Quran 33 : 18

Verily, knows Allah those who hinder among you and those who say to their brothers, "Come to us," and not they come (to) the battle except a few,
قَدْ
Qad
يَعْلَمُ
Yaʿlamu
ٱللَّهُ
Allahu
ٱلْمُعَوِّقِينَ
Almuʿawwiqīna
مِنكُمْ
Minkum
وَٱلْقَآئِلِينَ
Waalqaaiilīna
لِإِخْوَٰنِهِمْ
Liikhwaānihim
هَلُمَّ
Halumma
إِلَيْنَا
Iilaynā
وَلَا
Walā
يَأْتُونَ
Yaatūna
ٱلْبَأْسَ
Albaasa
إِلَّا
Iillā
قَلِيلًا
Qalīlana

Arthur John Arberry

God would surely know those of you who hinder, and those who say to their brothers, 'Come to us,' and come to battle but little

Ahmed Ali

Surely God knows who among you obstruct, and those who say to their brethren: "Come to us," and go to battle but seldom

Talal Itani & AI (2024)

God knows those among you who discourage others and those who say to their brethren, “Come to us,” yet they seldom engage in battle.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Allah knows those of you who hinder, and those who say to their brothers: 'Come to us, ' and they do not come to the battle but a little

MunirMezyed2023

Allâh knows well those among you who impede others, and those who say to their brothers: 'Come to us', and they seldom join the fight,

Edward Henry Palmer

Say, 'God knows the hinderers amongst you, and those who say to their brethren, "Come along unto us," and show but little valour;

Safi Kaskas

God knows those among you who would hold you back, as well as those who would say to their brothers, "Come to us," and hardly go to battle.

Aisha Bewley

Allah knows the obstructers among you and those who say to their brothers, ´Come to us,´ and who only come to fight a very little,

Talal Itani (2012)

God already knows the hinderers among you, and those who say to their brethren, 'Come and join us.' Rarely do they mobilize for battle

The Wise Quran

Verily, God knows those who hinder among you, and those who say to their brothers, 'Come to us,' and they come not to the battle but a little.

Musharraf Hussain

Allah knows those who obstruct and those who said to their brothers: “Why don’t you come over to our side?” They hardly entered the battlefield.

Shakir

Allah knows indeed those among you who hinder others and those who say to their brethren: Come to us; and they come not to the fight but a little

Wahiduddin Khan

God knows exactly who among you hold the others back, who say to their brethren, Come over to our side, and they seldom take part in the fighting

N J Dawood 2014

God well knows those of you who hold the others back; who say to their comrades: ‘Join our side,‘ and seldom take part in the fighting

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

God already knows which of you are the hinderers, and those who say to their brothers: "Come and stay with us." Rarely do they mobilize for battle.

Mir Aneesuddin

Allah indeed knows those among you who stop (others) and those who stop to their brothers, “Come to us,” and they do not come to fight but a little,

Mustaqim

Allah already knows those of you who cause a hindrance and those who say to their brothers: come, join us, when they rarely show courage themselves.

Ali Quli Qara'i

Allah knows those of you who discourage others, and those who say to their brethren, ‘Come to us!’ and they take little part in the battle

Bakhtiari Nejad

Indeed, God knows those holding the others back among you, and those saying to their brothers: “Come to us” while only a few of them come to the battle.

Corpus.Quran

Verily Allah knows Allah knows those who hinder among you and those who say to their brothers Come to us and not they come (to) the battle except a few

Mohammad Shafi

Allah does know those among you who hinder others and those who say to their brethren, "Come to us!" And they hardly come to fight in a battle

The Study Quran

Surely God knows those among you who hinder and those who say unto their brethren, “Come hither unto us”; yet they come not to the battle, save a little

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, Allah knows those of you who hinder others from holy war and say to their brothers, come to us, and they come not to the battle but a little.

Fode Drame

Allah does know those who hinder from among you and those who say to their brethren, “come to us” and they do not come to the fury of war except a little,

Shabbir Ahmed

Allah already knows those of you who hinder, and those who say to their groups, "Come you here unto us!" And rarely do they mobilize for defense

Samy Mahdy

Already Allah knows the hinderers from you, and those who say to their brethren, “Hey come and join us.” and they do not come to the fight except a little.

Irving/Hegab

Allah (God) knows the meddlers among you and the ones telling their brothers: "Come over to our side!" They only take part in conflict for a little while,

Rashad Khalifa

GOD is fully aware of the hinderers among you, and those who say to their comrades, "Let us all stay behind." Rarely do they mobilize for defense.

T.B.Irving

God knows the meddlers among you and the ones telling their brethren: "Come over to our side!" They only take part in conflict for a little while,

Hamid S. Aziz

Allah knows indeed those among you who hinder others and those who say to their brethren, "Come to us"; and they come not to the fight but a little

Linda "iLham" Barto

Allah knows those among you who hinder and those who say to their brothers, “Come with us,” but do not come to the battle themselves except for a short time.

Abdel Haleem

God knows exactly who among you hinder others, who [secretly] say to their brothers, ‘Come and join us,’ who hardly ever come out to fight

Ahmed Hulusi

Allah already knows those among you who cause obstruction and say to the people, “(Leave the Rasul and) come to us!” Only a few of them come to battle anyway.

