Quran 33:31 Word by Word & Translations

33:31 Word by Word (2021)

And whoever is obedient among you to Allah and His Messenger and does righteousness, We will give her her reward twice; and We have prepared for her a provision noble.


33:31 Arabic

وَمَن يَقْنُتْ مِنكُنَّ لِلَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتَعْمَلْ صَٰلِحًا نُّؤْتِهَآ أَجْرَهَا مَرَّتَيْنِ وَأَعْتَدْنَا لَهَا رِزْقًا كَرِيمًا

33:31 Transliteration

Waman yaqnut minkunna lillahi warasoolihi wataAAmal salihan nu/tiha ajraha marratayni waaAAtadna laha rizqan kareeman
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And any of you who is dutiful to God and His messenger, and does good works, We will grant her double the recompense, and We have prepared for her a generous provision.
Abdel Haleem
but if any of you is obedient to God and His Messenger and does good deeds, know that We shall give her a double reward and have prepared a generous provision for her
Abdul Hye
Whoever of you (wives of the Prophet) is obedient to Allah and His Messenger, and does righteous deeds, We shall grant her double reward, and We have prepared a noble provision for her.
Abdul Majid Daryabadi
And whosoever of you shall be obedient unto Allah and His apostle and shall work righteously, her hire We shall give her twice over, and We have gotten ready for her a generous provision
Ahmed Ali
But whoever of you is obedient to God and His Apostle, and does the right, will be given a two-fold reward by Us; and We have a rich provision in readiness for her
Ahmed Hulusi
And whoever among you obeys Allah and His Rasul and fulfilles the requisites of their faith, We will give their reward twice... We have prepared a generous – abundant – life sustenance for them.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And whosoever of you remain obedient to Allah and His Messenger and does good deeds, We shall double her reward in comparison to others and We have kept prepared for her an honourable provision.
Aisha Bewley
But those of you who are obedient to Allah and His Messenger and act rightly will be given their reward twice over; and We have prepared generous provision for them.
Ali Ünal
But if any of you devoutly obeys God and His Messenger and does good, righteous deeds, We will give her reward doubly; and We have prepared for her an honorable, generous provision (in Paradise)
Ali Quli Qara'i
But whoever of you is obedient to Allah and His Apostle and acts righteously, We shall give her a twofold reward, and We hold a noble provision in store for her
Amatul Rahman Omar
But whoever of you is obedient to Allah and His Messenger and does righteous deeds, We shall give her reward twice over and We have prepared for her an honourable provision
Arthur John Arberry
But whosoever of you is obedient to God and His Messenger, and does righteousness, We shall pay her her wage twice over; We have prepared for her a generous provision
Bakhtiari Nejad
And anyone among you who is obedient to God and His messenger and does good, We give her twice her reward, and We have prepared a noble provision for her.
Bijan Moeinian
If they do a good deed, on the other hand, they will be rewarded twice as much as God would reward an ordinary person for that good deed. For such a good wife of the Prophet, God has an honorable provision in reserve
Bilal Muhammad 2018
But any of you who are devout in the service of God and His messenger, and works righteousness, twice will We grant a reward to her, and We have prepared for her generous sustenance
Corpus.Quran
And whoever is obedient among you to Allah and His Messenger and does righteousness We will give her her reward twice and We have prepared for her a provision noble
Dr. Kamal Omar
And whosoever of you women devotes (herself) for Allah and His Messenger and does righteous deeds, We shall bestow on her, her reward twice over (i.e., the reward shall also be doubled). And We have arranged for such a one, a noble provision
Dr. Laleh Bakhtiar
And whoever of you (f) is morally obligated to God and His Messenger and do as ones (f) in accord with morality, We will give her her compensation two times over. We made ready a generous provision for her.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And those of you who remain obedient to Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and persist in pious works, We shall give them double of their reward and We have prepared for them honourable sustenance (in Paradise)
Dr. Munir Munshey
(Oh wives of the prophet) We will grant the reward twice to any of you who obeys Allah and His messenger, and acts righteously. We will grant her a generous and eminent sustenance
Edward Henry Palmer
But that one of you who is devoted to God and His Apostle and does right we will give her her hire twice over, and we have prepared for her a noble provision
Faridul Haque
And whoever among you remains obedient towards Allah and His Noble Messenger and does good deeds - We shall give her double the reward of others, and have kept prepared for her an honourable sustenance
Fode Drame
And whoever among you serves Allah and His messenger obediently and does righteous deeds, We will give her, her reward twice and We have prepared for her a gracious provision.
George Sale
But whosoever of you shall be obedient unto God and his apostle, and shall do that which is right, We will give her reward twice, and We have prepared for her an honourable provision in paradise
Hamid S. Aziz
And whoever of you is obedient to Allah and His Messenger and does good, We will give to her a double reward, and We have prepared for her an honourable sustenance
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But she who obeys Allah and His Messenger and does good works shall be doubly recompensed; for her We have made a generous provision
Hilali - Khan
And whosoever of you is obedient to Allah and His Messenger SAW , and does righteous good deeds, We shall give her, her reward twice over, and We have prepared for her Rizqan Karima (a noble provision Paradise)
Irving/Hegab
"Yet We will give any of you who is devoted to Allah (God) and His messenger, and acts honorably, her earnings twice over. We have reserved a generous provision for her.
