Quran 33 : 24

That may reward Allah the truthful for their truth and punish the hypocrites if He wills or turn in mercy to them. Indeed, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
لِّيَجْزِىَ
Lliyajziāa
ٱللَّهُ
Allahu
ٱلصَّٰدِقِينَ
Aṣṣaādiqīna
بِصِدْقِهِمْ
Biṣidqihim
وَيُعَذِّبَ
Wayuʿadhdhiba
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
Almunaāfiqīna
إِن
Iin
شَآءَ
Shaaʾa
أَوْ
Aaw
يَتُوبَ
Yatūba
عَلَيْهِمْ
ʿAlayhim
إِنَّ
Iinna
ٱللَّهَ
Allaha
كَانَ
Kāna
غَفُورًا
Ghafūrana
رَّحِيمًا
Rraḥīmana

Abdul Hye

Allah may reward the people of truth for their truth, and punish the hypocrites if He wills or forgive them. Allah is Forgiving, Merciful.

Talal Itani (2012)

That God may reward the truthful for their truthfulness; and punish the hypocrites, if He wills, or pardon them. God is Forgiving and Merciful

T.B.Irving

so God may reward the truthful for their truthfulness and punish hypocrites if He so wishes, or else relent towards them. God is Forgiving, Merciful.

The Study Quran

that God may recompense the truthful for their truthfulness and punish the hypocrites if He will, or relent unto them. Truly God is Forgiving, Merciful

The Wise Quran

That God may reward the truthful for their truth, and punish the hypocrites if He wills, or turn towards them. Indeed, God is forgiving, compassionate.

Muhammad Sarwar

God will certainly reward the truthful ones for their truthfulness and punish or pardon the hypocrites as He wishes. God is All-forgiving and All-merciful

Ahmed Ali

That God may recompense the truthful for their truthfulness, and punish the hypocrites or relent towards them, as He will. God is surely forgiving and kind

Edward Henry Palmer

That God might reward the truthful for their truth, and punish the hypocrites if He please, or turn again towards them;- verily, God is forgiving, merciful

Shakir

That Allah may reward the truthful for their truth, and punish the hypocrites if He please or turn to them (mercifully); surely Allah is Forgiving, Merciful

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

That God may recompense the truthful for their truthfulness, and punish the hypocrites if He so wills, or accepts their repentance. God is Forgiver, Merciful

Bakhtiari Nejad

So that God rewards the truthful for their truth, and punishes the hypocrites if He wants, or turns to them (in mercy). Indeed, God is forgiving and merciful.

Muhammad Marmaduke Pickthall

That Allah may reward the true men for their truth, and punish the hypocrites if He will, or relent toward them (if He will). Lo! Allah is Forgiving, Merciful

John Medows Rodwell

That God may reward the faithful for their faithfulness, and may punish the hypocrites, if He so please, or be turned unto them: for God is Forgiving, Merciful

Mustaqim

So that Allah rewards the truthful for their truthfulness and punishes the pretenders if He pleases or turns back to them, for Allah is forgiving and merciful.

Rashad Khalifa

GOD will surely recompense the truthful for their truthfulness, and will punish the hypocrites, if He so wills, or redeem them. GOD is Forgiver, Most Merciful.

Umm Muhammad (Sahih International)

That Allah may reward the truthful for their truth and punish the hypocrites if He wills or accept their repentance. Indeed, Allah is ever Forgiving and Merciful

Sher Ali

That ALLAH may reward the truthful for their truth, and punish the hypocrites if HE so please, or turn to them in mercy. Verily, ALLAH is Most Forgiving, Merciful

Talal Itani & AI (2024)

That God may reward the truthful for their truthfulness, and He may punish the hypocrites if He wills or accept their repentance. God is Forgiving, Most Merciful.

Hamid S. Aziz

That Allah may reward the truthful for their truth, and punish the hypocrites if He please or relent towards them (mercifully); surely Allah is Forgiving, Merciful

Musharraf Hussain

So Allah will reward the truthful for their truthfulness and punish the hypocrites for disloyalty as He pleases, or forgive them, Allah is Forgiving, Caring.

