Quran 33 : 10

When they came upon you from above you and from below you, and when grew wild the eyes and reached the hearts the throats, and you assumed about Allah the assumptions.
إِذْ
Iidh
جَآءُوكُم
Jaaʾūkum
مِّن
Mmin
فَوْقِكُمْ
Fawqikum
وَمِنْ
Wamin
أَسْفَلَ
Aasfala
مِنكُمْ
Minkum
وَإِذْ
Waiidh
زَاغَتِ
Zāghati
ٱلْأَبْصَٰرُ
Alaabṣaāru
وَبَلَغَتِ
Wabalaghati
ٱلْقُلُوبُ
Alqulūbu
ٱلْحَنَاجِرَ
Alḥanājira
وَتَظُنُّونَ
Wataẓunnūna
بِٱللَّهِ
Biallahi
ٱلظُّنُونَا۠
Aẓẓunūnā

Mustaqim

When they came upon you from above and below and when your eyesight faded and you lost heart and had second thoughts about Allah.

Talal Itani & AI (2024)

When they advanced upon you from above and below, your vision blurred, your hearts reached the throats, and you began to doubt God.

Muhammad Sarwar

Eyes became dull and hearts almost reached the throat when they attacked you from above and below and you started to think of God with suspicion

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They came on you from above and from below, and when your eyes swerved and your hearts leapt to your throats, and you thought thoughts about Allah

The Study Quran

when they came upon you from above you and below you, and when eyes swerved and hearts reached into throats, and you thought many things regarding God

Dr. Laleh Bakhtiar

When they drew near you from above you and from below you and when the sight swerved and the hearts reached the throats and you think thoughts about God,

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

For they came from above you, and from beneath you; and your eyes were terrified, and the hearts reached to the throat, and you harbored doubts about God.

Musharraf Hussain

They came against you from above and below, your eyes rolled, your hearts leapt to your throats, and you had wild thoughts about Allah;

N J Dawood 2014

They attacked you from above and from below, so that your eyes were blurred, your hearts leapt up to your throats, and you thought ill of God‘s design

Aisha Bewley

When they came at you from above you and below you, when your eyes rolled and your hearts rose to your throats, and you thought unworthy thoughts about Allah,

Shabbir Ahmed

Behold, they came upon you from above you and from below you, and when eyes were terrified, and hearts throbbed, and you began to entertain doubts about Allah

Ahmed Hulusi

And when they came to you from above and from below... And your eyes shifted and your hearts reached your throats! You were in various assumptions about Allah.

Talal Itani (2012)

When they came upon you, from above you, and from beneath you; and the eyes became dazed, and the hearts reached the throats, and you harbored doubts about God

Rashad Khalifa

When they came from above you, and from beneath you, your eyes were terrified, your hearts ran out of patience, and you harbored unbefitting thoughts about GOD.

Arthur John Arberry

When they came against you from above you and from below you, and when your eyes swerved and your hearts reached your throats, while you thought thoughts about God

Syed Vickar Ahamed

When they came upon you from above you and from below you, and when the eyes became dim, and the hearts came up to the throats, and you had many doubts about Allah

Muhammad Mahmoud Ghali

As they came against you from above you and from below you, and as beholdings swerved and hearts reached to the larynxes; and you surmised vain surmises about Allah

Abdel Haleem

They massed against you from above and below; your eyes rolled [with fear], your hearts rose into your throats, and you thought [ill] thoughts of God

Corpus.Quran

When they came upon you from above you and from below you and when grew wild the eyes and reached the hearts the throats and you assumed about Allah the assumptions

Abdul Majid Daryabadi

When they came upon you from above you and from below you, and when eyes turned aside and hearts reached to the gullets, and of Allah ye were imagining various things

Ahmed Ali

When they came upon you from above and below you, when the eyes were stupefied with horror, and hearts jumped to the throats, and you made wild suppositions about God

The Wise Quran

When they came upon you from above you and from below you, and when the eyes deviated, and the hearts reached the throats, and you suspected about God the suspicions.

