ali Ünal

Those who affront God and His Messenger (through disrespect for Him in words and acts and for His Messenger and Islamic values), God certainly curses them (excludes them from His mercy) in this world and the Hereafter, and has prepared for them a shameful, humiliating punishment

Faridul Haque

Indeed those who trouble Allah and His Noble Messenger – upon them is Allah’s curse in the world and in the Hereafter, and Allah has kept prepared a disgraceful punishment for them. (To disrespect / trouble the Holy Prophet – peace and blessings be upon him – is blasphemy.