Quran 33 : 45

O Prophet! Indeed, We have sent you (as) a witness and a bearer of glad tidings and (as) a warner
يَٰٓأَيُّهَا
Yaāaayyuhā
ٱلنَّبِىُّ
Annabiāāu
إِنَّآ
Iinnaa
أَرْسَلْنَٰكَ
Aarsalnaāka
شَٰهِدًا
Shaāhidana
وَمُبَشِّرًا
Wamubashshirana
وَنَذِيرًا
Wanadhīrana

Irving/Hegab

O Prophet, We have sent you as a witness, herald and warner,

T.B.Irving

0 Prophet, We have sent you as a witness, herald and warner,

Muhammad Sarwar

Prophet, We have sent you as a witness, a bearer of glad news, a warner

Musharraf Hussain

Prophet, We sent you as a witness, a herald of good news, and a warner,

Talal Itani & AI (2024)

O Prophet, We sent you as a witness, a bearer of good news, and a warner.

Munir Mezyed

O’ ‘Prophet’, Surely We have sent you as a witness, a herald and a warner,

Mustaqim

Oh prophet, We have sent you as a witness, bringer of good news and warner.

Samy Mahdy

O the prophet! We have sent you as a witness, and a preacher, and a warner.

Abdel Haleem

Prophet, We have sent you as a witness, as a bearer of good news and warning

Bakhtiari Nejad

Prophet, We have sent you as a witness and a giver of good news and a warner,

Bilal Muhammad 2018

O Prophet, truly We have sent you as a witness, a bearer of hope, and a warner

Arthur John Arberry

O Prophet, We have sent thee as a witness, and good tidings to bear and warning

Amatul Rahman Omar

Prophet! We have sent you to be a Witness, a Bearer of glad tidings and a Warner

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

O prophet, We have sent you as a witness, and a bearer of good news, and a warner

Talal Itani (2012)

O prophet! We have sent you as a witness, and a bearer of good news, and a warner

Aisha Bewley

O Prophet! We have sent you as a witness, and a bringer of good news and a warner,

Muhammad Taqi Usmani

O prophet, We have sent you as a witness and as a bearer of good news and a warner

Ahmed Hulusi

O Nabi... Indeed, We disclosed you as a witness, a giver of good news and a warner;

Dr. Munir Munshey

Oh prophet! We have sent you as a witness, as a bearer of good news and as a warner

Abdul Majid Daryabadi

Prophet! verily We have sent thee a witness and a bearer of glad tidings and a warner

Linda "iLham" Barto

O Prophet, we have truly sent you as a witness, a bearer of glad tidings, a warner.

Rashad Khalifa

O prophet, we have sent you as a witness, a bearer of good news, as well as a warner.

Wahiduddin Khan

O Prophet, We have sent forth you as a witness, as a bearer of good news and a warner

Maududi

O Prophet, We have sent you forth as a witness, a bearer of good tidings, and a warner

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

O Prophet! Truly We have sent thee as a Witness, a Bearer of Glad Tidings, and Warner,

Hasan Al-Fatih Qaribullah

O Prophet, We have sent you as a witness, a bearer of glad tidings, and to bear warning

Mustafa Khattab 2018

O Prophet! We have sent you as a witness, and a deliverer of good news, and a warner,

Ahmed Ali

O Prophet, We have sent you as a witness and a bearer of happy tidings and an admonisher

Ali Quli Qara'i

O Prophet! Indeed We have sent you as a witness, as a bearer of good news and as a warne

Maulana Muhammad Ali

O Prophet, surely We have sent thee as a witness, and a bearer of good news and a warner

Muhammad Marmaduke Pickthall

O Prophet! Lo! We have sent thee as a witness and a bringer of good tidings and a warner

Fode Drame

O prophet! We have sent you as a witness and as a bringer of glad tidings and as a warner

John Medows Rodwell

O Prophet ! we have sent thee to be a witness, and a herald of glad tidings, and a warner

Umm Muhammad (Sahih International)

O Prophet, indeed We have sent you as a witness and a bringer of good tidings and a warner

The Wise Quran

O prophet! Indeed, We have sent you as a witness and a herald of glad tidings and a warner,

