Quran 33:18 Word by Word & Translations
33:18 Word by Word (2021)
33:18 Arabic
33:18 Transliteration
Verily, knows Allah those who hinder among you and those who say to their brothers, "Come to us," and not they come (to) the battle except a few,
33:18 Arabic
قَدْ يَعْلَمُ ٱللَّهُ ٱلْمُعَوِّقِينَ مِنكُمْ وَٱلْقَآئِلِينَ لِإِخْوَٰنِهِمْ هَلُمَّ إِلَيْنَا وَلَا يَأْتُونَ ٱلْبَأْسَ إِلَّا قَلِيلًا
33:18 Transliteration
Qad yaAAlamu Allahu almuAAawwiqeena minkum waalqa-ileena li-ikhwanihim halumma ilayna wala ya/toona alba/sa illa qaleelan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
God already knows which of you are the hinderers, and those who say to their brothers: "Come and stay with us." Rarely do they mobilize for battle.
Abdel Haleem
God knows exactly who among you hinder others, who [secretly] say to their brothers, ‘Come and join us,’ who hardly ever come out to fight
Abdul Hye
Allah already knows those from among you who keep back (people) from fighting (in Allah’s cause), and those who say to their brothers: “Come here towards us,” while they (themselves) don’t come to the battle except a few,
Abdul Majid Daryabadi
Surely Allah knoweth those among you who hinder and those who say unto their brethren: come hither unto us; and they themselves come not to the battle save a ittle
Ahmed Ali
Surely God knows who among you obstruct, and those who say to their brethren: "Come to us," and go to battle but seldom
Ahmed Hulusi
Allah already knows those among you who cause obstruction and say to the people, “(Leave the Rasul and) come to us!” Only a few of them come to battle anyway.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, Allah knows those of you who hinder others from holy war and say to their brothers, come to us, and they come not to the battle but a little.
Aisha Bewley
Allah knows the obstructers among you and those who say to their brothers, ´Come to us,´ and who only come to fight a very little,
Ali Ünal
God certainly knows those of you who are bent on diverting (others from fighting), as well as those who (being hypocrites) say to their brothers, "(Give up risking your life, so) come and join with us," and they do not join the struggle (of battle) except only a little
Ali Quli Qara'i
Allah knows those of you who discourage others, and those who say to their brethren, ‘Come to us!’ and they take little part in the battle
Amatul Rahman Omar
Verily, Allah knows those of you who turn others away (from fighting in the cause of Allah), and (He knows) also those (of you) who say to their brethren, `Come to us (to follow the right course).' But they themselves seldom join the fight (in the cause of Allah)
Arthur John Arberry
God would surely know those of you who hinder, and those who say to their brothers, 'Come to us,' and come to battle but little
Bakhtiari Nejad
Indeed, God knows those holding the others back among you, and those saying to their brothers: “Come to us” while only a few of them come to the battle.
Bijan Moeinian
Indeed God knows those of them who do not want to join the war effort and those of them who say to their friends: “Stay with us.” These are those who would like to participate the least in the battle campaign
Bilal Muhammad 2018
Indeed God knows those among you who keep the people back, and those who say to their brothers, “Come along with us,” but they do not come to the fight, except for a few
Corpus.Quran
Verily Allah knows Allah knows those who hinder among you and those who say to their brothers Come to us and not they come (to) the battle except a few
Dr. Kamal Omar
Definitely, Allah knows those among you who obstruct (men from fighting on the side of the Muslims), and (also) those who say to their fellow men:'come here to us' (and stay away from armed encounter), and they themselves do not enter the war except very little
Dr. Laleh Bakhtiar
Surely, God knows the ones of you who hold off and the ones who converse with their brothers saying to us: Come on! And they approach not the battle themselves but a little,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, Allah knows those amongst you who hinder (from the Holy Prophet [blessings and peace be upon him] and from fighting in his company) and who say to their brothers: ‘Come to us.’ And they themselves come to fight but little
Dr. Munir Munshey
Allah surely knows those of you who stay aloof from the prevailing struggle, and say to their brothers, "(do not fight)! Come over to us, let us go!" They hardly participate in the battle themselves
Edward Henry Palmer
Say, 'God knows the hinderers amongst you, and those who say to their brethren, "Come along unto us," and show but little valour;
Faridul Haque
Indeed Allah knows those among you who prevent others from the holy war, and those who say to their brothers, “Come towards us”; and they do not come to fight, except a few
Fode Drame
Allah does know those who hinder from among you and those who say to their brethren, “come to us” and they do not come to the fury of war except a little,
George Sale
God already knoweth those among you who hinder others from following his apostle, and who say unto their brethren, come hither unto us; and who come not to battle, except a little
Hamid S. Aziz
Allah knows indeed those among you who hinder others and those who say to their brethren, "Come to us"; and they come not to the fight but a little
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Allah knows those of you who hinder, and those who say to their brothers: 'Come to us, ' and they do not come to the battle but a little
Hilali - Khan
Allah already knows those among you who keep back (men) from fighting in Allahs Cause, and those who say to their brethren "Come here towards us," while they (themselves) come not to the battle except a little
Irving/Hegab
Allah (God) knows the meddlers among you and the ones telling their brothers: "Come over to our side!" They only take part in conflict for a little while,
John Medows Rodwell
God well knoweth those among you who cause hindrances, and those who say to their brethren, "Come hither to us;" and who come not to the fight except a little
Linda "iLham" Barto
Allah knows those among you who hinder and those who say to their brothers, “Come with us,” but do not come to the battle themselves except for a short time.
