Quran 33 : 39

Those who convey (the) Messages (of) Allah and fear Him and (do) not fear anyone except Allah. And sufficient is Allah (as) a Reckoner.
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
يُبَلِّغُونَ
Yuballighūna
رِسَٰلَٰتِ
Risaālaāti
ٱللَّهِ
Allahi
وَيَخْشَوْنَهُۥ
Wayakhshawnahu
وَلَا
Walā
يَخْشَوْنَ
Yakhshawna
أَحَدًا
Aaḥadana
إِلَّا
Iillā
ٱللَّهَ
Allaha
وَكَفَىٰ
Wakafaāā
بِٱللَّهِ
Biallahi
حَسِيبًا
Ḥasībana

Wahiduddin Khan

Those who conveyed God's messages and fear Him only: God suffices as a reckoner

Talal Itani & AI (2024)

Those who convey God’s messages, fear Him, and fear none but God. God is sufficient as a Reckoner.

The Study Quran

those who convey God’s messages and fear Him, and fear none but God. And God suffices as a Reckoner

Muhammad Marmaduke Pickthall

Who delivered the messages of Allah and feared Him, and feared none save Allah. Allah keepeth good account

Ahmed Ali

(For) those who convey the messages of God, and fear Him and no one else, God is sufficient to keep account

Dr. Laleh Bakhtiar

for those who state the messages of God and dread Him and dread none but God, and God sufficed as a Reckoner.

Safi Kaskas

[Such is how it is with] those who convey the messages of God, and fear only Him. God suffices as a reckoner.

Ali Quli Qara'i

such as deliver the messages of Allah and fear Him, and fear no one except Allah, and Allah suffices as reckoner

Bilal Muhammad 2018

Those who preach the Messages of God, and fear Him, and fear none but God, enough is God to call them to account

George Sale

who brought the messages of God, and feared him, and feared none besides God: And God is a sufficient accountant

Hasan Al-Fatih Qaribullah

who were delivering the Messages of Allah, fearing Him and fearing none except Allah. Allah suffices as a Reckoner

Hilali - Khan

Those who convey the Message of Allah and fear Him, and fear none save Allah. And Sufficient is Allah as a Reckoner

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Those who deliver the messages of Allah, fear Him, and fear none except Allah. And Allah is Sufficient as a Reckoner.

Edward Henry Palmer

Those who preach God's messages and fear Him and fear not any one except God,- but God is good enough at reckoning up

Abdul Majid Daryabadi

Those who preached the messages of Allah and feared Him, and feared none save Allah; and Allah sufficeth as a Reckoner

Maulana Muhammad Ali

Those who deliver the messages of Allah and fear Him, and fear none but Allah. And Allah is Sufficient to take account

Talal Itani (2012)

Those who deliver the messages of God, and fear Him, and never fear anyone except God. God is sufficient as a reckoner

N J Dawood 2014

those who convey God‘s commandments, fearing Him and fearing none besides God. Sufficient is God‘s reckoning

The Wise Quran

Those who convey God's messages and fear Him and do not fear anyone except God, - and God is sufficient to take account.

Aisha Bewley

those who conveyed Allah´s Message and had taqwa of Him, fearing no one except Allah. Allah suffices as a Reckoner.

Mir Aneesuddin

Those who convey the messages of Allah and fear Him, they fear none except Allah. And Allah is sufficient to take account.

Samy Mahdy

Those who notify Allah’s messages, and awe of Him, and never awe of one except Allah. And sufficient is Allah as reckoner.

Sher Ali

Those who delivered the Messages of ALLAH and feared HIM, and feared none but ALLAH. And sufficient is ALLAH as a reckoner

Mustaqim

Those who convey the messages of Allah and fear Him and fear nobody except Allah, and Allah is sufficient for keeping count.

Abdel Haleem

[and with all] those who deliver God’s messages and fear only Him and no other: God’s reckoning is enough

Bakhtiari Nejad

Those who deliver God’s message and fear Him and do not fear anyone except God, (they know that) God is enough for reckoning.

Musharraf Hussain

delivering the messages of Allah, fearing Him alone, and fearing no one else but Allah; and Allah is sufficient Reckoner

Hamid S. Aziz

Those who deliver the messages of Allah and fear Him, and do not fear any one but Allah; and Allah is sufficient to take account

Shakir

Those who deliver the messages of Allah and fear Him, and do not fear any one but Allah; and Allah is sufficient to take account

Arthur John Arberry

who were delivering the Messages of God, and were fearing Him, and fearing not any one except Him; and God suffices as a reckoner

Faridul Haque

Those who deliver the messages of Allah and fear Him, and do not fear anyone except Allah; and Allah is Sufficient to take account

Rashad Khalifa

Those who deliver GOD's messages, and who reverence Him alone, shall never fear anyone but GOD. GOD is the most efficient reckoner.

