[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Inviting to God, with His permission, and an illuminating lamp.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And as one who invites to Allah's (grace) by His leave, and as a lamp spreading light
Wahiduddin Khan
As one who calls people to God by His leave, and guides them like a shining light
Umm Muhammad (Sahih International)
And one who invites to Allah , by His permission, and an illuminating lamp
The Wise Quran
And as one who calls to God by His permission, and as an illuminating lamp.
The Study Quran
as one who calls unto God by His Leave, and as a luminous lamp
Talal Itani (2012)
And a caller towards God by His leave, and an illuminating beacon
Talal Itani & AI (2024)
Inviting to God by His permission, and as a luminous lamp.
T.B.Irving
and as someone who invites people to [know] God by His permission, and as a shining lamp.
Syed Vickar Ahamed
And (We have sent you) as one who invites to (the Protection of) Allah, by His Leave, and as a Lamp spreading Light
Sher Ali
And as a Summoner unto ALLAH by HIS command, and as a light-giving Lamp
Shakir
And as one inviting to Allah by His permission, and as a light-giving torch
Shabbir Ahmed
And to invite to Allah by His leave, and as a Lamp radiant with light
Samy Mahdy
And a caller towards Allah by His permission, and an illuminating lamp.
Safi Kaskas
and as one who calls people to God, with His permission and an illuminated beacon.
Rashad Khalifa
Inviting to GOD, in accordance with His will, and a guiding beacon.
N J Dawood 2014
one who shall call men to God by His leave and by a shining light
Mustaqim
And one who calls to Allah and a radiant light.
Mustafa Khattab 2018
and a caller to ˹the Way of˺ Allah by His command, and a beacon of light.
Musharraf Hussain
calling people to Allah by His permission, and a shinning lamp.
MunirMezyed2023
And as one who invites to Allâh, by His permission, and as an illuminating lamp.
Munir Mezyed
And as one who invites you to submit to Allâh by His permission and as an illuminating lamp.
Muhammad Taqi Usmani
and as the one who calls (people) towards Allah with His permission, and as a luminous lamp
Muhammad Sarwar
a preacher for God by His permission and as a shining torch
Muhammad Marmaduke Pickthall
And as a summoner unto Allah by His permission, and as a lamp that giveth light
Muhammad Mahmoud Ghali
And a Caller to Allah by His permission, and as an enlightening luminary
Muhammad Asad
and as one who summons [all men] to God by His leave, and as a light-giving beacon
Muhammad Ahmed - Samira
And calling to God with His permission/pardon and a lamp luminous/giving light
Mohammad Shafi
And as one who invites people to Allah with His permission, and as a lighted lamp
Mir Aneesuddin
and an inviter towards Allah by His permission, and a lamp giving light.
Maulana Muhammad Ali
And as an inviter to Allah by His permission, and as a light-giving sun
Maududi
as one who calls people to Allah by His leave, and as a bright, shining lamp
Linda "iLham" Barto
[We have sent you as] a summon to Allah, by His will, and a lamp spreading light.
John Medows Rodwell
And one who, through His own permission, summoneth to God, and a light-giving torch
Irving/Hegab
and as someone who invites people to [know] Allah (God) by His permission, and as a shining lamp.
Hilali - Khan
And as one who invites to Allah (Islamic Monotheism, i.e. to worship none but Allah (Alone)) by His Leave, and as a lamp spreading light (through your instructions from the Quran and the Sunnah the legal ways of the Prophet SAW )
Hasan Al-Fatih Qaribullah
a caller to Allah by His permission and as a light shedding lamp
Hamid S. Aziz
And as one inviting to Allah by His permission, and as a light-giving Lamp
George Sale
and an inviter unto God, through his good pleasure, and a shining light
Fode Drame
and as a caller to Allah by His leave and as a lamp giving light.
Faridul Haque
And as a caller towards Allah, by His command, and as a sun that enlightens. (The Holy Prophet is a light from Allah.
Edward Henry Palmer
and to call (men) unto God by His permission, and as an illuminating lamp
Dr. Munir Munshey
And as the one inviting towards the path of Allah by His will, and as a guiding illuminating lamp
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And (as) an Inviter towards Allah by His command and as a Sun spreading Light
Dr. Laleh Bakhtiar
and as one who calls to God with His permission and as a light-giving illuminating lamp.
Dr. Kamal Omar
and as one who invites to Allah under His permission and a source of light that emits light
Corpus.Quran
And as one who invites to Allah by His permission and (as) a lamp illuminating
Bilal Muhammad 2018
And as one who invites to God's grace by His permission, and as a lamp spreading light
Bijan Moeinian
O’ Prophet, I have sent you to invite the people toward the Lord, with His permission [the wicked people are already deprived of such an opportunity] and serve as a guiding beacon
Bakhtiari Nejad
and a caller toward God by His permission, and as a shining lamp.
Arthur John Arberry
calling unto God by His leave, and as a light-giving lamp
Amatul Rahman Omar
And (We have sent you) to be a Summoner to Allah by His command and to serve as a bright sun which spreads light
Ali Ünal
And as one who calls (all humankind and jinn) to God by His leave, and a light-diffusing lamp (enlightening minds and hearts, and showing the way to those who follow that light)
Ali Quli Qara'i
and as a summoner to Allah by His permission, and as a radiant lamp
Aisha Bewley
and a caller to Allah by His permission and a light-giving lamp.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And an inviter towards Allah by His command and a brightening sun.
Ahmed Hulusi
As a source of light who calls to (the reality of) Allah with His permission!
Ahmed Ali
And to call (men) to God by His leave, and as a lamp resplendent
Abdul Majid Daryabadi
And a summoner unto Allah by His command and an illuminating lamp
Abdul Hye
and a caller to Allah by His permission, and as a lamp spreading light (guidance).
Abdel Haleem
as one who calls people to God by His leave, as a light-giving lamp