[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And indeed they had pledged to God before this that they would not turn around and flee; and making a pledge to God brings great responsibility
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And yet they had already covenanted with Allah not to turn their backs, and a covenant with Allah must (surely) be answered for
Wahiduddin Khan
They had already vowed before God that they would never turn their backs: and a vow made to God must be answered for
Umm Muhammad (Sahih International)
And they had already promised Allah before not to turn their backs and flee. And ever is the promise to Allah [that about which one will be] questioned
The Wise Quran
And certainly, they had covenanted with God before, not to turn their backs; and God's covenant shall be enquired of.
The Study Quran
though previously they had made a pact with God that they would not turn their backs; and the pact with God is called to account
Talal Itani (2012)
Although they had made a pledged to God, in the past, that they will not turn their backs. A pledge to God is a responsibility
Talal Itani & AI (2024)
They had previously made a covenant with God that they wouldn’t turn their backs. The covenant with God must be answered for.
T.B.Irving
Still they had already pledged to God that they would not turn their backs! Any oath [made] to God will be asked about.
Syed Vickar Ahamed
And indeed, they had already made a promise to Allah not to turn their backs (and run away), and a promise to Allah must be kept
Sher Ali
And truly they had already covenanted with ALLAH that they would not turn their backs. And a covenant with ALLAH will have to be answered for
Shakir
And certainly they had made a covenant with Allah before, that) they would not turn (their) backs; and Allah's covenant shall be inquired of
Shabbir Ahmed
Although before that they had pledged to Allah that they would not turn their backs (to Faith and against invasion). A pledge to Allah must be answered for
Samy Mahdy
And they already had covenanted Allah before, that they will not be turning their backs. And ever Allah’s covenant is questioned.
Safi Kaskas
even though they had already pledged before God not to turn back and flee. One is always responsible for a promise made before God.
Rashad Khalifa
They had pledged to GOD in the past that they would not turn around and flee; making a pledge with GOD involves a great responsibility.
N J Dawood 2014
Surely before that, they swore to God never to turn their backs in flight. And an oath to God must needs be answered for
Mustaqim
And they had previously promised Allah that they would not turn their backs, and the promise to Allah will be asked about.
Mustafa Khattab 2018
They had already pledged to Allah earlier never to turn their backs ˹in retreat˺. And a pledge to Allah must be answered for.
Musharraf Hussain
despite previously having sworn by Allah that they would not turn tail and flee. They will be questioned about the oaths sworn in Allah’s name.
MunirMezyed2023
Verily they had already made a covenant with Allâh that they would not turn around and flee. (Making) a covenant with Allâh is a great commitment.
Munir Mezyed
Verily they had already made a covenant with Allâh that they would not turn around and flee. (Making) a covenant with Allâh is a great commitment.
Muhammad Taqi Usmani
despite that they had already made a covenant with Allah that they would not turn their backs; and a covenant with Allah has to be answered for
Muhammad Sarwar
They had certainly promised God that they would not turn away. To promise God is certainly a (great) responsibility
Muhammad Marmaduke Pickthall
And verily they had already sworn unto Allah that they would not turn their backs (to the foe). An oath to Allah must be answered for
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed they had already covenanted with Allah earlier, that they would not turn their backs; and a covenant with Allah will be questioned
Muhammad Asad
although ere that they had vowed before God that they would never turn their backs [on His message]: and a vow made to God must surely be answered for
Muhammad Ahmed - Samira
And they were had been (E) they promised God from before (they had before promised God that) they do not turn away (on) the backs/ends, and God's promise was questioned
Mohammad Shafi
And they did make a pledge with Allah before, that they would not turn their backs. And a pledge with Allah is bound to be questioned about
Mir Aneesuddin
they had indeed made an agreement with Allah earlier, that they would not turn their backs, and (they) will be questioned regarding (the fulfillment of their) agreement with Allah.
