Quran 33 : 47

And give glad tidings (to) the believers that for them (is) from Allah a Bounty great.
وَبَشِّرِ
Wabashshiri
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Almuuminīna
بِأَنَّ
Biaanna
لَهُم
Lahum
مِّنَ
Mmina
ٱللَّهِ
Allahi
فَضْلًا
Faḍlana
كَبِيرًا
Kabīrana
Talal Itani & AI (2024)
Give the believers the good news of God’s abundant grace.
T.B.Irving
Proclaim to believers how they will have great bounty from God.
N J Dawood 2014
Tell the faithful that God has prodigious blessings in store for them
Talal Itani (2012)
And give the believers the good news that for them is a great reward.
Abdel Haleem
Give the believers the good news that great bounty awaits them from God
Bilal Muhammad 2018
So give hope to the believers that they will have great bounty from God
Irving/Hegab
Proclaim to believers how they will have great bounty from Allah (God).
Muhammad Sarwar
Give glad news to the believers of their receiving great favor from God
Safi Kaskas
Give good news to the believers that they will have great favor from God.
John Medows Rodwell
Announce, therefore, to believers, that great boons do await them from God
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And give glad tidings to the believers that for them is great bounty of Allah.
Edward Henry Palmer
Give glad tidings then to the believers, that for them is great grace from God
Shabbir Ahmed
Give good news to the believers that they shall have a Great Bounty from Allah
The Wise Quran
And give glad tidings to the believers, that for them is great grace from God.
Ahmed Ali
Give glad tidings to the believers that there is great bounty for them from God
Aisha Bewley
Give good news to the muminun that they will receive immense favour from Allah.
Arthur John Arberry
Give good tidings to the believers that there awaits them with God great bounty
Maulana Muhammad Ali
And give the believers the good news that they will have great grace from Allah
Bakhtiari Nejad
And give good news to the believers that they will have a great bounty from God.
Mustafa Khattab 2018
Give good news to the believers that they will have a great bounty from Allah.
Mir Aneesuddin
And convey good news to the believers that they will have great grace from Allah.
Muhammad Mahmoud Ghali
And give good tidings to the believers that they will have great Grace from Allah
Musharraf Hussain
So bring the believers good news of the bounty they will receive from Allah
Mustaqim
And give good news to the believers that they will have great favours from Allah.
Umm Muhammad (Sahih International)
And give good tidings to the believers that they will have from Allah great bounty
Mohammad Shafi
And give the believers the good news that they shall have a great favour from Allah
Samy Mahdy
And preach (Good tidings) to the believers that for them from Allah a grand bounty.
Linda "iLham" Barto
Announce good news to the believers –that they shall have from Allah a grand reward.
Shakir
And give to the believers the good news that they shall have a great grace from Allah
Syed Vickar Ahamed
And give the glad news to the believers, that they shall have large Bounty from Allah
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And give good news to the believers, that they have deserved from God a great blessing
Corpus.Quran
And give glad tidings (to) the believers that for them (is) from Allah a Bounty great
Dr. Laleh Bakhtiar
And give good tidings to the ones who believe that for them is a great grace from God.
Fode Drame
So give glad tidings to the believers that there is for them a great favor from Allah.
Hamid S. Aziz
And give to the believers the good news that they shall have a great bounty from Allah
Rashad Khalifa
Deliver good news to the believers, that they have deserved from GOD a great blessing.
The Study Quran
Give glad tidings to the believers that there will be for them a great bounty from God
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Give to the believers the glad tidings that with Allah there is for them a great bounty
Abdul Hye
And give glad tidings to the believers that there is a great Bounty for them from Allah.
Ahmed Hulusi
So give the good news to the believers that there is a great bounty for them from Allah!
Wahiduddin Khan
Convey to the believers the good news that God has bounteous blessings in store for them
Abdul Majid Daryabadi
And bear thou unto the believers the glad tidings that theirs is from Allah a great grace
Faridul Haque
And give glad tidings to the believers that for them is Allah’s extreme munificence
Muhammad Taqi Usmani
So give good news to the believers that they are going to receive a huge bounty from Allah
Sher Ali
And announce to the believers the glad tidings that they will have great bounty from ALLAH
Ali Quli Qara'i
Announce to the faithful the good news that there will be for them a great grace from Allah
Amatul Rahman Omar
And (Prophet!) give the believers glad tidings that there awaits them great grace from Allah
Muhammad Marmaduke Pickthall
And announce unto the believers the good tidings that they will have great bounty from Allah
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then give the Glad Tidings to the Believers, that they shall have from Allah a very great Bounty
MunirMezyed2023
Give the glad tidings to the Monotheistic Believers that they will have great bounty from Allâh.
Muhammad Asad
And [so,] convey to the believers the glad tiding that a great bounty from God awaits them
Maududi
Announce to the believers the good tidings that Allah has kept bounteous blessings in store for them
George Sale
Bear good tidings therefore unto the true believers, that they shall receive great abundance from God
Muhammad Ahmed - Samira
And announce good news (to) the believers with that for them from God (is) great grace/favour/blessing
Dr. Munir Munshey
Announce the good news to the believers. They will receive a great abundance of favors and gifts from Allah
Dr. Kamal Omar
And transmit glad tidings to the Believers with (the news) that for them, (is coming) from Allah, a great Bounty
Munir Mezyed
Give to those who adhere firmly to Islamic Monotheism the joyful news that they will have great bounty from Allâh.
Bijan Moeinian
O’ Prophet, I have sent you to let the believer know that there are great rewards in reserve for them out of the generosity of God
Hilali - Khan
And announce to the believers (in the Oneness of Allah and in His Messenger Muhammad SAW) the glad tidings, that they will have from Allah a Great Bounty
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And give good news to the believers that there is for them Allah’s great bounty (that they are cloaked in the affinity of slavery to the Final Messenger of Allah)
Ali Ünal
And (so) give the believers the glad tidings that surely for them is a great bounty from God (in addition to what they may have merited by their faith and good deeds)