Maududi
Allah knows well those of you who create obstructions (in war efforts) and say to their brethren: "Come and join us." They hardly take any part in battle
Maulana Muhammad Ali
Being niggardly with respect to you. But when fear comes, thou wilt see them looking to thee, their eyes rolling like one swooning because of death. But when fear is gone they smite you with sharp tongues, being covetous of wealth. These have not believed, so Allah makes their deeds naught. And that is easy for Allah
Mir Aneesuddin
Allah indeed knows those among you who stop (others) and those who stop to their brothers, “Come to us,” and they do not come to fight but a little,
Mohammad Shafi
Allah does know those among you who hinder others and those who say to their brethren, "Come to us!" And they hardly come to fight in a battle
Muhammad Ahmed - Samira
God had known the hinderers, obstructers, disincentivators and delayers from you and the saying/speakers to their brothers: "Come to us." And they do not come/do (join) the war/hardship , except a little/few
Muhammad Asad
God is indeed aware of those of you who would divert others [from fighting in His cause], as well as of those who say to their brethren, “Come hither to us [and face the enemy]!” — The while they [themselves] join battle but seldom
Muhammad Mahmoud Ghali
Allah already knows the hinderers among you and the ones who say to their brothers, "Come along to us, " and they (themselves) do not come up to battle, (Literally: to vioence) except a little
Muhammad Marmaduke Pickthall
Allah already knoweth those of you who hinder, and those who say unto their brethren: "Come ye hither unto us!" and they come not to the stress of battle save a little
Muhammad Sarwar
God certainly knows those among you who create obstacles (on the way that leads to God) and those who say to their brothers, 'Come quickly to us' and very rarely take part in the fighting
Muhammad Taqi Usmani
Allah does know the ones from among you who prevent (others from joining the battle) and those who say to their brothers, .Come along with us,. and who do not come to the battle but for a little while
Munir Mezyed
Allâh knows well those among you who impede others, and those who say to their brethren: "Come along to us", and who themselves barely take part in fighting.
MunirMezyed2023
Allâh knows well those among you who impede others, and those who say to their brothers: 'Come to us', and they seldom join the fight,
Musharraf Hussain
Allah knows those who obstruct and those who said to their brothers: “Why don’t you come over to our side?” They hardly entered the battlefield.
Mustafa Khattab 2018
Allah knows well those among you who discourage ˹others from fighting˺, saying ˹secretly˺ to their brothers, “Stay with us,” and who themselves hardly take part in fighting.
Mustaqim
Allah already knows those of you who cause a hindrance and those who say to their brothers: come, join us, when they rarely show courage themselves.
N J Dawood 2014
God well knows those of you who hold the others back; who say to their comrades: ‘Join our side,‘ and seldom take part in the fighting
Rashad Khalifa
GOD is fully aware of the hinderers among you, and those who say to their comrades, "Let us all stay behind." Rarely do they mobilize for defense.
Safi Kaskas
God knows those among you who would hold you back, as well as those who would say to their brothers, "Come to us," and hardly go to battle.
Samy Mahdy
Already Allah knows the hinderers from you, and those who say to their brethren, “Hey come and join us.” and they do not come to the fight except a little.
Shabbir Ahmed
Allah already knows those of you who hinder, and those who say to their groups, "Come you here unto us!" And rarely do they mobilize for defense
Shakir
Allah knows indeed those among you who hinder others and those who say to their brethren: Come to us; and they come not to the fight but a little
Sher Ali
Verily, ALLAH knows well those among you who hinder others from fighting and those who say to their brethren, `Come and be with us;' and they themselves come not to the fight but little
Syed Vickar Ahamed
Surely, Allah knows those (people) among you who hold back (others) and those who say to their brothers: "Come along to us," while they do not come to fight except for only a little while
T.B.Irving
God knows the meddlers among you and the ones telling their brethren: "Come over to our side!" They only take part in conflict for a little while,
Talal Itani & AI (2024)
God knows those among you who discourage others and those who say to their brethren, “Come to us,” yet they seldom engage in battle.
Talal Itani (2012)
God already knows the hinderers among you, and those who say to their brethren, 'Come and join us.' Rarely do they mobilize for battle
The Study Quran
Surely God knows those among you who hinder and those who say unto their brethren, “Come hither unto us”; yet they come not to the battle, save a little
The Wise Quran
Verily, God knows those who hinder among you, and those who say to their brothers, 'Come to us,' and they come not to the battle but a little.
Umm Muhammad (Sahih International)
Already Allah knows the hinderers among you and those [hypocrites] who say to their brothers, "Come to us," and do not go to battle, except for a few
Wahiduddin Khan
God knows exactly who among you hold the others back, who say to their brethren, Come over to our side, and they seldom take part in the fighting
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily Allah knows those among you who keep back (men) and those who say to their brethren, "Come along to us", but come not to the fight except for just a little while