Quran 33 : 43

He (is) the One Who sends His blessings upon you and His Angels so that He may bring you out from the darkness[es] to the light. And He is to the believers Merciful.
هُوَ
Huwa
ٱلَّذِى
Alladhiā
يُصَلِّى
Yuṣalliā
عَلَيْكُمْ
ʿAlaykum
وَمَلَٰٓئِكَتُهُۥ
Wamalaāiikatuhu
لِيُخْرِجَكُم
Liyukhrijakum
مِّنَ
Mmina
ٱلظُّلُمَٰتِ
Aẓẓulumaāti
إِلَى
Iilā
ٱلنُّورِ
Annūri
وَكَانَ
Wakāna
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
Bialmuuminīna
رَحِيمًا
Raḥīmana

Musharraf Hussain

He blesses you, His angels pray to bring you out of darkness into the light; and He cares for the believers.

Talal Itani & AI (2024)

It is He who reaches out to you, and His angels, to bring you from darkness into light. He is ever Merciful to the believers.

N J Dawood 2014

It is He and His angels that bless you, so that He may lead you from darkness to the light. To believers He is ever compassionate

The Study Quran

He it is Who blesses you, as do His angels, that He may bring you out of darkness into light. And He is Merciful unto the believers

Irving/Hegab

He is the One Who accepts prayers from you, as do His angels, to lead you out of darkness into Light. He is Merciful with believers.

T.B.Irving

He is the One Who accepts prayers from you, as do His angels, to lead you out of darkness into Light. He is Merciful with believers.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

It is He who has mercy on you, and His angels to bring you out from the darkness into light. He is the Most Merciful to the believers

Arthur John Arberry

It is He who blesses you, and His angels, to bring you forth from the shadows into the light. He is All-compassionate to the believers

Edward Henry Palmer

He it is who prays for you and His angels too, to bring you forth out of the darkness into the light, for He is merciful to the believers

The Wise Quran

He is the one who prays for you and His angels, to bring you out of the darkness into the light, and He is compassionate to the believers.

Ali Quli Qara'i

It is He who blesses you, and so do His angels, that He may bring you out from darkness into light, and He is most merciful to the faithful

Talal Itani (2012)

It is He who reaches out to you, and His angels, to bring you out of darkness into the light. And He is Ever-Merciful towards the believers

Rashad Khalifa

He is the One who helps you, together with His angels, to lead you out of darkness into the light. He is Most Merciful towards the believers.

John Medows Rodwell

He blesseth you, and His angels intercede for you, that He may bring you forth out of darkness into light: and Merciful is He to the Believers

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

It is He Who sends blessings on you and His angels too that He may bring you forth from darkness into light. And He is Merciful to the Muslims.

Aisha Bewley

It is He Who calls down blessing on you, as do His angels, to bring you out of the darkness into the light. He is Most Merciful to the muminun.

Muhammad Sarwar

It is He who forgives you and His angels pray for you so that He will take you out of darkness into light. God is All-merciful to the believers

Mustaqim

He is who sends blessings on you, and so do His angels, in order to bring you out of darkness to the light, and He is merciful with the believers.

Ahmed Ali

It is He who sends His blessings on you, as (do) His angels, that He may lead you out of darkness into light, for He is benevolent to the believers

Bakhtiari Nejad

He is the One Who sends blessings to you and (so do) His angels to bring you out of the darkness to the light. And He is merciful to the believers.

Mir Aneesuddin

He it is Who showers His mercy on you and (also) His angles, so as to bring you out of darkness towards light, and He is merciful to the believers.

Muhammad Marmaduke Pickthall

He it is Who blesseth you, and His angels (bless you), that He may bring you forth from darkness unto light; and He is ever Merciful to the believers

Safi Kaskas

It is He who remembers you, as do His angels, so that He may bring you out of darkness into the enlightenment. He is the Mercy giver to the believers

Samy Mahdy

He is the one who prays (blesses) on you, and His angels, to exit you out from the darkness to the light. And ever is He, with the believers, Merciful.

Abdel Haleem

it is He who blesses you, as do His angels, in order to lead you out of the depths of darkness into the light. He is ever merciful towards the believers

Mohammad Shafi

He it is Who blesses you — and so do His angels — that He may bring you out of darkness into light. And He is ever Merciful to the believers

Wahiduddin Khan

It is He who sends blessings to you, as do His angels, so that He may bring you out of the darkness into the light. He is most merciful to the believers

Maulana Muhammad Ali

He it is Who sends blessings on you, and (so do) His angels, that He may bring you forth out of darkness into light. And He is ever Merciful to the believers

Muhammad Ahmed - Samira

He is who blesses and compliments on ( for) you and His angels to bring you out (E) from the darknesses to the light, and He was/is with the believing merciful

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He is the One who makes contact with you, along with His angels, to bring you out of darkness and into the light. And He is ever Merciful towards the believers.

Dr. Laleh Bakhtiar

He it is Who gives blessings to you and His angels that He bring you out of the shadows into the light. And He had been Compassionate to ones who believe.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

He it is Who sends blessings on you, as do His angels, that He may bring you out from the depths of Darkness into Light: and He is Full of Mercy to the Believers

Linda "iLham" Barto

It is He who sends blessings upon you and His angels, so that He may bring you from the depths of darkness into light. He is, for the believers, Most Merciful.