Maulana Muhammad Ali
Say: Flight will not profit you, if you flee from death or slaughter, and then you will not be allowed to enjoy yourselves but a little
Maududi
They had earlier covenanted with Allah that they would not turn their backs in flight. And a covenant made with Allah must needs be answered for
Linda "iLham" Barto
Yet, they had already promised Allah not to turn their backs. A promise to Allah must be kept.
John Medows Rodwell
They had before pledged themselves to God that they would not turn their backs; and a pledge given to God must be enquired of
Irving/Hegab
Still they had already pledged to Allah (God) that they would not turn their backs! Any oath [made] to Allah (God) will be asked about.
Hilali - Khan
And indeed they had already made a covenant with Allah not to turn their backs, and a covenant with Allah must be answered for
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Yet before that, they made a covenant with Allah never to turn their backs. And covenants with Allah shall be questioned
Hamid S. Aziz
And certainly they had made a covenant with Allah before, that they would not turn their backs; and Allah´s covenant shall be answered for
George Sale
They had before made a covenant with God, that they would not turn their backs: And the performance of their covenant with God shall be examined into hereafter
Fode Drame
And they indeed had made a covenant with Allah that they will not turn their backs and indeed Allah’s covenant is going to be accounted for.
Faridul Haque
And indeed before this they had agreed with Allah that they would not turn their backs; and the covenant of Allah will be questioned about
Edward Henry Palmer
They had covenanted with God before, that they would not turn their backs; and God's covenant shall be enquired o
Dr. Munir Munshey
Earlier they had given Allah their word, that they will not turn their backs. Pledges made with Allah must be answered
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And certainly before this they had made a covenant with Allah that they would not turn their backs and run away. And the covenant made with Allah will (certainly) be asked about
Dr. Laleh Bakhtiar
although, certainly, they made a contract with God before that they would not turn their backs to the enemy. And about their compact with God that had been, they are ones who will be asked.
Dr. Kamal Omar
And surely, indeed they had been giving covenant to Allah since before that they will not turn (their) backs, and a covenant made with is a questioned one (i.e., , it will have to be accounted for)
Corpus.Quran
And certainly they had promised Allah before before not they would turn their backs And is (the) promise (to) Allah to be questioned
Bilal Muhammad 2018
Even though they had already took a covenant with God not to turn their backs and a covenant with God must be answered for
Bijan Moeinian
These are the same people who [after their disobedience in the battle of Uhud] pledged to God [that they would make up for their failure in the future trials.] Making a pledge with God involves a great responsibility [God cannot be deceived by empty words and, just two years after the battle of Uhud, put them to this test.]
Bakhtiari Nejad
And they had certainly promised God in the past that they would not turn their backs (and run away). And promise to God is questioned (and is a responsibility).
Arthur John Arberry
Yet they had made covenant with God before that, that they would not turn their backs; and covenants with God shall be questioned o
Amatul Rahman Omar
And previous to that they had made a covenant with Allah that they would not turn (their) backs. And a covenant (made) with Allah will have to be answered for
Ali Ünal
Yet before that they had (in swearing allegiance to God’s Messenger) made a covenant with God, that they would never turn their backs (in the face of the enemy). Covenants with God will certainly be accounted for
Ali Quli Qara'i
though they had certainly pledged to Allah before that they would not turn their backs [to flee], and pledges given to Allah are accountable
Aisha Bewley
Yet they had previously made a contract with Allah that they would never turn their backs. Contracts made with Allah will be asked about.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, they had already convenanted with Allah before that, that they would not turn their backs. And the covenant with Allah shall be questioned of.
Ahmed Hulusi
Indeed, they had promised Allah before that they would not turn their backs and flee... And a promise made to Allah will be questioned (its consequence will be inescapably experienced)!
Ahmed Ali
Whereas earlier they had made a promise to God that they would never turn their backs; and a promise made to God is answerable
Abdul Majid Daryabadi
And arruredly they had already covenanted with Allah that they would not turn their backs; verily the covenant with Allah must be questioned about
Abdul Hye
And indeed they had already made a covenant with Allah not to turn their backs, and a covenant with Allah must be answered for.
Abdel Haleem
Yet they had already promised God that they would not turn tail and flee, and a promise to God will be answered for