[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And give good news to the believers, that they have deserved from God a great blessing
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then give the Glad Tidings to the Believers, that they shall have from Allah a very great Bounty
Wahiduddin Khan
Convey to the believers the good news that God has bounteous blessings in store for them
Umm Muhammad (Sahih International)
And give good tidings to the believers that they will have from Allah great bounty
The Wise Quran
And give glad tidings to the believers, that for them is great grace from God.
The Study Quran
Give glad tidings to the believers that there will be for them a great bounty from God
Talal Itani (2012)
And give the believers the good news that for them is a great reward.
Talal Itani & AI (2024)
Give the believers the good news of God’s abundant grace.
T.B.Irving
Proclaim to believers how they will have great bounty from God.
Syed Vickar Ahamed
And give the glad news to the believers, that they shall have large Bounty from Allah
Sher Ali
And announce to the believers the glad tidings that they will have great bounty from ALLAH
Shakir
And give to the believers the good news that they shall have a great grace from Allah
Shabbir Ahmed
Give good news to the believers that they shall have a Great Bounty from Allah
Samy Mahdy
And preach (Good tidings) to the believers that for them from Allah a grand bounty.
Safi Kaskas
Give good news to the believers that they will have great favor from God.
Rashad Khalifa
Deliver good news to the believers, that they have deserved from GOD a great blessing.
N J Dawood 2014
Tell the faithful that God has prodigious blessings in store for them
Mustaqim
And give good news to the believers that they will have great favours from Allah.
Mustafa Khattab 2018
Give good news to the believers that they will have a great bounty from Allah.
Musharraf Hussain
So bring the believers good news of the bounty they will receive from Allah
MunirMezyed2023
Give the glad tidings to the Monotheistic Believers that they will have great bounty from Allâh.
Munir Mezyed
Give to those who adhere firmly to Islamic Monotheism the joyful news that they will have great bounty from Allâh.
Muhammad Taqi Usmani
So give good news to the believers that they are going to receive a huge bounty from Allah
Muhammad Sarwar
Give glad news to the believers of their receiving great favor from God
Muhammad Marmaduke Pickthall
And announce unto the believers the good tidings that they will have great bounty from Allah
Muhammad Mahmoud Ghali
And give good tidings to the believers that they will have great Grace from Allah
Muhammad Asad
And [so,] convey to the believers the glad tiding that a great bounty from God awaits them
Muhammad Ahmed - Samira
And announce good news (to) the believers with that for them from God (is) great grace/favour/blessing
Mohammad Shafi
And give the believers the good news that they shall have a great favour from Allah
Mir Aneesuddin
And convey good news to the believers that they will have great grace from Allah.
Maulana Muhammad Ali
And give the believers the good news that they will have great grace from Allah
Maududi
Announce to the believers the good tidings that Allah has kept bounteous blessings in store for them
Linda "iLham" Barto
Announce good news to the believers –that they shall have from Allah a grand reward.
John Medows Rodwell
Announce, therefore, to believers, that great boons do await them from God
Irving/Hegab
Proclaim to believers how they will have great bounty from Allah (God).
Hilali - Khan
And announce to the believers (in the Oneness of Allah and in His Messenger Muhammad SAW) the glad tidings, that they will have from Allah a Great Bounty
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Give to the believers the glad tidings that with Allah there is for them a great bounty
Hamid S. Aziz
And give to the believers the good news that they shall have a great bounty from Allah
George Sale
Bear good tidings therefore unto the true believers, that they shall receive great abundance from God
Fode Drame
So give glad tidings to the believers that there is for them a great favor from Allah.
Faridul Haque
And give glad tidings to the believers that for them is Allah’s extreme munificence
Edward Henry Palmer
Give glad tidings then to the believers, that for them is great grace from God
Dr. Munir Munshey
Announce the good news to the believers. They will receive a great abundance of favors and gifts from Allah
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And give good news to the believers that there is for them Allah’s great bounty (that they are cloaked in the affinity of slavery to the Final Messenger of Allah)
Dr. Laleh Bakhtiar
And give good tidings to the ones who believe that for them is a great grace from God.
Dr. Kamal Omar
And transmit glad tidings to the Believers with (the news) that for them, (is coming) from Allah, a great Bounty
Corpus.Quran
And give glad tidings (to) the believers that for them (is) from Allah a Bounty great
Bilal Muhammad 2018
So give hope to the believers that they will have great bounty from God
Bijan Moeinian
O’ Prophet, I have sent you to let the believer know that there are great rewards in reserve for them out of the generosity of God
Bakhtiari Nejad
And give good news to the believers that they will have a great bounty from God.
Arthur John Arberry
Give good tidings to the believers that there awaits them with God great bounty
Amatul Rahman Omar
And (Prophet!) give the believers glad tidings that there awaits them great grace from Allah
Ali Ünal
And (so) give the believers the glad tidings that surely for them is a great bounty from God (in addition to what they may have merited by their faith and good deeds)
Ali Quli Qara'i
Announce to the faithful the good news that there will be for them a great grace from Allah
Aisha Bewley
Give good news to the muminun that they will receive immense favour from Allah.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And give glad tidings to the believers that for them is great bounty of Allah.
Ahmed Hulusi
So give the good news to the believers that there is a great bounty for them from Allah!
Ahmed Ali
Give glad tidings to the believers that there is great bounty for them from God
Abdul Majid Daryabadi
And bear thou unto the believers the glad tidings that theirs is from Allah a great grace
Abdul Hye
And give glad tidings to the believers that there is a great Bounty for them from Allah.
Abdel Haleem
Give the believers the good news that great bounty awaits them from God