Quran 33:39 Word by Word & Translations
33:39 Word by Word (2021)
33:39 Arabic
33:39 Transliteration
Those who convey (the) Messages (of) Allah and fear Him and (do) not fear anyone except Allah. And sufficient is Allah (as) a Reckoner.
33:39 Arabic
ٱلَّذِينَ يُبَلِّغُونَ رِسَٰلَٰتِ ٱللَّهِ وَيَخْشَوْنَهُۥ وَلَا يَخْشَوْنَ أَحَدًا إِلَّا ٱللَّهَ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيبًا
33:39 Transliteration
Allatheena yuballighoona risalati Allahi wayakhshawnahu wala yakhshawna ahadan illa Allaha wakafa biAllahi haseeban
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Those who deliver the messages of God, and are concerned towards Him, and they are not concerned towards anyone except God. God suffices as a Reckoner
Abdel Haleem
[and with all] those who deliver God’s messages and fear only Him and no other: God’s reckoning is enough
Abdul Hye
Those who convey the message of Allah and fear Him, don’t fear anyone except Allah. Allah is sufficient as a Reckoner (to take account).
Abdul Majid Daryabadi
Those who preached the messages of Allah and feared Him, and feared none save Allah; and Allah sufficeth as a Reckoner
Ahmed Ali
(For) those who convey the messages of God, and fear Him and no one else, God is sufficient to keep account
Ahmed Hulusi
They (the Rasuls) convey the risalah (the knowledge of the reality) of Allah, they are in awe of Him and they are not in awe of anyone but Him... Sufficient is Allah as the Hasib!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Those who deliver the messages of Allah, fear Him, and fear none except Allah. And Allah is Sufficient as a Reckoner.
Aisha Bewley
those who conveyed Allah´s Message and had taqwa of Him, fearing no one except Allah. Allah suffices as a Reckoner.
Ali Ünal
(The Prophets are those) who convey God’s Messages and feel great awe of Him; and they hold none but God in awe. God suffices as One Who reckons and settles the accounts (of His servants)
Ali Quli Qara'i
such as deliver the messages of Allah and fear Him, and fear no one except Allah, and Allah suffices as reckoner
Amatul Rahman Omar
Those who deliver the Messages of Allah and who stand in awe of Him and stand in awe of none except Allah. And Sufficient is Allah to take account
Arthur John Arberry
who were delivering the Messages of God, and were fearing Him, and fearing not any one except Him; and God suffices as a reckoner
Bakhtiari Nejad
Those who deliver God’s message and fear Him and do not fear anyone except God, (they know that) God is enough for reckoning.
Bijan Moeinian
The Prophets who relay the Lord’s messages fear non but Him [and do not disobey His orders because they are afraid that people may not appreciate them.] It should be enough for a person to know that God appreciates his deeds [no matter what the others think or say.]
Bilal Muhammad 2018
Those who preach the Messages of God, and fear Him, and fear none but God, enough is God to call them to account
Corpus.Quran
Those who convey (the) Messages (of) Allah and fear Him and (do) not fear anyone except Allah And sufficient is Allah And sufficient is Allah (as) a Reckoner
Dr. Kamal Omar
Those who propagate Risalaatillahe (‘Messages of Allah’), and fear Him, and do not fear anyone except Allah — and it became sufficient with Allah to be a Reckoner
Dr. Laleh Bakhtiar
for those who state the messages of God and dread Him and dread none but God, and God sufficed as a Reckoner.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Those (bygone) people used to communicate the messages of Allah, and fear Him, and they were afraid of none but Allah. And Allah is Sufficient as a Reckoner
Dr. Munir Munshey
(This is true for) those who carry the message of Allah, fear Him and are not afraid of anyone except Allah. Allah is sufficient to hold the reckoning
Edward Henry Palmer
Those who preach God's messages and fear Him and fear not any one except God,- but God is good enough at reckoning up
Faridul Haque
Those who deliver the messages of Allah and fear Him, and do not fear anyone except Allah; and Allah is Sufficient to take account
Fode Drame
Those who deliver the messages of Allah and defer to Him and defer to no one else except Allah. Allah is All-sufficient as a reckoner.
George Sale
who brought the messages of God, and feared him, and feared none besides God: And God is a sufficient accountant
Hamid S. Aziz
Those who deliver the messages of Allah and fear Him, and do not fear any one but Allah; and Allah is sufficient to take account
Hasan Al-Fatih Qaribullah
who were delivering the Messages of Allah, fearing Him and fearing none except Allah. Allah suffices as a Reckoner
Hilali - Khan
Those who convey the Message of Allah and fear Him, and fear none save Allah. And Sufficient is Allah as a Reckoner
Irving/Hegab
for those who transmit Allah (God)'s messages and dread him, while they do not dread anyone else than Allah (God). Allah (God) suffices as a Reckoner.