John Medows Rodwell
But whoever of you shall obey God and His Apostle, and shall do that which is right, twice over will we give her her reward, and we have prepared for her a noble provision
Linda "iLham" Barto
For whoever among you [wives] is devoted to Allah and His messenger and lives righteously, We will double her reward. We have prepared a generous provision for her.
Maududi
But whoever of you is obedient to Allah and His Messenger and does good deeds, Allah will double her reward. We have prepared for her a generous provision
Maulana Muhammad Ali
And whoever of you is obedient to Allah and His Messenger and does good, We shall give her a double reward, and We have prepared for her an honourable sustenance
Mir Aneesuddin
And she among you who is obedient to Allah and His messenger and does righteous work, We will give her twice her reward and We have prepared for her an honored provision.
Mohammad Shafi
And whoever of you (Prophet's wives) is devoted to Allah and His Messenger and performs good deeds, We shall reward her twice, and We have prepared for her a generous provision
Muhammad Ahmed - Samira
And who from you obeys humbly to God and His messenger and makes/does correct/righteous deeds, We give/bring her her reward twice, and We prepared for her an honoured/generous provision
Muhammad Asad
But if any of you devoutly obeys God and His Apostle and does good deeds, on her shall We bestow her reward twice-over: for We shall have readied for her a most excellent sustenance [in the life to come]
Muhammad Mahmoud Ghali
And whoever of you is devout to Allah and His Messenger and does righteousness, We will bring her reward twice over, and We have readied for her an honorable provision
Muhammad Marmaduke Pickthall
And whosoever of you is submissive unto Allah and His messenger and doeth right, We shall give her her reward twice over, and We have prepared for her a rich provision
Muhammad Sarwar
To whoever of you obeys God and His Messenger and acts righteously, We will give double reward and a honorable sustenance
Muhammad Taqi Usmani
And whoever of you stays obedient to Allah and His messenger, and acts righteously, We shall give her twice her reward, and We have prepared for her a prestigious provision
Munir Mezyed
Whoever of you obeys Allâh and His ‘Messenger’ and does righteous good deed, We shall give her a twofold reward, and We have prepared for her an opulent sustenance.
MunirMezyed2023
And Whoever of you yields to the Commandments of Allâh and to what He has revealed to His Messenger and strives to do righteous acts, We shall give her a twofold reward and prepare for her an opulent sustenance.
Musharraf Hussain
but whoever is dedicated to Allah and His Messenger and does good works shall have double the reward; and We have prepared a generous provision for her
Mustafa Khattab 2018
And whoever of you devoutly obeys Allah and His Messenger and does good, We will grant her double the reward, and We have prepared for her an honourable provision.
Mustaqim
And whoever of you is content with Allah and His messenger and does good, We give her her reward twice and have promised her a dignified provision.
N J Dawood 2014
But those of you who obey God and His apostle and do good works shall be doubly recompensed; for them We have made a rich provision
Rashad Khalifa
Any one of you who obeys GOD and His messenger, and leads a righteous life, we will grant her double the recompense, and we have prepared for her a generous provision.
Safi Kaskas
but the one of you who obeys God and His Messenger and does good deeds, We will give her a double reward, and We have prepared for her a generous provision.
Samy Mahdy
And whoever among you devoutly obeys Allah and His Messenger and works righteous, We will give her hers wage twice; and We have prepared for her a noble livelihood.
Shabbir Ahmed
And whoever of you is devout in the service of Allah and His Messenger, and helps augment the society, We shall give her reward twice-over, for, We have readied for her a most excellent sustenance
Shakir
And whoever of you is obedient to Allah and His Messenger and does good, We will give to her her reward doubly, and We have prepared for her an honorable sustenance
Sher Ali
But whoever of you is obedient to ALLAH and HIS Messenger and does good works, WE shall give her reward twice over; and WE have prepared for her an honourable provision
Syed Vickar Ahamed
And if any of you who is true and sincere in the obedience of Allah and His Messenger (Muhammad), and works good deeds of righteousness— We shall give her, her reward twice: And We have prepared for her a noble portion
T.B.Irving
"Yet We will give any of you who is devoted to God and His messenger, and acts honorably, her earnings twice over. We have reserved a generous provision for her.
Talal Itani & AI (2024)
And whoever of you devoutly obeys God and His messenger and does good, We will give her her reward twice over, and We have prepared for her a noble provision.
Talal Itani (2012)
But whoever of you remains obedient to God and His Messenger, and acts righteously, We will give her a double reward; and We have prepared for her a generous provision
The Study Quran
And whosoever among you is devoutly obedient to God and His Messenger and works righteousness, We shall give her her reward twice over, and We have prepared for her a generous provision
The Wise Quran
And whoever of you is obedient to God and His messenger and does right, We will give her her reward twice, and We have prepared for her a noble provision.
Umm Muhammad (Sahih International)
And whoever of you devoutly obeys Allah and His Messenger and does righteousness - We will give her her reward twice; and We have prepared for her a noble provision
Wahiduddin Khan
But those of you who obey God and His Messenger and do good deeds, shall be doubly rewarded. For them We have made an excellent provision
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But any of you that is devout in the service of Allah and His Messenger, and works righteousness,- to her shall We grant her reward twice: and We have prepared for her a generous Sustenance