Quran 33:48 Word by Word & Translations

33:48 Word by Word (2021)

And (do) not obey the disbelievers and the hypocrites, and disregard their harm, and put your trust in Allah. And sufficient is Allah (as) a Trustee.


33:48 Arabic

وَلَا تُطِعِ ٱلْكَٰفِرِينَ وَٱلْمُنَٰفِقِينَ وَدَعْ أَذَىٰهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًا

33:48 Transliteration

Wala tutiAAi alkafireena waalmunafiqeena wadaAA athahum watawakkal AAala Allahi wakafa biAllahi wakeelan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And do not obey the rejecters and the hypocrites, and ignore their insults, and put your trust in God; for God suffices as an advocate.
Abdel Haleem
Do not give in to the disbelievers and the hypocrites: ignore the harm they cause you and put your trust in God. God is enough to trust
Abdul Hye
And don’t obey the disbelievers and the hypocrites and disregard their harm. Put your trust in Allah and Allah is sufficient as a Trustee.
Abdul Majid Daryabadi
And obey thou not the infidels and the hypocrites, and heed not their annoyances, and trust in Allah; and Allah sufficeth as a Trustee
Ahmed Ali
Do not listen to the unbelievers and the hypocrites. Ignore what they do to hurt you, and put your trust in God. God is sufficient as protector
Ahmed Hulusi
And do not follow those who deny the knowledge of the reality and the hypocrites! Do not heed their persecutions! Place your trust in Allah! Sufficient for you is Allah, your essential reality with His Names, as the Wakil.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And do not do for the pleasure of infidels and hypocrites and overlook their annoyance and put your trust in Allah. And Allah suffices as an Accomplisher.
Aisha Bewley
Do not obey the kafirun and hypocrites and disregard their abuse of you. Put your trust in Allah. Allah suffices as a Protector.
Ali Ünal
And pay no heed to (the offers of) the unbelievers and the hypocrites, and do not mind the sufferings they cause you, and put your trust in God. God suffices as the One to rely on and to Whom affairs should be referred
Ali Quli Qara'i
And do not obey the faithless and the hypocrites, and disregard their torments, and put your trust in Allah, and Allah suffices as trustee
Amatul Rahman Omar
And do not follow the disbelievers and the hypocrites and overlook their insulting remarks and annoying ways, and put your trust in Allah, for Sufficient is Allah as a Disposer of affairs
Arthur John Arberry
And obey not the unbelievers and the hypocrites; heed not their hurt, but put thy trust in God; God suffices as a guardian
Bakhtiari Nejad
And do not obey the disbelievers and the hypocrites and disregard their harassment and put your trust in God. God is enough as an advocate.
Bijan Moeinian
Do not yield to the disbelievers and the hypocrites. Take their persecution lightly and put your trust in God. If you put your trust in God, you are in need of nobody
Bilal Muhammad 2018
And do not follow the unbelievers and the hypocrites, and ignore their annoyances, and put your trust in God, for enough is God as a manager of affairs
Corpus.Quran
And (do) not obey the disbelievers and the hypocrites and disregard their harm and put your trust in Allah And sufficient is Allah And sufficient is Allah (as) a Trustee
Dr. Kamal Omar
And obey not the disbelievers and the hypocrites and feel not their attempt of harming (you), and put (your) trust in Allah. And it became sufficient for Allah to be Wakil
Dr. Laleh Bakhtiar
And obey not the ones who are ungrateful and the ones who are hypocrites and heed not their annoyance and put thy trust in God. And God sufficed as a Trustee.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And never agree to what the disbelievers and the hypocrites say (i.e., ‘Conclude with us a religious agreement’). And disregard their hurtful misbehaviour, and maintain your trust in Allah (with persistence). And Allah alone is Sufficient as a Guardian (in the conflict between truth and falsehood)
Dr. Munir Munshey
Do not yield to the unbelievers and the hypocrites. Disregard the nuisance caused by them, and in Allah place your trust. Allah is sufficient as a trustee
Edward Henry Palmer
And follow not the unbelievers and the hypocrites; but let alone their ill-treatment, and rely upon God, for God is guardian enough
Faridul Haque
And do not please the disbelievers and the hypocrites, and overlook the pain they cause and rely upon Allah; and Allah suffices as a Trustee
Fode Drame
And do not obey the disbelievers and the hypocrites and forego their harms and put your trust in Allah and Allah is All-sufficient as a trustee.
George Sale
And obey not the unbelievers, and the hypocrites, and mind not their evil treatment: But trust in God; and God is a sufficient protector
Hamid S. Aziz
And incline not to the disbelievers and the hypocrites. Disregard their annoying talk, and rely on Allah; and Allah is sufficient as a Trustee
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Do not obey the unbelievers and the hypocrites, pay no attention to their hurt. Put your trust in Allah; Allah suffices as a Guardian
Hilali - Khan
And obey not the disbelievers and the hypocrites, and harm them not (till you are ordered). And put your trust in Allah, and Sufficient is Allah as a Wakeel (Trustee, or Disposer of affairs)
Irving/Hegab
Do not obey disbelievers and hypocrites, Disregard their annoyance and rely on Allah (God): Allah (God) suffices as a Trustee.
John Medows Rodwell
