Quran 33 : 46

And as one who invites to Allah by His permission, and (as) a lamp illuminating.
وَدَاعِيًا
Wadāʿiyana
إِلَى
Iilā
ٱللَّهِ
Allahi
بِإِذْنِهِۦ
Biidhnihi
وَسِرَاجًا
Wasirājana
مُّنِيرًا
Mmunīrana

Mustaqim

And one who calls to Allah and a radiant light.

Arthur John Arberry

calling unto God by His leave, and as a light-giving lamp

Talal Itani & AI (2024)

Inviting to God by His permission, and as a luminous lamp.

Muhammad Sarwar

a preacher for God by His permission and as a shining torch

The Study Quran

as one who calls unto God by His Leave, and as a luminous lamp

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Inviting to God, with His permission, and an illuminating lamp.

Ahmed Ali

And to call (men) to God by His leave, and as a lamp resplendent

Aisha Bewley

and a caller to Allah by His permission and a light-giving lamp.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

a caller to Allah by His permission and as a light shedding lamp

Abdul Majid Daryabadi

And a summoner unto Allah by His command and an illuminating lamp

Bakhtiari Nejad

and a caller toward God by His permission, and as a shining lamp.

Fode Drame

and as a caller to Allah by His leave and as a lamp giving light.

N J Dawood 2014

one who shall call men to God by His leave and by a shining light

Talal Itani (2012)

And a caller towards God by His leave, and an illuminating beacon

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And an inviter towards Allah by His command and a brightening sun.

Abdel Haleem

as one who calls people to God by His leave, as a light-giving lamp

Ali Quli Qara'i

and as a summoner to Allah by His permission, and as a radiant lamp

Rashad Khalifa

Inviting to GOD, in accordance with His will, and a guiding beacon.

Shabbir Ahmed

And to invite to Allah by His leave, and as a Lamp radiant with light

Musharraf Hussain

calling people to Allah by His permission, and a shinning lamp.

George Sale

and an inviter unto God, through his good pleasure, and a shining light

Maulana Muhammad Ali

And as an inviter to Allah by His permission, and as a light-giving sun

Samy Mahdy

And a caller towards Allah by His permission, and an illuminating lamp.

Sher Ali

And as a Summoner unto ALLAH by HIS command, and as a light-giving Lamp

Mir Aneesuddin

and an inviter towards Allah by His permission, and a lamp giving light.

Muhammad Mahmoud Ghali

And a Caller to Allah by His permission, and as an enlightening luminary

Edward Henry Palmer

and to call (men) unto God by His permission, and as an illuminating lamp

Hamid S. Aziz

And as one inviting to Allah by His permission, and as a light-giving Lamp

Umm Muhammad (Sahih International)

And one who invites to Allah , by His permission, and an illuminating lamp

Shakir

And as one inviting to Allah by His permission, and as a light-giving torch

The Wise Quran

And as one who calls to God by His permission, and as an illuminating lamp.

Maududi

as one who calls people to Allah by His leave, and as a bright, shining lamp

Ahmed Hulusi

As a source of light who calls to (the reality of) Allah with His permission!

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And (as) an Inviter towards Allah by His command and as a Sun spreading Light

Corpus.Quran

And as one who invites to Allah by His permission and (as) a lamp illuminating

Muhammad Ahmed - Samira

And calling to God with His permission/pardon and a lamp luminous/giving light

Muhammad Marmaduke Pickthall

And as a summoner unto Allah by His permission, and as a lamp that giveth light

Mohammad Shafi

And as one who invites people to Allah with His permission, and as a lighted lamp

Wahiduddin Khan

As one who calls people to God by His leave, and guides them like a shining light

Abdul Hye

and a caller to Allah by His permission, and as a lamp spreading light (guidance).

MunirMezyed2023

And as one who invites to Allâh, by His permission, and as an illuminating lamp.

Safi Kaskas

and as one who calls people to God, with His permission and an illuminated beacon.

John Medows Rodwell

And one who, through His own permission, summoneth to God, and a light-giving torch

Linda "iLham" Barto

[We have sent you as] a summon to Allah, by His will, and a lamp spreading light.

Mustafa Khattab 2018

and a caller to ˹the Way of˺ Allah by His command, and a beacon of light.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And as one who invites to Allah's (grace) by His leave, and as a lamp spreading light

Bilal Muhammad 2018

And as one who invites to God's grace by His permission, and as a lamp spreading light

Dr. Laleh Bakhtiar

and as one who calls to God with His permission and as a light-giving illuminating lamp.

Muhammad Asad

and as one who summons [all men] to God by His leave, and as a light-giving beacon

Muhammad Taqi Usmani

and as the one who calls (people) towards Allah with His permission, and as a luminous lamp

Dr. Kamal Omar

and as one who invites to Allah under His permission and a source of light that emits light

Munir Mezyed

And as one who invites you to submit to Allâh by His permission and as an illuminating lamp.

Dr. Munir Munshey

And as the one inviting towards the path of Allah by His will, and as a guiding illuminating lamp

Irving/Hegab

and as someone who invites people to [know] Allah (God) by His permission, and as a shining lamp.

T.B.Irving

and as someone who invites people to [know] God by His permission, and as a shining lamp.

Amatul Rahman Omar

And (We have sent you) to be a Summoner to Allah by His command and to serve as a bright sun which spreads light

Syed Vickar Ahamed

And (We have sent you) as one who invites to (the Protection of) Allah, by His Leave, and as a Lamp spreading Light

Faridul Haque

And as a caller towards Allah, by His command, and as a sun that enlightens. (The Holy Prophet is a light from Allah.

Ali Ünal

And as one who calls (all humankind and jinn) to God by His leave, and a light-diffusing lamp (enlightening minds and hearts, and showing the way to those who follow that light)

Bijan Moeinian

O’ Prophet, I have sent you to invite the people toward the Lord, with His permission [the wicked people are already deprived of such an opportunity] and serve as a guiding beacon

Hilali - Khan

And as one who invites to Allah (Islamic Monotheism, i.e. to worship none but Allah (Alone)) by His Leave, and as a lamp spreading light (through your instructions from the Quran and the Sunnah the legal ways of the Prophet SAW )