Muhammad Taqi Usmani

He is such that He and His angels send blessings to you, so that He brings you out from all sorts of darkness into Light; and He is Very-Merciful to the believers

Dr. Kamal Omar

He it is Who Yusallee alaikum and His angels too, so that He may bring you out from darknesses unto light. And He is continuously Merciful to the Believers

Abdul Majid Daryabadi

He it is Who sendeth His benedictions to you and His angels also that he may bring you forth from darknessess into light; and unto the believers He is ever Merciful

Corpus.Quran

He (is) the One Who sends His blessings upon you and His Angels so that He may bring you out from the darkness[es] to the light And He is to the believers Merciful

Hamid S. Aziz

He it is Who sends His blessings on you, and so do His angels, that He may bring you forth out of utter darkness into the light; and He is Merciful to the believers

Abdul Hye

It is Allah Who sends blessings on you (believers), and (also) His angels, so that He may bring you out from darkness into light. And He is Merciful to the believers.

Bilal Muhammad 2018

He is the One Who sends blessings on you, as do His angels, that He may bring you out from the depths of darkness into light, and He is full of mercy to the believers

Shakir

He it is Who sends His blessings on you, and (so do) His angels, that He may bring you forth out of utter darkness into the light; and He is Merciful to the believers

George Sale

It is He who is gracious unto you, and his angels intercede for you, that He may lead you forth from darkness into light; and He is merciful towards the true believers

Dr. Munir Munshey

It is He Who bestows His blessings upon you. His angels pray for you, that He may bring you out of darkness into light. He is very Kind and Benevolent towards the believers

Maududi

It is He Who lavishes His blessings on you and His angels invoke blessings on you that He may lead you out of darkness into light. He is Most Compassionate to the believers

Fode Drame

He it is who and His angels send down on you [His] blessings so that He may take you out from the darknesses to the light and indeed Allah is Most-merciful to the believers.

Munir Mezyed

He is the One Who sends blessing upon you, and His ‘Angels’ too, in order to bring you out of darkness into light. He is Ever Most Merciful to the ‘Monotheistic Believers’.

Sher Ali

HE it is Who sends down HIS blessing on you, and HIS angels pray for you, that HE may bring you forth from all kinds of darkness into light. And HE is Merciful to the believers

Mustafa Khattab 2018

He is the One Who showers His blessings upon you—and His angels pray for you—so that He may bring you out of darkness and into light. For He is ever Merciful to the believers.

Syed Vickar Ahamed

It is He Who sends blessings upon you like His angels do, so that He may take you out from depths of darkness into Light: And verily, He is Full of Mercy (Raheem) for the believers

Umm Muhammad (Sahih International)

It is He who confers blessing upon you, and His angels [ask Him to do so] that He may bring you out from darknesses into the light. And ever is He, to the believers, Merciful

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

He is the One Who sends peace and blessings on you and His angels as well, so that He may take you out of the layers of darkness into the light. And He is Ever-Merciful to the believers

Muhammad Mahmoud Ghali

He is (The One) Who (responds) to your prayers, and His Angels (respond) (By Allah's command) to bring you out of the darkness (es) into the light; and He has been Ever-Merciful to the believers

Faridul Haque

It is He Who sends blessings upon you *, and so do His angels, so that He may bring you out from darkness into light; and He is Most Merciful upon the Muslims. (* Upon the companions of the Holy Prophet)

Amatul Rahman Omar

It is He Who sends (His) blessings on you (and) His angels (pray for you) with the result that He brings you out of (all kinds) of utter darkness and leads you to light. And He is Ever Merciful to the believers

Bijan Moeinian

God is the One who showers you with His blessings. The Lord’s angels pray for you so that God may perfect His blessing upon you by bringing you out of darkness into light. God is very kind to the believers

Muhammad Asad

He it is who bestows His blessings upon you, with His angels [echoing Him], so that He might take you out of the depths of darkness into the light. And, indeed, a dispenser of grace is He unto the believers

Shabbir Ahmed

He it is Who bestows His blessings upon you, and supports you, and His angels, that He may bring you forth from darkness into the Light. And Merciful is He, indeed, to those who attain belief. (2:155-157), (9:103) (14:1), (14:15), (33:56)

MunirMezyed2023

He is the One Who sends blessing upon you, and (so do) His Angels so as to bring you out of the darkness (of ignorance) into the Light (of the Knowledge of His Glory). And He is the Most Merciful to the Monotheistic Believers (of unfeigned Faith).

Hilali - Khan

He it is Who sends Salat (His blessings) on you, and His angels too (ask Allah to bless and forgive you), that He may bring you out from darkness (of disbelief and polytheism) into light (of Belief and Islamic Monotheism). And He is Ever Most Merciful to the believers

Ahmed Hulusi

It is HU who reflects upon you and His angels (the forces of His Names), to bring you out of the darkness (of your formed illusory identities) into the Nur (life based on the knowledge of the reality)! And is ever, Rahim to those who believe in their essential reality.

Ali Ünal

He it is Who (in return for your remembrance of Him) bestows His special blessings upon you, with His angels (praying and asking His forgiveness for you), that He may lead you out of (all kinds of intellectual, spiritual, social, economic, and political) darkness into light (and keep them firm therein). He is All-Compassionate toward the believers