Munir Mezyed

Allâh knows well those among you who impede others, and those who say to their brethren: "Come along to us", and who themselves barely take part in fighting.

Abdul Majid Daryabadi

Surely Allah knoweth those among you who hinder and those who say unto their brethren: come hither unto us; and they themselves come not to the battle save a ittle

Maududi

Allah knows well those of you who create obstructions (in war efforts) and say to their brethren: "Come and join us." They hardly take any part in battle

Umm Muhammad (Sahih International)

Already Allah knows the hinderers among you and those [hypocrites] who say to their brothers, "Come to us," and do not go to battle, except for a few

John Medows Rodwell

God well knoweth those among you who cause hindrances, and those who say to their brethren, "Come hither to us;" and who come not to the fight except a little

Bilal Muhammad 2018

Indeed God knows those among you who keep the people back, and those who say to their brothers, “Come along with us,” but they do not come to the fight, except for a few

Muhammad Marmaduke Pickthall

Allah already knoweth those of you who hinder, and those who say unto their brethren: "Come ye hither unto us!" and they come not to the stress of battle save a little

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Verily Allah knows those among you who keep back (men) and those who say to their brethren, "Come along to us", but come not to the fight except for just a little while

George Sale

God already knoweth those among you who hinder others from following his apostle, and who say unto their brethren, come hither unto us; and who come not to battle, except a little

Dr. Laleh Bakhtiar

Surely, God knows the ones of you who hold off and the ones who converse with their brothers saying to us: Come on! And they approach not the battle themselves but a little,

Faridul Haque

Indeed Allah knows those among you who prevent others from the holy war, and those who say to their brothers, “Come towards us”; and they do not come to fight, except a few

Sher Ali

Verily, ALLAH knows well those among you who hinder others from fighting and those who say to their brethren, `Come and be with us;' and they themselves come not to the fight but little

Muhammad Sarwar

God certainly knows those among you who create obstacles (on the way that leads to God) and those who say to their brothers, 'Come quickly to us' and very rarely take part in the fighting

Mustafa Khattab 2018

Allah knows well those among you who discourage ˹others from fighting˺, saying ˹secretly˺ to their brothers, “Stay with us,” and who themselves hardly take part in fighting.

Syed Vickar Ahamed

Surely, Allah knows those (people) among you who hold back (others) and those who say to their brothers: "Come along to us," while they do not come to fight except for only a little while

Muhammad Taqi Usmani

Allah does know the ones from among you who prevent (others from joining the battle) and those who say to their brothers, .Come along with us,. and who do not come to the battle but for a little while

Muhammad Mahmoud Ghali

Allah already knows the hinderers among you and the ones who say to their brothers, "Come along to us, " and they (themselves) do not come up to battle, (Literally: to vioence) except a little

Dr. Munir Munshey

Allah surely knows those of you who stay aloof from the prevailing struggle, and say to their brothers, "(do not fight)! Come over to us, let us go!" They hardly participate in the battle themselves

Muhammad Ahmed - Samira

God had known the hinderers, obstructers, disincentivators and delayers from you and the saying/speakers to their brothers: "Come to us." And they do not come/do (join) the war/hardship , except a little/few

Hilali - Khan

Allah already knows those among you who keep back (men) from fighting in Allahs Cause, and those who say to their brethren "Come here towards us," while they (themselves) come not to the battle except a little

Bijan Moeinian

Indeed God knows those of them who do not want to join the war effort and those of them who say to their friends: “Stay with us.” These are those who would like to participate the least in the battle campaign

Abdul Hye

Allah already knows those from among you who keep back (people) from fighting (in Allah’s cause), and those who say to their brothers: “Come here towards us,” while they (themselves) don’t come to the battle except a few,

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Surely, Allah knows those amongst you who hinder (from the Holy Prophet [blessings and peace be upon him] and from fighting in his company) and who say to their brothers: ‘Come to us.’ And they themselves come to fight but little

Dr. Kamal Omar

Definitely, Allah knows those among you who obstruct (men from fighting on the side of the Muslims), and (also) those who say to their fellow men:'come here to us' (and stay away from armed encounter), and they themselves do not enter the war except very little

Amatul Rahman Omar

Verily, Allah knows those of you who turn others away (from fighting in the cause of Allah), and (He knows) also those (of you) who say to their brethren, `Come to us (to follow the right course).' But they themselves seldom join the fight (in the cause of Allah)

Muhammad Asad

God is indeed aware of those of you who would divert others [from fighting in His cause], as well as of those who say to their brethren, “Come hither to us [and face the enemy]!” — The while they [themselves] join battle but seldom

Ali Ünal

God certainly knows those of you who are bent on diverting (others from fighting), as well as those who (being hypocrites) say to their brothers, "(Give up risking your life, so) come and join with us," and they do not join the struggle (of battle) except only a little

Maulana Muhammad Ali

Being niggardly with respect to you. But when fear comes, thou wilt see them looking to thee, their eyes rolling like one swooning because of death. But when fear is gone they smite you with sharp tongues, being covetous of wealth. These have not believed, so Allah makes their deeds naught. And that is easy for Allah