Quran 33:47 Word by Word & Translations
33:47 Word by Word (2021)
33:47 Arabic
33:47 Transliteration
And give glad tidings (to) the believers that for them (is) from Allah a Bounty great.
33:47 Arabic
وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ بِأَنَّ لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ فَضْلًا كَبِيرًا
33:47 Transliteration
Wabashshiri almu/mineena bi-anna lahum mina Allahi fadlan kabeeran
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And give good news to the believers, that they have deserved from God a great blessing
Abdel Haleem
Give the believers the good news that great bounty awaits them from God
Abdul Hye
And give glad tidings to the believers that there is a great Bounty for them from Allah.
Abdul Majid Daryabadi
And bear thou unto the believers the glad tidings that theirs is from Allah a great grace
Ahmed Ali
Give glad tidings to the believers that there is great bounty for them from God
Ahmed Hulusi
So give the good news to the believers that there is a great bounty for them from Allah!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And give glad tidings to the believers that for them is great bounty of Allah.
Aisha Bewley
Give good news to the muminun that they will receive immense favour from Allah.
Ali Ünal
And (so) give the believers the glad tidings that surely for them is a great bounty from God (in addition to what they may have merited by their faith and good deeds)
Ali Quli Qara'i
Announce to the faithful the good news that there will be for them a great grace from Allah
Amatul Rahman Omar
And (Prophet!) give the believers glad tidings that there awaits them great grace from Allah
Arthur John Arberry
Give good tidings to the believers that there awaits them with God great bounty
Bakhtiari Nejad
And give good news to the believers that they will have a great bounty from God.
Bijan Moeinian
O’ Prophet, I have sent you to let the believer know that there are great rewards in reserve for them out of the generosity of God
Bilal Muhammad 2018
So give hope to the believers that they will have great bounty from God
Corpus.Quran
And give glad tidings (to) the believers that for them (is) from Allah a Bounty great
Dr. Kamal Omar
And transmit glad tidings to the Believers with (the news) that for them, (is coming) from Allah, a great Bounty
Dr. Laleh Bakhtiar
And give good tidings to the ones who believe that for them is a great grace from God.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And give good news to the believers that there is for them Allah’s great bounty (that they are cloaked in the affinity of slavery to the Final Messenger of Allah)
Dr. Munir Munshey
Announce the good news to the believers. They will receive a great abundance of favors and gifts from Allah
Edward Henry Palmer
Give glad tidings then to the believers, that for them is great grace from God
Faridul Haque
And give glad tidings to the believers that for them is Allah’s extreme munificence
Fode Drame
So give glad tidings to the believers that there is for them a great favor from Allah.
George Sale
Bear good tidings therefore unto the true believers, that they shall receive great abundance from God
Hamid S. Aziz
And give to the believers the good news that they shall have a great bounty from Allah
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Give to the believers the glad tidings that with Allah there is for them a great bounty
Hilali - Khan
And announce to the believers (in the Oneness of Allah and in His Messenger Muhammad SAW) the glad tidings, that they will have from Allah a Great Bounty
Irving/Hegab
Proclaim to believers how they will have great bounty from Allah (God).
John Medows Rodwell
Announce, therefore, to believers, that great boons do await them from God
Linda "iLham" Barto
Announce good news to the believers –that they shall have from Allah a grand reward.
Maududi
Announce to the believers the good tidings that Allah has kept bounteous blessings in store for them
Maulana Muhammad Ali
And give the believers the good news that they will have great grace from Allah
Mir Aneesuddin
And convey good news to the believers that they will have great grace from Allah.
Mohammad Shafi
And give the believers the good news that they shall have a great favour from Allah
Muhammad Ahmed - Samira
And announce good news (to) the believers with that for them from God (is) great grace/favour/blessing
Muhammad Asad
And [so,] convey to the believers the glad tiding that a great bounty from God awaits them
Muhammad Mahmoud Ghali
And give good tidings to the believers that they will have great Grace from Allah
Muhammad Marmaduke Pickthall
And announce unto the believers the good tidings that they will have great bounty from Allah
Muhammad Sarwar
Give glad news to the believers of their receiving great favor from God
Muhammad Taqi Usmani
So give good news to the believers that they are going to receive a huge bounty from Allah
Munir Mezyed
Give to those who adhere firmly to Islamic Monotheism the joyful news that they will have great bounty from Allâh.
MunirMezyed2023
Give the glad tidings to the Monotheistic Believers that they will have great bounty from Allâh.
Musharraf Hussain
So bring the believers good news of the bounty they will receive from Allah
Mustafa Khattab 2018
Give good news to the believers that they will have a great bounty from Allah.
Mustaqim
And give good news to the believers that they will have great favours from Allah.
N J Dawood 2014
Tell the faithful that God has prodigious blessings in store for them
Rashad Khalifa
Deliver good news to the believers, that they have deserved from GOD a great blessing.
Safi Kaskas
Give good news to the believers that they will have great favor from God.
Samy Mahdy
And preach (Good tidings) to the believers that for them from Allah a grand bounty.
Shabbir Ahmed
Give good news to the believers that they shall have a Great Bounty from Allah
Shakir
And give to the believers the good news that they shall have a great grace from Allah
Sher Ali
And announce to the believers the glad tidings that they will have great bounty from ALLAH
Syed Vickar Ahamed
And give the glad news to the believers, that they shall have large Bounty from Allah
T.B.Irving
Proclaim to believers how they will have great bounty from God.
Talal Itani & AI (2024)
Give the believers the good news of God’s abundant grace.
Talal Itani (2012)
And give the believers the good news that for them is a great reward.
The Study Quran
Give glad tidings to the believers that there will be for them a great bounty from God
The Wise Quran
And give glad tidings to the believers, that for them is great grace from God.
Umm Muhammad (Sahih International)
And give good tidings to the believers that they will have from Allah great bounty
Wahiduddin Khan
Convey to the believers the good news that God has bounteous blessings in store for them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then give the Glad Tidings to the Believers, that they shall have from Allah a very great Bounty