Quran 33:54 Word by Word & Translations
33:54 Word by Word (2021)
33:54 Arabic
33:54 Transliteration
Whether you reveal a thing or conceal it, indeed, Allah is of all things All-Knower.
33:54 Arabic
إِن تُبْدُوا۟ شَيْـًٔا أَوْ تُخْفُوهُ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمًا
33:54 Transliteration
In tubdoo shay-an aw tukhfoohu fa-inna Allaha kana bikulli shay-in AAaleeman
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
If you reveal anything, or hide it, God is fully aware of all things
Abdel Haleem
God has full knowledge of all things, whether you reveal them or not
Abdul Hye
Whether you reveal anything or conceal it, surely, Allah is All-Knower of everything.
Abdul Majid Daryabadi
Whether ye disclose a thing or conceal it, verily Allah is of everything ever Knower
Ahmed Ali
Whether you discuss a thing or conceal it, surely God has knowledge of everything
Ahmed Hulusi
Whether you reveal something or conceal it, Allah is most definitely Aleem over all things (as their creator).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Whether you disclose any thing or conceal it, undoubtedly, Allah knows all things.
Aisha Bewley
Whether you divulge a thing or conceal it, Allah has knowledge of all things.
Ali Ünal
Whether you reveal something or keep it secret, (know) that surely God has full knowledge of everything
Ali Quli Qara'i
Whether you disclose anything or hide it, Allah indeed knows all things
Amatul Rahman Omar
(It makes little difference) whether you do a thing openly or conceal it. Allah has full knowledge of everything
Arthur John Arberry
Whether you reveal anything, or whether you conceal it, surely God has knowledge of everything
Bakhtiari Nejad
If you disclose anything or hide it, indeed God is knowledgeable about everything.
Bijan Moeinian
Know that whatever you say or keep as a secret, God knows it as God has full knowledge over everything
Bilal Muhammad 2018
Whether you reveal anything or conceal it, indeed God has full knowledge of all things
Corpus.Quran
Whether you reveal a thing or conceal it indeed Allah is of all things All-Knower
Dr. Kamal Omar
Whether you reveal anything or conceal it, so verily, Allah is All-Knower of every thing
Dr. Laleh Bakhtiar
Whether you show anything or conceal it, truly, God had been Knowing of everything.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Whether you disclose something or conceal it, Allah is certainly the Most Perfect Knower of everything
Dr. Munir Munshey
Allah is Aware of every single thing, regardless of whether you express it or keep it undisclosed
Edward Henry Palmer
If ye display a thing or conceal it, verily, God all things doth know
Faridul Haque
Whether you disclose a thing or keep it hidden – then indeed Allah knows all things
Fode Drame
Whether you reveal something or conceal it, truly Allah is indeed All-knowing about everything.
George Sale
Whether ye divulge a thing, or conceal it, verily God knoweth all things
Hamid S. Aziz
If you do a thing openly or do it in secret, then surely Allah is Aware of all things
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Whether you reveal a thing or conceal it, Allah has knowledge of all things
Hilali - Khan
Whether you reveal anything or conceal it, verily, Allah is Ever AllKnower of everything
Irving/Hegab
Whether you reveal anything or hide it, Allah (God) is Aware of everything.
John Medows Rodwell
Whether ye bring a matter to the light or hide it, God truly hath knowledge of all things
Linda "iLham" Barto
Whether you reveal anything or conceal it, truly Allah is the All-knowing over all things.
Maududi
(It does not matter) whether you disclose something or conceal it, for Allah certainly knows everything
Maulana Muhammad Ali
If you do a thing openly or do it in secret, then surely Allah is ever Knower of all things
Mir Aneesuddin
Whether you make anything manifest or keep it a secret, Allah is certainly the Knower of everything.
Mohammad Shafi
Whether you do a thing openly or do it in secrecy, Allah does in any case know everything
Muhammad Ahmed - Samira
If you show a thing or you hide it, so then God was with every thing knowledgeable
Muhammad Asad
Whether you do anything openly or in secret, [remember that,] verily, God has full knowledge of everything
Muhammad Mahmoud Ghali
In case you display anything or you conceal it, then surely Allah has been Ever-Knowing of everything
Muhammad Marmaduke Pickthall
Whether ye divulge a thing or keep it hidden, lo! Allah is ever Knower of all things
Muhammad Sarwar
Whether you reveal something or hid it, God has the knowledge of all things
Muhammad Taqi Usmani
If you disclose any thing, or conceal it, Allah is All-Knowing about every thing
Munir Mezyed
Whether you disclose a thing or conceal it, indeed, Allâh is Ever All-Knowing of everything.
MunirMezyed2023
Whether you disclose a thing or conceal it, indeed, Allâh is All-Knowing of everything.
Musharraf Hussain
Whether you reveal or conceal something, Allah has knowledge of everything.
Mustafa Khattab 2018
Whether you reveal something or conceal it, surely Allah has ˹perfect˺ knowledge of all things.
Mustaqim
If you disclose something or hide it, Allah knows everything.
N J Dawood 2014
Whether you reveal a thing or conceal it, God has knowledge of all things
Rashad Khalifa
Whether you declare anything, or hide it, GOD is fully aware of all things.
Safi Kaskas
Whatever you reveal or conceal, God knows all things.
Samy Mahdy
If you appear a thing, or hide it, so Allah is ever with everything, Knowledgeable.
Shabbir Ahmed
Whether you reveal anything or conceal it, verily, Allah is Knower of all things
Shakir
If you do a thing openly or do it in secret, then surely Allah is Cognizant of all things
Sher Ali
Whether you disclose a thing or conceal it, ALLAH knows all things well
Syed Vickar Ahamed
Whether you openly say anything or hide it, surely, Allah is All Knowing (Aleem) of all things
T.B.Irving
Whether you reveal anything or hide it, God is Aware of everything.
Talal Itani & AI (2024)
Whether you reveal something or conceal it, God is always aware of everything.
Talal Itani (2012)
Whether you declare a thing, or hide it, God is Aware of all things
The Study Quran
Whether you disclose something or conceal it, surely God is Knower of all things
The Wise Quran
Whether you display a thing or conceal it, indeed, God is knower of all things.
Umm Muhammad (Sahih International)
Whether you reveal a thing or conceal it, indeed Allah is ever, of all things, Knowing
Wahiduddin Khan
Whether you reveal anything or hide it, God is aware of everything
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Whether ye reveal anything or conceal it, verily Allah has full knowledge of all things