Quran 33 : 47

And give glad tidings (to) the believers that for them (is) from Allah a Bounty great.
وَبَشِّرِ
Wabashshiri
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Almuuminīna
بِأَنَّ
Biaanna
لَهُم
Lahum
مِّنَ
Mmina
ٱللَّهِ
Allahi
فَضْلًا
Faḍlana
كَبِيرًا
Kabīrana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And give good news to the believers, that they have deserved from God a great blessing

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Then give the Glad Tidings to the Believers, that they shall have from Allah a very great Bounty

Wahiduddin Khan

Convey to the believers the good news that God has bounteous blessings in store for them

Umm Muhammad (Sahih International)

And give good tidings to the believers that they will have from Allah great bounty

The Wise Quran

And give glad tidings to the believers, that for them is great grace from God.

The Study Quran

Give glad tidings to the believers that there will be for them a great bounty from God

Talal Itani (2012)

And give the believers the good news that for them is a great reward.

Talal Itani & AI (2024)

Give the believers the good news of God’s abundant grace.

T.B.Irving

Proclaim to believers how they will have great bounty from God.

Syed Vickar Ahamed

And give the glad news to the believers, that they shall have large Bounty from Allah

Sher Ali

And announce to the believers the glad tidings that they will have great bounty from ALLAH

Shakir

And give to the believers the good news that they shall have a great grace from Allah

Shabbir Ahmed

Give good news to the believers that they shall have a Great Bounty from Allah

Samy Mahdy

And preach (Good tidings) to the believers that for them from Allah a grand bounty.

Safi Kaskas

Give good news to the believers that they will have great favor from God.

Rashad Khalifa

Deliver good news to the believers, that they have deserved from GOD a great blessing.

N J Dawood 2014

Tell the faithful that God has prodigious blessings in store for them

Mustaqim

And give good news to the believers that they will have great favours from Allah.

Mustafa Khattab 2018

Give good news to the believers that they will have a great bounty from Allah.

Musharraf Hussain

So bring the believers good news of the bounty they will receive from Allah

MunirMezyed2023

Give the glad tidings to the Monotheistic Believers that they will have great bounty from Allâh.

Munir Mezyed

Give to those who adhere firmly to Islamic Monotheism the joyful news that they will have great bounty from Allâh.

Muhammad Taqi Usmani

So give good news to the believers that they are going to receive a huge bounty from Allah

Muhammad Sarwar

Give glad news to the believers of their receiving great favor from God

Muhammad Marmaduke Pickthall

And announce unto the believers the good tidings that they will have great bounty from Allah

Muhammad Mahmoud Ghali

And give good tidings to the believers that they will have great Grace from Allah

Muhammad Asad

And [so,] convey to the believers the glad tiding that a great bounty from God awaits them

Muhammad Ahmed - Samira

And announce good news (to) the believers with that for them from God (is) great grace/favour/blessing

Mohammad Shafi

And give the believers the good news that they shall have a great favour from Allah

Mir Aneesuddin

And convey good news to the believers that they will have great grace from Allah.

Maulana Muhammad Ali

And give the believers the good news that they will have great grace from Allah

Maududi

Announce to the believers the good tidings that Allah has kept bounteous blessings in store for them

Linda "iLham" Barto

Announce good news to the believers –that they shall have from Allah a grand reward.

John Medows Rodwell

Announce, therefore, to believers, that great boons do await them from God

Irving/Hegab

Proclaim to believers how they will have great bounty from Allah (God).

Hilali - Khan

And announce to the believers (in the Oneness of Allah and in His Messenger Muhammad SAW) the glad tidings, that they will have from Allah a Great Bounty

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Give to the believers the glad tidings that with Allah there is for them a great bounty

Hamid S. Aziz

And give to the believers the good news that they shall have a great bounty from Allah

George Sale

Bear good tidings therefore unto the true believers, that they shall receive great abundance from God

Fode Drame

So give glad tidings to the believers that there is for them a great favor from Allah.

Faridul Haque

And give glad tidings to the believers that for them is Allah’s extreme munificence

Edward Henry Palmer

Give glad tidings then to the believers, that for them is great grace from God

Dr. Munir Munshey

Announce the good news to the believers. They will receive a great abundance of favors and gifts from Allah

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And give good news to the believers that there is for them Allah’s great bounty (that they are cloaked in the affinity of slavery to the Final Messenger of Allah)

Dr. Laleh Bakhtiar

And give good tidings to the ones who believe that for them is a great grace from God.

Dr. Kamal Omar

And transmit glad tidings to the Believers with (the news) that for them, (is coming) from Allah, a great Bounty

Corpus.Quran

And give glad tidings (to) the believers that for them (is) from Allah a Bounty great

Bilal Muhammad 2018

So give hope to the believers that they will have great bounty from God

Bijan Moeinian

O’ Prophet, I have sent you to let the believer know that there are great rewards in reserve for them out of the generosity of God

Bakhtiari Nejad

And give good news to the believers that they will have a great bounty from God.

Arthur John Arberry

Give good tidings to the believers that there awaits them with God great bounty

Amatul Rahman Omar

And (Prophet!) give the believers glad tidings that there awaits them great grace from Allah

Ali Ünal

And (so) give the believers the glad tidings that surely for them is a great bounty from God (in addition to what they may have merited by their faith and good deeds)

Ali Quli Qara'i

Announce to the faithful the good news that there will be for them a great grace from Allah

Aisha Bewley

Give good news to the muminun that they will receive immense favour from Allah.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And give glad tidings to the believers that for them is great bounty of Allah.

Ahmed Hulusi

So give the good news to the believers that there is a great bounty for them from Allah!

Ahmed Ali

Give glad tidings to the believers that there is great bounty for them from God

Abdul Majid Daryabadi

And bear thou unto the believers the glad tidings that theirs is from Allah a great grace

Abdul Hye

And give glad tidings to the believers that there is a great Bounty for them from Allah.

Abdel Haleem

Give the believers the good news that great bounty awaits them from God