Irving/Hegab

so Allah (God) may reward the truthful for their truthfulness and punish hypocrites if He so wishes, or else relent towards them. Allah (God) is Forgiving, Merciful.

N J Dawood 2014

God will surely requite the faithful for their faith and sternly punish the hypocrites ― or show them mercy if He will: God is ever forgiving and compassionate

Samy Mahdy

To recompense Allah the truthful ones with their truthfulness; and torture the hypocrites, if He wills, or repent upon them. Surely Allah is ever Forgiver, Merciful.

Maulana Muhammad Ali

That Allah may reward the truthful for their truth, and chastise the hypocrites, if He pleases, or turn to them (mercifully). Surely Allah is ever Forgiving, Merciful

Ali Quli Qara'i

that Allah may reward the true for their truthfulness, and punish the hypocrites, if He wishes, or accept their repentance. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

That Allah may recompense the truthful ones for their truth and torment the hypocrites, if He will or He may turn towards them. Undoubtedly, Allah is Forgiving, Merciful.

Bilal Muhammad 2018

God rewards people of truth for their truth, and punishes the hypocrites if that is His will, or He turns to them in mercy, for God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

That Allah may reward the men of Truth for their Truth, and punish the Hypocrites if that be His Will, or turn to them in Mercy: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful

Aisha Bewley

So that Allah might recompense the sincerely true for their sincerity and punish the hypocrites, if He wills, or turn towards them. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.

Wahiduddin Khan

God will surely reward the truthful for their truthfulness and punish the hypocrites, if He so wishes, or He may accept their repentance, for God is forgiving and merciful

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

That Allah may reward the truthful for their truth and may torment the hypocrites if He wills or may accept their repentance. Surely, Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful

Faridul Haque

In order that Allah may reward the truthful for their truthfulness, and punish the hypocrites if He wills, or give them repentance; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful

Linda "iLham" Barto

Allah will reward people of truth for their honesty. He will either punish the hypocrites or forgive them, in accordance with His will. Allah is Most Forgiving, Most Merciful.

Arthur John Arberry

that God may recompense the truthful ones for their truthfulness, and chastise the hypocrites, if He will, or turn again unto them. Surely God is All-forgiving, All-compassionate

Hasan Al-Fatih Qaribullah

so that Allah will recompense the truthful for their truthfulness and punish the hypocrites if He will, or turn again to them. Surely, Allah is the Forgiver and the Most Merciful

Mir Aneesuddin

therefore Allah will reward the truthful for their truth and punish the hypocrites, if He wills, or turn to them (mercifully). Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful.

Corpus.Quran

That Allah may reward That Allah may reward the truthful for their truth and punish the hypocrites if He wills or turn in mercy to them Indeed Allah is Oft-Forgiving Most Merciful

Munir Mezyed

That Allâh may recompense the truthful for their truthfulness, and chastise the ‘Hypocrites’ if He wills, or accepts their repentance. Indeed, Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Muhammad Ahmed - Samira

(It is to) God to reward/reimburse the truthful with their truthfulness, and He tortures the hypocrites, if He wants or He forgives on them, that truly God was/is a forgiver, merciful

Safi Kaskas

That God may reward the truthful for being true to their pledge and punish the hypocrites, if He wills, or accept their repentance, for God is the Ever-Forgiving, the Merciful-to-all.

Abdul Majid Daryabadi

All this happened in order that Allah may recompense the truthful for their truth, and may punish the hypocrites if He would, or relent toward them. Verily Allah is ever Forgiving, Merciful

Muhammad Mahmoud Ghali

That Allah may recompense the sincere ones for their sincerity, and torment the hypocrites, in case He (so) decides, or relent towards them. Surely Allah has been Ever-Forgiving, Ever-Merciful

Fode Drame

So that Allah may reward the truthful for their truthfulness and that He may punish the hypocrites if He pleases or that He may turn to them. Truly Allah is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful.