Shabbir Ahmed

Those who convey Allah's Revelations and fear Him alone, shall never fear anyone but Allah. And Allah is Sufficient to take account

T.B.Irving

for those who transmit God´s messages and dread him, while they do not dread anyone else than God. God suffices as a Reckoner.

Fode Drame

Those who deliver the messages of Allah and defer to Him and defer to no one else except Allah. Allah is All-sufficient as a reckoner.

John Medows Rodwell

Who fulfilled the mission with which God had charged them, and feared Him, and feared none but God. And God taketh a sufficient account

Abdul Hye

Those who convey the message of Allah and fear Him, don’t fear anyone except Allah. Allah is sufficient as a Reckoner (to take account).

Syed Vickar Ahamed

(And for) those who convey the Messages of Allah, and fear Him and fear no one but Allah. And Allah is enough to bring (men) to account (Hasib)

Linda "iLham" Barto

[It is for those] who preach the messages of Allah and fear Him. They fear no one but Allah, and Allah is sufficient to call to accountability.

Amatul Rahman Omar

Those who deliver the Messages of Allah and who stand in awe of Him and stand in awe of none except Allah. And Sufficient is Allah to take account

Muhammad Sarwar

Those who preach the message of God and are humble before Him should not be afraid of anyone besides God. God is Sufficient in keeping the account

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(It is the practice of those) who preach the Messages of Allah, and fear Him, and fear none but Allah. And enough is Allah to call (men) to account

Muhammad Taqi Usmani

those who convey the messages of Allah and have awe of Him, and have no awe of anyone except Allah. Allah is sufficient to take account (of everyone)

Umm Muhammad (Sahih International)

[ Allah praises] those who convey the messages of Allah and fear Him and do not fear anyone but Allah . And sufficient is Allah as Accountant

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Those who deliver the messages of God, and are concerned towards Him, and they are not concerned towards anyone except God. God suffices as a Reckoner

Dr. Munir Munshey

(This is true for) those who carry the message of Allah, fear Him and are not afraid of anyone except Allah. Allah is sufficient to hold the reckoning

Irving/Hegab

for those who transmit Allah (God)'s messages and dread him, while they do not dread anyone else than Allah (God). Allah (God) suffices as a Reckoner.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Those (bygone) people used to communicate the messages of Allah, and fear Him, and they were afraid of none but Allah. And Allah is Sufficient as a Reckoner

Mohammad Shafi

[And such shall be the way of Allah with] those who convey Messages of Allah and fear Him, and fear none but Allah. And Allah is Sufficient to keep accounts

Muhammad Ahmed - Samira

Those who communicate/deliver God's messages, and they fear Him, and they do not fear anyone except God, and enough/sufficient with God counting/calculating

Corpus.Quran

Those who convey (the) Messages (of) Allah and fear Him and (do) not fear anyone except Allah And sufficient is Allah And sufficient is Allah (as) a Reckoner

Muhammad Mahmoud Ghali

Who constantly proclaim the Messages of Allah and are apprehensive of Him and are not apprehensive of any one except Allah; and Allah suffices as Ever-Reckoner

Maududi

(This is Allah´s Way) regarding those who deliver the Messages of Allah and who fear Him, and fear no one else than Allah. Allah is Sufficient as a Reckoner

Ahmed Hulusi

They (the Rasuls) convey the risalah (the knowledge of the reality) of Allah, they are in awe of Him and they are not in awe of anyone but Him... Sufficient is Allah as the Hasib!

Munir Mezyed

Those who convey (& promulgate) the messages of Allâh do show honor and reverence for Allâh. They show reverence for none except Allâh. And Sufficient is Allâh in keeping the account.

Dr. Kamal Omar

Those who propagate Risalaatillahe (‘Messages of Allah’), and fear Him, and do not fear anyone except Allah — and it became sufficient with Allah to be a Reckoner

Ali Ünal

(The Prophets are those) who convey God’s Messages and feel great awe of Him; and they hold none but God in awe. God suffices as One Who reckons and settles the accounts (of His servants)

MunirMezyed2023

(Allâh exalted) those (Prophets) who conveyed His Messages (to the people) and showed honor and reverence for Him, and held none in awe but Him. And Sufficient is Allâh in keeping the account.

Mustafa Khattab 2018

˹That is His way with˺ those ˹prophets˺ who deliver the messages of Allah, and consider Him, and none but Allah. And sufficient is Allah as a ˹vigilant˺ Reckoner.

Muhammad Asad

[and such will always be His way with] those who convey God’s messages [to the world], and stand in awe of Him, and hold none but God in awe: for none can take count [of man’s doings] as God does

Bijan Moeinian

The Prophets who relay the Lord’s messages fear non but Him [and do not disobey His orders because they are afraid that people may not appreciate them.] It should be enough for a person to know that God appreciates his deeds [no matter what the others think or say.]