John Medows Rodwell
Who fulfilled the mission with which God had charged them, and feared Him, and feared none but God. And God taketh a sufficient account
Linda "iLham" Barto
[It is for those] who preach the messages of Allah and fear Him. They fear no one but Allah, and Allah is sufficient to call to accountability.
Maududi
(This is Allah´s Way) regarding those who deliver the Messages of Allah and who fear Him, and fear no one else than Allah. Allah is Sufficient as a Reckoner
Maulana Muhammad Ali
Those who deliver the messages of Allah and fear Him, and fear none but Allah. And Allah is Sufficient to take account
Mir Aneesuddin
Those who convey the messages of Allah and fear Him, they fear none except Allah. And Allah is sufficient to take account.
Mohammad Shafi
[And such shall be the way of Allah with] those who convey Messages of Allah and fear Him, and fear none but Allah. And Allah is Sufficient to keep accounts
Muhammad Ahmed - Samira
Those who communicate/deliver God's messages, and they fear Him, and they do not fear anyone except God, and enough/sufficient with God counting/calculating
Muhammad Asad
[and such will always be His way with] those who convey God’s messages [to the world], and stand in awe of Him, and hold none but God in awe: for none can take count [of man’s doings] as God does
Muhammad Mahmoud Ghali
Who constantly proclaim the Messages of Allah and are apprehensive of Him and are not apprehensive of any one except Allah; and Allah suffices as Ever-Reckoner
Muhammad Marmaduke Pickthall
Who delivered the messages of Allah and feared Him, and feared none save Allah. Allah keepeth good account
Muhammad Sarwar
Those who preach the message of God and are humble before Him should not be afraid of anyone besides God. God is Sufficient in keeping the account
Muhammad Taqi Usmani
those who convey the messages of Allah and have awe of Him, and have no awe of anyone except Allah. Allah is sufficient to take account (of everyone)
Munir Mezyed
Those who convey (& promulgate) the messages of Allâh do show honor and reverence for Allâh. They show reverence for none except Allâh. And Sufficient is Allâh in keeping the account.
MunirMezyed2023
(Allâh exalted) those (Prophets) who conveyed His Messages (to the people) and showed honor and reverence for Him, and held none in awe but Him. And Sufficient is Allâh in keeping the account.
Musharraf Hussain
delivering the messages of Allah, fearing Him alone, and fearing no one else but Allah; and Allah is sufficient Reckoner
Mustafa Khattab 2018
˹That is His way with˺ those ˹prophets˺ who deliver the messages of Allah, and consider Him, and none but Allah. And sufficient is Allah as a ˹vigilant˺ Reckoner.
Mustaqim
Those who convey the messages of Allah and fear Him and fear nobody except Allah, and Allah is sufficient for keeping count.
N J Dawood 2014
those who convey God‘s commandments, fearing Him and fearing none besides God. Sufficient is God‘s reckoning
Rashad Khalifa
Those who deliver GOD's messages, and who reverence Him alone, shall never fear anyone but GOD. GOD is the most efficient reckoner.
Safi Kaskas
[Such is how it is with] those who convey the messages of God, and fear only Him. God suffices as a reckoner.
Samy Mahdy
Those who notify Allah’s messages, and awe of Him, and never awe of one except Allah. And sufficient is Allah as reckoner.
Shabbir Ahmed
Those who convey Allah's Revelations and fear Him alone, shall never fear anyone but Allah. And Allah is Sufficient to take account
Shakir
Those who deliver the messages of Allah and fear Him, and do not fear any one but Allah; and Allah is sufficient to take account
Sher Ali
Those who delivered the Messages of ALLAH and feared HIM, and feared none but ALLAH. And sufficient is ALLAH as a reckoner
Syed Vickar Ahamed
(And for) those who convey the Messages of Allah, and fear Him and fear no one but Allah. And Allah is enough to bring (men) to account (Hasib)
T.B.Irving
for those who transmit God´s messages and dread him, while they do not dread anyone else than God. God suffices as a Reckoner.
Talal Itani & AI (2024)
Those who convey God’s messages, fear Him, and fear none but God. God is sufficient as a Reckoner.
Talal Itani (2012)
Those who deliver the messages of God, and fear Him, and never fear anyone except God. God is sufficient as a reckoner
The Study Quran
those who convey God’s messages and fear Him, and fear none but God. And God suffices as a Reckoner
The Wise Quran
Those who convey God's messages and fear Him and do not fear anyone except God, - and God is sufficient to take account.
Umm Muhammad (Sahih International)
[ Allah praises] those who convey the messages of Allah and fear Him and do not fear anyone but Allah . And sufficient is Allah as Accountant
Wahiduddin Khan
Those who conveyed God's messages and fear Him only: God suffices as a reckoner
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(It is the practice of those) who preach the Messages of Allah, and fear Him, and fear none but Allah. And enough is Allah to call (men) to account