And obey not the Infidels and Hypocrites - yet abstain from injuring them: and put thou thy trust in God, for God is a sufficient guardian
Linda "iLham" Barto
Disregard the unbelievers or the hypocrites, and pay no attention to their taunts. Put your trust in Allah, and Allah is sufficient as a Trustee.
Maududi
Do not yield to the unbelievers and the hypocrites, and disregard the hurt that comes from them, and put your trust in Allah. Allah suffices as the Guardian to entrust one´s affairs to
Maulana Muhammad Ali
And obey not the disbelievers and the hypocrites, and disregard their annoying talk, and rely on Allah. And Allah is enough as having charge (of affairs)
Mir Aneesuddin
And do not obey the infidels and the hypocrites and disregard their annoyances, and put your trust in Allah, and Allah is sufficient as a Trustee.
Mohammad Shafi
And obey not those who suppress the Truth and obey not the hypocrites, and tolerate the annoyance they cause you, and trust Allah. And Allah is sufficient as dispenser of affairs
Muhammad Ahmed - Samira
And do not obey the disbelievers and the hypocrites, and leave/desert (forget) their mild harm, and rely/depend on God, and enough/sufficient with God (as) a guardian/ally
Muhammad Asad
and defer not to [the likes and dislikes of] the deniers of the truth and the hypocrites, and disregard their hurtful talk, and place thy trust in God: for none is as worthy of trust as God
Muhammad Mahmoud Ghali
And do not obey the disbelievers and the hypocrites; and disregard their hurt, and put your trust in Allah; and Allah suffices as an Ever-Trusted Trustee
Muhammad Marmaduke Pickthall
And incline not to the disbelievers and the hypocrites. Disregard their noxious talk, and put thy trust in Allah. Allah is sufficient as Trustee
Muhammad Sarwar
Do not yield to the disbelievers or the hypocrites. Ignore their annoying you. Trust in God. God is your all Sufficient Protector
Muhammad Taqi Usmani
and do not obey the infidels and the hypocrites, and just ignore any hurt (that afflicts you) from them, and place your trust in Allah. Allah is sufficient (for you) to take care of all matters
Munir Mezyed
Pay no attention to those who excessively indulge in disbelief and those who excessively indulge in hypocrisy, and leave aside their annoyances. Depend on Allâh with full trust. Sufficient is Allâh as a Trustee of Affairs.
MunirMezyed2023
And don’t yield (to the whims) of those who are inclined to deny the Truth and those who indulge in hypocrisy. Ignore their annoyances. Depend on Allâh with full trust. And Sufficient is Allâh as a Trustee of Affairs.
Musharraf Hussain
and don’t follow the disbelievers and hypocrites; ignore their harassment and put your trust in Allah. Allah is a sufficient Guardian
Mustafa Khattab 2018
Do not yield to the disbelievers and the hypocrites. Overlook their annoyances, and put your trust in Allah. For Allah is sufficient as a Trustee of Affairs.
Mustaqim
And do not obey those who reject (the truth) and the pretenders and ignore their harm and rely on Allah, and Allah is sufficient as a protector.
N J Dawood 2014
Do not yield to the unbelievers and the hypocrites: disregard their insolence. Put your trust in God; sufficient is God as a guardian
Rashad Khalifa
Do not obey the disbelievers and the hypocrites, disregard their insults, and put your trust in GOD; GOD suffices as an advocate.
Safi Kaskas
Do not follow the call of the unbelievers and the hypocrites; ignore their abuse, but rely on God, for none is as trustworthy as God.
Samy Mahdy
And do not obey the infidels and the hypocrites, and leave their hurts, and rely upon Allah. And sufficient with Allah is as Trustee.
Shabbir Ahmed
And heed not the rejecters and the hypocrites. Disregard their insults, and put your trust in Allah. Allah is Sufficient as Guardian
Shakir
And be not compliant to the unbelievers and the hypocrites, and leave unregarded their annoying talk, and rely on Allah; and Allah is sufficient as a Protector
Sher Ali
And follow not the disbelievers and the hypocrites, and overlook their annoying talk and put thy trust in ALLAH; for ALLAH is sufficient as a guardian
Syed Vickar Ahamed
And do not obey the unbelievers and the hypocrites (those who hide the truth); Overlook and ignore them, and have trust in Allah, sufficient is Allah as a Trustee (Wakil)
T.B.Irving
Do not obey disbelievers and hypocrites, Disregard their annoyance and rely on God: God suffices as a Trustee.
Talal Itani & AI (2024)
Don’t obey the unbelievers and the hypocrites; dismiss their annoyances, and rely on God. God is sufficient as a Protector.
Talal Itani (2012)
And do not obey the blasphemers and the hypocrites, and ignore their insults, and rely on God. God is a sufficient protector
The Study Quran
Obey not the disbelievers and the hypocrites; disregard their affront, and trust in God. God suffices as a Guardian.
The Wise Quran
And do not obey the disbelievers and the hypocrites; and disregard their harm, and rely upon God, and God suffices for a trustee.
Umm Muhammad (Sahih International)
And do not obey the disbelievers and the hypocrites but do not harm them, and rely upon Allah . And sufficient is Allah as Disposer of affairs
Wahiduddin Khan
Do not yield to those who deny the truth and the hypocrites: ignore their hurtful talk. Put your trust in God; God is your all sufficient guardian
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And obey not (the behests) of the Unbelievers and the Hypocrites, and heed not their annoyances, but put thy Trust in Allah. For enough is Allah as a Disposer of affairs