Abdel Haleem

[Such trials are ordained] so that God may reward the truthful for their honesty and punish the hypocrites, if He so wills, or He may relent towards them, for God is forgiving and merciful

George Sale

That God may reward the just performers of their covenant for their fidelity; and may punish the hypocritical, if He pleaseth, or may be turned unto them; for God is ready to forgive, and merciful

Mohammad Shafi

(Mankind is variously tested in this world) so that Allah may reward the truthful for their truth, and punish the hypocrites if He so pleases, or pardon them. Allah is indeed ever Forgiving, Merciful

Shabbir Ahmed

That Allah may reward the truthful for having been true to their word, and cause the hypocrites to suffer - or accept their repentance according to His Laws. Verily, Allah is Forgiving, Merciful. (33:8)

MunirMezyed2023

And Most certainly Allâh will reward the truthful ones for their truthfulness, and chastise or forgive those who indulge in hypocrisy as He desires. And Most certainly Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Mustafa Khattab 2018

˹It all happened˺ so Allah may reward the faithful for their faithfulness, and punish the hypocrites if He wills or turn to them ˹in mercy˺. Surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.

Maududi

(All this is) in order that Allah may reward the truthful for their truthfulness, and either punish the hypocrites or, if He so wills, accept their repentance. Verily Allah is Most Pardoning, Most Compassionate

Dr. Laleh Bakhtiar

so that God gives recompense to the ones who are sincere for their sincerity and punish the ones who are hypocrites had He willed or He turns to them in forgiveness. Truly, God had been Forgiving, Compassionate.

Muhammad Taqi Usmani

(All this happened) so that Allah may give reward to the truthful ones for their truthfulness, and punish the hypocrites, if He so wills, or accept their repentance. Surely, Allah is Most-Forgiving, Very- Merciful

Dr. Kamal Omar

so that Allah may reward the men of truth for their truth and may submit to punishment the hypocrites if He so desired; or He may turn to them (in mercy and accept their repentance). Surely, Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful

Dr. Munir Munshey

(Allah let it happen) so that Allah may reward the faithful for their sincerity and truthfulness; and so that He may either punish the hypocrites, or accept them back in His grace. Indeed, Allah is the oft-Forgiving and the most Merciful

Syed Vickar Ahamed

So that Allah may reward the men of truth for their Truth, and punish the hypocrites (who hide the truth), if that was His Will, or accept their repentance and turn to them: Verily, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)

Ali Ünal

In consequence God will reward the truthful ones for having been true to their covenant, and punish the hypocrites if He wills or turn to them in lenience and accept their repentance (if they repent). Surely God is All-Forgiving, All-Compassionate

Ahmed Hulusi

Thus, Allah will reward the devout (the truthful; those who confirm the reality) due to their truthfulness (their pure and sincere belief) and subject the hypocrites to suffering if He wills, or accept their repentance. Indeed, Allah is the Ghafur, the Rahim.

Bijan Moeinian

[All these difficult situations are meant so that] God may reward the sincere believers and to punish the hypocrites; although He [has left the door of repentance open so that He] may accept their repentance. Indeed God is the Most Forgiving, the Most Merciful

Amatul Rahman Omar

(The Muslims were granted victory in this battle) so that Allah may reward the truthful for their having been true (to their covenant) and that He may punish the hypocrites or turn to them in mercy whichever pleases Him. Allah is Great Protector (against faults), Ever Merciful

Hilali - Khan

That Allah may reward the men of truth for their truth (i.e. for their patience at the accomplishment of that which they covenanted with Allah), and punish the hypocrites if He will or accept their repentance by turning to them in Mercy. Verily, Allah is OftForgiving, Most Merciful

Muhammad Asad

[Such trials are imposed upon man] so that God may reward the truthful for having been true to their word, and cause the hypocrites to suffer - if that be His will - or [if they repent,] accept their repentance: for, verily, God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace