[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And put your trust in God. God suffices as an advocate.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And put thy trust in Allah, and enough is Allah as a disposer of affairs
Wahiduddin Khan
Put your trust in God; God is sufficient as a Guardian
Umm Muhammad (Sahih International)
And rely upon Allah ; and sufficient is Allah as Disposer of affairs
The Wise Quran
And rely upon God, and God suffices for a trustee.
The Study Quran
And trust in God; God suffices as a Guardian
Talal Itani (2012)
And put your trust in God. God is enough as a trustee
Talal Itani & AI (2024)
And trust in God; and sufficient is God as Disposer of affairs.
T.B.Irving
Rely on God; God suffices as a Trustee.
Syed Vickar Ahamed
And put your trust in Allah, and Allah is enough to be a Disposer of affairs (Wakil)
Sher Ali
And put thy trust in ALLAH, and ALLAH is sufficient as a Guardian
Shakir
And rely on Allah; and Allah is sufficient for a Protector
Shabbir Ahmed
And put your trust in Allah, for, Allah is Sufficient as Guardian
Samy Mahdy
And rely upon Allah. And sufficient is Allah as a trustee.
Safi Kaskas
and put your trust in God, for God is worthy of trust.
Rashad Khalifa
And put your trust in GOD. GOD suffices as an advocate.
N J Dawood 2014
and put your trust in God. Sufficient is God as your guardian
Mustaqim
And rely on Allah, and Allah is sufficient as a protector.
Mustafa Khattab 2018
And put your trust in Allah, for Allah is sufficient as a Trustee of Affairs.
Musharraf Hussain
Put your trust in Allah, He is a sufficient Guardian
MunirMezyed2023
And depend on Allâh with full trust, for Allâh is sufficient as a Trustee of Affairs.
Munir Mezyed
Depend on Allâh with full trust, for Allâh is sufficient as a Trustee of Affairs.
Muhammad Taqi Usmani
and place your trust in Allah. Allah is enough as a guardian
Muhammad Sarwar
Trust in God and be sure that He is a Sufficient Guardian
Muhammad Marmaduke Pickthall
And put thy trust in Allah, for Allah is sufficient as Trustee
Muhammad Mahmoud Ghali
And put your full trust in Allah; and Allah suffices as an Ever-Trusted Trustee
Muhammad Asad
And place thy trust in God [alone]: for none is as worthy of trust as God
Muhammad Ahmed - Samira
And rely/depend on God, and enough/sufficient with God (as) a guardian/ally
Mohammad Shafi
And have trust in Allah! And Allah is sufficient as dispenser of affairs
Mir Aneesuddin
And put your trust in Allah and Allah is sufficient as a Trustee.
Maulana Muhammad Ali
And trust in Allah. And Allah is enough as having charge (of affairs)
Maududi
Put your trust in Allah: Allah is sufficient as Guardian
Linda "iLham" Barto
Put your trust in Allah. Allah is sufficient as Trustee.
John Medows Rodwell
And put thou thy trust in God, for a sufficient guardian is God
Irving/Hegab
Rely on Allah (God); Allah (God) suffices as a Trustee.
Hilali - Khan
And put your trust in Allah, and Sufficient is Allah as a Wakeel (Trustee, or Disposer of affairs)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
put your trust in Allah; Allah suffices as a Guardian
Hamid S. Aziz
And rely on (or trust in) Allah; and Allah is sufficient for a Protector
George Sale
And put thy trust in God; for God is a sufficient protector
Fode Drame
And put your trust in Allah and Allah is All-sufficient as a trustee.
Faridul Haque
And trust Allah; and Allah is Sufficient as a Trustee
Edward Henry Palmer
And rely upon God, for God is guardian enough
Dr. Munir Munshey
In Allah, place your trust. Allah is sufficient as a trustee
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And maintain your trust in Allah and Sufficient is Allah as a Guardian
Dr. Laleh Bakhtiar
And put thy trust in God. And God sufficed as a Trustee.
Dr. Kamal Omar
And put your trust in Allah; and it became sufficient with Allah to be a Wakil
Corpus.Quran
And put your trust in Allah And Allah is sufficient And Allah is sufficient (as) Disposer of affairs
Bilal Muhammad 2018
And put your trust in God, and enough is God as a manager of affairs
Bijan Moeinian
And have trust in your Lord as God is the best protector
Bakhtiari Nejad
And put your trust in God, and God is enough as an advocate.
Arthur John Arberry
And put thy trust in God; God suffices as a guardian
Amatul Rahman Omar
And put your trust in Allah. Allah is sufficient as a Disposer of affairs
Ali Ünal
And put your trust in God. God suffices as One on Whom to rely (and to Whom to refer all affairs)
Ali Quli Qara'i
And put your trust in Allah; Allah suffices as trustee
Aisha Bewley
And put your trust in Allah. Allah suffices as a Guardian.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And O beloved! Rely on Allah. And Allah is Sufficient as Accomplisher of affairs.
Ahmed Hulusi
Place your trust in Allah! Sufficient for you is Allah, your essential reality with His Names as the Wakil.
Ahmed Ali
Trust in God. God is sufficient as guardian
Abdul Majid Daryabadi
And put thy trust in Allah and Allah sufficeth as a Trustee
Abdul Hye
And put your trust in Allah, and Allah is sufficient as a trustee.
Abdel Haleem
Put your trust in God: God is enough to trust