Quran 33 : 2

And follow what is inspired to you from your Lord. Indeed, Allah is of what you do All-Aware.
وَٱتَّبِعْ
Waittabiʿ
مَا
يُوحَىٰٓ
Yūḥaāā
إِلَيْكَ
Iilayka
مِن
Min
رَّبِّكَ
Rrabbika
إِنَّ
Iinna
ٱللَّهَ
Allaha
كَانَ
Kāna
بِمَا
Bimā
تَعْمَلُونَ
Taʿmalūna
خَبِيرًا
Khabīrana

Abdel Haleem

Follow what your Lord reveals to you: God is well aware of all your actions

Bijan Moeinian

And follow whatever God has revealed to you; indeed God isaware of what you do

Safi Kaskas

Follow what is revealed to you from your Lord, for God is aware of all you do,

Wahiduddin Khan

Follow what is revealed to you from your Lord. God is aware of all that you do

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Follow what is revealed to you from your Lord, for Allah is Aware of what they do

Musharraf Hussain

Follow what is revealed to you from your Lord. Allah is fully aware of what you do

Ahmed Ali

Follow what is revealed to you by your Lord. Verily God is all-knowing and all-wise

Aisha Bewley

Follow what has been revealed to you from your Lord. Allah is aware of what you do.

Muhammad Sarwar

Follow what has been revealed to you from your Lord. God is All-aware of what you do

Talal Itani (2012)

And follow what is revealed to you from your Lord. God is fully aware of what you do

N J Dawood 2014

Obey what is revealed to you from your Lord, for God is cognizant of all your actions

Muhammad Taqi Usmani

Follow what is revealed to you from your Lord. Surely Allah is All-Aware of what you do

Shakir

And follow what is revealed to you from your Lord; surely Allah is Aware of what you do

Muhammad Marmaduke Pickthall

And follow that which is inspired in thee from thy Lord. Lo! Allah is Aware of what ye do

Ali Ünal

Follow what is revealed to you from your Lord. Surely God is fully aware of all that you do

Arthur John Arberry

And follow what is revealed to thee from thy Lord; surely God is aware of the things you do

Corpus.Quran

And follow what is inspired to you from your Lord Indeed Allah is of what you do All-Aware

Talal Itani & AI (2024)

Follow what has been revealed to you from your Lord, for God is fully aware of what you do.

Shabbir Ahmed

And follow that which is revealed to you from your Lord. Allah is Aware of all you people do

The Wise Quran

And follow what is inspired to you from your Lord; indeed, God is ever aware of what you do.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And follow what is being inspired to you by your Lord. God is fully aware of all that you do.

John Medows Rodwell

But follow what is revealed to thee from thy Lord: Cognisant truly is He of all your actions

Bakhtiari Nejad

And follow what is revealed to you from your Lord. Indeed, God is well informed of what you do.

Rashad Khalifa

Follow what is revealed to you from your Lord. GOD is fully Cognizant of everything you all do.

Munir Mezyed

Follow that which is revealed unto you from your Lord. Indeed, Allâh is All-Aware of what you do.

Ali Quli Qara'i

And follow that which is revealed to you from your Lord. Indeed Allah is well aware of what you do

Dr. Laleh Bakhtiar

And follow what is revealed to thee from thy Lord. Truly, God is Aware of what you had been doing.

Maulana Muhammad Ali

And follow that which is revealed to thee from thy Lord. Surely Allah is ever Aware of what you do

The Study Quran

And follow that which is revealed unto thee from thy Lord. Truly God is Aware of whatsoever you do

Edward Henry Palmer

But follow what thou art inspired with from thy Lord; verily, God of what you do is ever well aware

Maududi

Follow that which is revealed to you from your Lord. Verily Allah is fully aware of all that you do

Sher Ali

And follow that which is revealed to thee from thy Lord. Verily, ALLAH is Well-Aware of what you do

T.B.Irving

Follow whatever you are inspired with by your Lord; God is Informed about what you (all) are doing.

Mustaqim

And follow that which has been revealed to you from your Lord, for Allah is informed of what you do.

Abdul Hye

Follow that which is revealed to you from your Lord. Surely, Allah is well acquainted with what you do.

Faridul Haque

And keep following what is sent down to you from your Lord; O people! Indeed Allah is seeing your deeds

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And continue following that which is being revealed to you from your Lord. Allah is looking your doings.

Dr. Munir Munshey

Follow the revelation sent to you by your Lord. Indeed, Allah is well Aware of what all of you are doing

Hamid S. Aziz

And follow that which is inspired (revealed) to you from your Lord; surely Allah is Aware of what you do

Abdul Majid Daryabadi

And follow that which is revealed to thee from thy Lord; verily Allah is of that which ye Work ever Aware

Hilali - Khan

And follow that which is inspired in you from your Lord. Verily, Allah is WellAcquainted with what you do

Mohammad Shafi

And follow what is revealed to you from your Lord. Allah is indeed ever Aware of what you (all people) do

Amatul Rahman Omar

And follow that which is revealed to you from your Lord. Verily, Allah is Well Aware of what you people do

Mustafa Khattab 2018

Follow what is revealed to you from your Lord. Surely Allah is All-Aware of what you ˹all˺ do.

George Sale

But follow that which is revealed unto thee from thy Lord; for God is well-acquainted with that which ye do

Samy Mahdy

And follow what is revealed to you from your Lord. Surely Allah is ever, with what you are working, Expert.

Umm Muhammad (Sahih International)

And follow that which is revealed to you from your Lord. Indeed Allah is ever, with what you do, Acquainted

Linda "iLham" Barto

Follow that which comes to you by inspiration from your Lord. Truly, Allah is Fully Aware of what you do.

Mir Aneesuddin

And follow that which is communicated to you from your Fosterer, Allah is certainly informed of what you do.

Irving/Hegab

Follow whatever you are inspired with by your Lord; Allah (God) is Informed about what you (all) are doing.

Bilal Muhammad 2018

But follow that which comes to you by inspiration from your Lord, for God is well acquainted with all that you do

Dr. Kamal Omar

And adopt what is inspired to you from your Nourisher-Sustainer. Surely, Allah is Well-Acquainted with what you do

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But follow that which comes to thee by inspiration from thy Lord: for Allah is well acquainted with (all) that ye do

Ahmed Hulusi

Follow what has been revealed (inspired) to you from your Rabb... Indeed, Allah is Habir of what you do (as their creator).

Fode Drame

And follow that which has been revealed unto you from your Lord. Truly Allah is indeed All-acquainted with all that you do.

Muhammad Ahmed - Samira

And follow what is inspired/transmitted to you from your Lord, that truly God was/is with what you make/do an expert/experienced

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And continue following this (command) which is revealed to you from your Lord. Surely, Allah is Well Aware of the works that you do

Syed Vickar Ahamed

And follow the (guidance) which comes unto you from your Lord by (inner) Revelation: Verily, Allah knows (Khabir) well everything that you do

MunirMezyed2023

And yield to that which is revealed to you of the Knowledge of the Truth from your Lord. And most certainly Allâh is All-Aware of whatever you do.

Muhammad Asad

And follow [but] that which comes unto thee through revelation from thy Sustainer: for God is truly aware of all that you do, [O men]

Muhammad Mahmoud Ghali

And closely follow what is revealed to you (i.e., the Prophet) from your Lord; surely Allah has been Ever-Cognizant of whatever you (i.e., mankind the pronoum is plural) do