Quran 33 : 3

And put your trust in Allah. And is sufficient Allah (as) Disposer of affairs.
وَتَوَكَّلْ
Watawakkal
عَلَى
ʿAlā
ٱللَّهِ
Allahi
وَكَفَىٰ
Wakafaāā
بِٱللَّهِ
Biallahi
وَكِيلًا
Wakīlana

T.B.Irving

Rely on God; God suffices as a Trustee.

Ahmed Ali

Trust in God. God is sufficient as guardian

The Study Quran

And trust in God; God suffices as a Guardian

Abdel Haleem

Put your trust in God: God is enough to trust

Edward Henry Palmer

And rely upon God, for God is guardian enough

The Wise Quran

And rely upon God, and God suffices for a trustee.

Arthur John Arberry

And put thy trust in God; God suffices as a guardian

Musharraf Hussain

Put your trust in Allah, He is a sufficient Guardian

Faridul Haque

And trust Allah; and Allah is Sufficient as a Trustee

Hasan Al-Fatih Qaribullah

put your trust in Allah; Allah suffices as a Guardian

Talal Itani (2012)

And put your trust in God. God is enough as a trustee

Ali Quli Qara'i

And put your trust in Allah; Allah suffices as trustee

Safi Kaskas

and put your trust in God, for God is worthy of trust.

Wahiduddin Khan

Put your trust in God; God is sufficient as a Guardian

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And put your trust in God. God suffices as an advocate.

Rashad Khalifa

And put your trust in GOD. GOD suffices as an advocate.

Bijan Moeinian

And have trust in your Lord as God is the best protector

Dr. Laleh Bakhtiar

And put thy trust in God. And God sufficed as a Trustee.

Maududi

Put your trust in Allah: Allah is sufficient as Guardian

Irving/Hegab

Rely on Allah (God); Allah (God) suffices as a Trustee.

Linda "iLham" Barto

Put your trust in Allah. Allah is sufficient as Trustee.

Muhammad Sarwar

Trust in God and be sure that He is a Sufficient Guardian

Aisha Bewley

And put your trust in Allah. Allah suffices as a Guardian.

Mustaqim

And rely on Allah, and Allah is sufficient as a protector.

Samy Mahdy

And rely upon Allah. And sufficient is Allah as a trustee.

Shakir

And rely on Allah; and Allah is sufficient for a Protector

Abdul Majid Daryabadi

And put thy trust in Allah and Allah sufficeth as a Trustee

George Sale

And put thy trust in God; for God is a sufficient protector

Bakhtiari Nejad

And put your trust in God, and God is enough as an advocate.

Dr. Munir Munshey

In Allah, place your trust. Allah is sufficient as a trustee

Muhammad Taqi Usmani

and place your trust in Allah. Allah is enough as a guardian

N J Dawood 2014

and put your trust in God. Sufficient is God as your guardian

Muhammad Marmaduke Pickthall

And put thy trust in Allah, for Allah is sufficient as Trustee

John Medows Rodwell

And put thou thy trust in God, for a sufficient guardian is God

Talal Itani & AI (2024)

And trust in God; and sufficient is God as Disposer of affairs.

Mir Aneesuddin

And put your trust in Allah and Allah is sufficient as a Trustee.

Shabbir Ahmed

And put your trust in Allah, for, Allah is Sufficient as Guardian

Sher Ali

And put thy trust in ALLAH, and ALLAH is sufficient as a Guardian

Abdul Hye

And put your trust in Allah, and Allah is sufficient as a trustee.

Bilal Muhammad 2018

And put your trust in God, and enough is God as a manager of affairs

Umm Muhammad (Sahih International)

And rely upon Allah ; and sufficient is Allah as Disposer of affairs

Fode Drame

And put your trust in Allah and Allah is All-sufficient as a trustee.

Maulana Muhammad Ali

And trust in Allah. And Allah is enough as having charge (of affairs)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And maintain your trust in Allah and Sufficient is Allah as a Guardian

Hamid S. Aziz

And rely on (or trust in) Allah; and Allah is sufficient for a Protector

Mohammad Shafi

And have trust in Allah! And Allah is sufficient as dispenser of affairs

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And put thy trust in Allah, and enough is Allah as a disposer of affairs

Amatul Rahman Omar

And put your trust in Allah. Allah is sufficient as a Disposer of affairs

Muhammad Ahmed - Samira

And rely/depend on God, and enough/sufficient with God (as) a guardian/ally

Muhammad Mahmoud Ghali

And put your full trust in Allah; and Allah suffices as an Ever-Trusted Trustee

Mustafa Khattab 2018

And put your trust in Allah, for Allah is sufficient as a Trustee of Affairs.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And O beloved! Rely on Allah. And Allah is Sufficient as Accomplisher of affairs.

Muhammad Asad

And place thy trust in God [alone]: for none is as worthy of trust as God

Munir Mezyed

Depend on Allâh with full trust, for Allâh is sufficient as a Trustee of Affairs.

Syed Vickar Ahamed

And put your trust in Allah, and Allah is enough to be a Disposer of affairs (Wakil)

MunirMezyed2023

And depend on Allâh with full trust, for Allâh is sufficient as a Trustee of Affairs.

Dr. Kamal Omar

And put your trust in Allah; and it became sufficient with Allah to be a Wakil

Ali Ünal

And put your trust in God. God suffices as One on Whom to rely (and to Whom to refer all affairs)

Hilali - Khan

And put your trust in Allah, and Sufficient is Allah as a Wakeel (Trustee, or Disposer of affairs)

Corpus.Quran

And put your trust in Allah And Allah is sufficient And Allah is sufficient (as) Disposer of affairs

Ahmed Hulusi

Place your trust in Allah! Sufficient for you is Allah, your essential reality with His Names as the Wakil.