Quran 33 : 54

Whether you reveal a thing or conceal it, indeed, Allah is of all things All-Knower.
إِن
Iin
تُبْدُوا۟
Tubdūa
شَيْـًٔا
Shayana
أَوْ
Aaw
تُخْفُوهُ
Tukhfūhu
فَإِنَّ
Faiinna
ٱللَّهَ
Allaha
كَانَ
Kāna
بِكُلِّ
Bikulli
شَىْءٍ
Shaāʾin
عَلِيمًا
ʿAlīmana

Safi Kaskas

Whatever you reveal or conceal, God knows all things.

Mustaqim

If you disclose something or hide it, Allah knows everything.

Wahiduddin Khan

Whether you reveal anything or hide it, God is aware of everything

T.B.Irving

Whether you reveal anything or hide it, God is Aware of everything.

Talal Itani (2012)

Whether you declare a thing, or hide it, God is Aware of all things

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

If you reveal anything, or hide it, God is fully aware of all things

Abdel Haleem

God has full knowledge of all things, whether you reveal them or not

Edward Henry Palmer

If ye display a thing or conceal it, verily, God all things doth know

Ali Quli Qara'i

Whether you disclose anything or hide it, Allah indeed knows all things

Sher Ali

Whether you disclose a thing or conceal it, ALLAH knows all things well

George Sale

Whether ye divulge a thing, or conceal it, verily God knoweth all things

N J Dawood 2014

Whether you reveal a thing or conceal it, God has knowledge of all things

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Whether you reveal a thing or conceal it, Allah has knowledge of all things

Irving/Hegab

Whether you reveal anything or hide it, Allah (God) is Aware of everything.

Muhammad Sarwar

Whether you reveal something or hid it, God has the knowledge of all things

Musharraf Hussain

Whether you reveal or conceal something, Allah has knowledge of everything.

Rashad Khalifa

Whether you declare anything, or hide it, GOD is fully aware of all things.

Aisha Bewley

Whether you divulge a thing or conceal it, Allah has knowledge of all things.

Talal Itani & AI (2024)

Whether you reveal something or conceal it, God is always aware of everything.

The Wise Quran

Whether you display a thing or conceal it, indeed, God is knower of all things.

Muhammad Taqi Usmani

If you disclose any thing, or conceal it, Allah is All-Knowing about every thing

Shabbir Ahmed

Whether you reveal anything or conceal it, verily, Allah is Knower of all things

The Study Quran

Whether you disclose something or conceal it, surely God is Knower of all things

Ahmed Ali

Whether you discuss a thing or conceal it, surely God has knowledge of everything

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Whether you disclose any thing or conceal it, undoubtedly, Allah knows all things.

Bakhtiari Nejad

If you disclose anything or hide it, indeed God is knowledgeable about everything.

Corpus.Quran

Whether you reveal a thing or conceal it indeed Allah is of all things All-Knower

Muhammad Ahmed - Samira

If you show a thing or you hide it, so then God was with every thing knowledgeable

Dr. Laleh Bakhtiar

Whether you show anything or conceal it, truly, God had been Knowing of everything.

Samy Mahdy

If you appear a thing, or hide it, so Allah is ever with everything, Knowledgeable.

Abdul Majid Daryabadi

Whether ye disclose a thing or conceal it, verily Allah is of everything ever Knower

Muhammad Marmaduke Pickthall

Whether ye divulge a thing or keep it hidden, lo! Allah is ever Knower of all things

Abdul Hye

Whether you reveal anything or conceal it, surely, Allah is All-Knower of everything.

Hamid S. Aziz

If you do a thing openly or do it in secret, then surely Allah is Aware of all things

Bilal Muhammad 2018

Whether you reveal anything or conceal it, indeed God has full knowledge of all things

Umm Muhammad (Sahih International)

Whether you reveal a thing or conceal it, indeed Allah is ever, of all things, Knowing

MunirMezyed2023

Whether you disclose a thing or conceal it, indeed, Allâh is All-Knowing of everything.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Whether ye reveal anything or conceal it, verily Allah has full knowledge of all things

Hilali - Khan

Whether you reveal anything or conceal it, verily, Allah is Ever AllKnower of everything

Dr. Kamal Omar

Whether you reveal anything or conceal it, so verily, Allah is All-Knower of every thing

Faridul Haque

Whether you disclose a thing or keep it hidden – then indeed Allah knows all things

John Medows Rodwell

Whether ye bring a matter to the light or hide it, God truly hath knowledge of all things

Mohammad Shafi

Whether you do a thing openly or do it in secrecy, Allah does in any case know everything

Shakir

If you do a thing openly or do it in secret, then surely Allah is Cognizant of all things

Linda "iLham" Barto

Whether you reveal anything or conceal it, truly Allah is the All-knowing over all things.

Maulana Muhammad Ali

If you do a thing openly or do it in secret, then surely Allah is ever Knower of all things

Munir Mezyed

Whether you disclose a thing or conceal it, indeed, Allâh is Ever All-Knowing of everything.

Arthur John Arberry

Whether you reveal anything, or whether you conceal it, surely God has knowledge of everything

Syed Vickar Ahamed

Whether you openly say anything or hide it, surely, Allah is All Knowing (Aleem) of all things

Fode Drame

Whether you reveal something or conceal it, truly Allah is indeed All-knowing about everything.

Dr. Munir Munshey

Allah is Aware of every single thing, regardless of whether you express it or keep it undisclosed

Mir Aneesuddin

Whether you make anything manifest or keep it a secret, Allah is certainly the Knower of everything.

Muhammad Mahmoud Ghali

In case you display anything or you conceal it, then surely Allah has been Ever-Knowing of everything

Bijan Moeinian

Know that whatever you say or keep as a secret, God knows it as God has full knowledge over everything

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Whether you disclose something or conceal it, Allah is certainly the Most Perfect Knower of everything

Ali Ünal

Whether you reveal something or keep it secret, (know) that surely God has full knowledge of everything

Maududi

(It does not matter) whether you disclose something or conceal it, for Allah certainly knows everything

Mustafa Khattab 2018

Whether you reveal something or conceal it, surely Allah has ˹perfect˺ knowledge of all things.

Ahmed Hulusi

Whether you reveal something or conceal it, Allah is most definitely Aleem over all things (as their creator).

Amatul Rahman Omar

(It makes little difference) whether you do a thing openly or conceal it. Allah has full knowledge of everything

Muhammad Asad

Whether you do anything openly or in secret, [remember that,] verily, God has full knowledge of everything