Mir Aneesuddin

O prophet! We have certainly sent you as a witness and a conveyer of good news and a warner,

Sher Ali

O Prophet ! truly WE have sent thee as a Witness and a Bearer of glad tidings, and a Warner

Hamid S. Aziz

O Prophet! Surely We have sent you as a witness, and as a bearer of good news and as a Warner

Shakir

O Prophet! surely We have sent you as a witness, and as a bearer of good news and as a warner

The Study Quran

O Prophet! Truly We have sent thee as a witness, as a bearer of glad tidings, and as a warner

Edward Henry Palmer

O thou prophet! verily, we have sent thee as a witness and a herald of glad tidings and a warner

Abdul Hye

O Prophet (Muhammad)! Surely, We have sent you as a witness and a bearer of good news and a Warner,

N J Dawood 2014

Prophet, We have sent you forth as a witness, a bearer of joyful tidings, and an emissary to warn them;

Dr. Kamal Omar

O you An-Nabi! Verily, We, We have sent you as witness and a bearer of glad tidings and a warner

Muhammad Mahmoud Ghali

O you Prophet, surely We have sent you as a witness, and a bearer of good tidings, and a constant warner

Dr. Laleh Bakhtiar

O Prophet! Truly, We sent thee as one who bears witness and as one who gives good tidings and as a warner

Hilali - Khan

O Prophet (MuhammadSAW )! Verily, We have sent you as witness, and a bearer of glad tidings, and a warner

Corpus.Quran

O Prophet O Prophet Indeed, We have sent you (as) a witness and a bearer of glad tidings and (as) a warner

Mohammad Shafi

O Prophet! We have indeed sent you as a witness, and to convey good news (to the people) and to warn (them)

George Sale

O prophet, verily We have sent thee to be a witness, and a bearer of good tidings, and a denouncer of threats

MunirMezyed2023

O’ Prophet, Surely We have sent you as a witness, and as a herald of glad tidings and one who gives warning,

Faridul Haque

O Herald of the Hidden! We have indeed sent you as an observing present witness and a Herald of glad tidings and warning

Muhammad Ahmed - Samira

You, you the prophet, that We, We sent you (as) a witness/testifier, and announcer of good news, and a warner/giver of notice

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

'O prophet! The Communicator of unseen news, no doubt, We have sent you as a present beholder and bearer of glad tiding and a warner.

Syed Vickar Ahamed

O Prophet! Truly, We have sent you as a witness, a bearer of happy news (to the believers), and a warner (to the disbelievers)—

Muhammad Asad

[And as for thee,] O Prophet - behold, We have sent thee as a witness [to the truth], and as a herald of glad tidings and a warner

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

O (Esteemed) Prophet! Surely, We have sent you as a Witness (to the truth and the creation), a Bearer of glad tidings (of the beauty of the Hereafter) and a Warner (of the torment in the Hereafter)

Shabbir Ahmed

O Prophet! Behold, We have sent you as a witness and a herald of good news and a Warner. (The Divine System that you establish will be a watcher over humanity to ensure international justice and peace. Give them the good news of what the System can accomplish, and warn them of the harm without it 2:143)

Ali Ünal

O (most illustrious) Prophet! We have surely sent you (with the mission of Messengership) as a witness (to the truth through your life, and through your testimony on Judgment Day for your community concerning their deeds), and as a bearer of glad tidings (of prosperity in return for faith and righteousness) and a warner (against the consequences of misguidance)

Safi Kaskas

He it is Who [in return for your remembrance of Him] bestows His special blessings upon you, with His angels [praying and asking His forgiveness for you], that He may lead you out of [all kinds of intellectual, spiritual, social, economic, and political] darkness into light [and keep them firm therein]. He is All-Compassionate toward the believers. Prophet, We have sent you as a witness and a bearer of good news and warning,

Bijan Moeinian

O’ Prophet (Mohammad), I have sent you as a witness [to verbally explain the truth as you have witnessed it, to conduct a way of life which is a witness to a God pleasing way of life and to be a witness in the Hereafter as to how the people responded to the truth], the bearer of the good news [about the Paradise] and a Warner [explaining the true nature of the Hell for those still have time to save themselves from it.]