Abdul Hye

When they (enemy) came upon you from above and from below; when the eyes grew wild and the hearts reached the throats, and you were entertaining all doubts about Allah,

Hilali - Khan

When they came upon you from above you and from below you, and when the eyes grew wild and the hearts reached to the throats, and you were harbouring doubts about Allah

Mohammad Shafi

When they came upon you from above you and from below you, and when the eyes swooned and the hearts rose up to the throats, and you began to have misgivings about Allah

Safi Kaskas

When they [the enemy] came at you from above you and from below you, when eyes rolled [in fear], and your hearts rose to your throats, and you had [ill] thoughts of God

Muhammad Marmaduke Pickthall

When they came upon you from above you and from below you, and when eyes grew wild and hearts reached to the throats, and ye were imagining vain thoughts concerning Allah

Ali Quli Qara'i

When they came at you from above and below you, and when the eyes rolled [with fear] and the hearts leapt to the throats, and you entertained misgivings about Allah

Linda "iLham" Barto

They came on you from above you and from below you. Eyes [of the believers] showed horror, and hearts felt stuck in the throats. You imagined many thoughts about Allah.

Hamid S. Aziz

When they came upon you from above you and from below you, and when the eyes turned dull, and the heart rose up to the throats, and you began to think vain thoughts of Allah

Samy Mahdy

When they came upon you, from above you, and from below you; and when the sights aberrated, and the hearts reached the throats, and you are assuming for Allah the assumptions.

John Medows Rodwell

When they assailed you from above you, and from below you, and when your eyes became distracted, and your hearts came up into your throat, and ye thought divers thoughts of God

Shakir

When they came upon you from above you and from below you, and when the eyes turned dull, and the hearts rose up to the throats, and you began to think diverse thoughts of Allah

Bilal Muhammad 2018

Behold, they came upon you from above you and from below you, and behold, the eyes became dim, and the hearts gaped up to the throats, and you had contradicting thoughts about God

Maulana Muhammad Ali

When they came upon you from above you and from below you, and when the eyes turned dull and the hearts rose up to the throats, and you began to think diverse thoughts about Allah

T.B.Irving

as they came at you both from above you and from below you, and your eyesight faltered and your hearts leaped up into your throats, and you entertained certain thoughts about God;

Fode Drame

When they came up against you from above you and from below you and when the gazes faltered and the hearts reached the throats and you were then thinking wild thoughts about Allah.

MunirMezyed2023

And (Mention) when they came on you from above and from below, and when your eyes shifted in terror, your hearts leapt up to your throats, and you began to harbour doubts about Allâh.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Behold! they came on you from above you and from below you, and behold, the eyes became dim and the hearts gaped up to the throats, and ye imagined various (vain) thoughts about Allah

Edward Henry Palmer

When they came upon you from above you and from below you, and when your eyesights were distracted and your hearts came up into your throats, and ye suspected God with certain suspicions

Munir Mezyed

(Remember) when they came against you from above you and from below you, and when the eyes grew wild and hearts reached to the throats; and you started speculating (wrongly) about Allâh.

Sher Ali

When they came upon you from above you, and from below you, and when your eyes became distracted, and your hearts reached up to your throats, and you thought diverse thoughts about ALLAH

Bakhtiari Nejad

When they came to you (and attacked) from above you and from below you, and when the eyes turned aside (in fear), and the hearts reached up to the throats and you thought of God doubtfully.

Irving/Hegab

as they came at you both from above you and from below you, and your eyesight faltered and your hearts leaped up into your throats, and you entertained certain thoughts about Allah (God);

Mir Aneesuddin

when they came to you from above you and from below you and when your eyes deviated (from their normal looks) and the hearts reached the throats and you (started) guessing about Allah, guesses,

Muhammad Taqi Usmani

(Recall) when they came upon you from above you and from below you, and when the eyes were distracted, and the hearts reached the throats, and you were thinking about Allah all sorts of thoughts

George Sale

When they came against you from above you, and from below you, and when your sight became troubled, and your hearts came even to your throats for fear, and ye imagined of God various imaginations

Maududi

When they came upon you from above you and from below you, when your eyes were stupefied with horror and your hearts leapt to your throats, and you began to entertain diverse thoughts about Allah

Faridul Haque

When the disbelievers came upon you from above you and from below you, and when the eyes became fixed in stare and the hearts came up to the throats, and you were imagining matters regarding Allah

Bijan Moeinian

When the enemies came upon you from every side, your eyes were petrified of fear and your hearts started to beat up faster. Then you started to entertain [all kind of] doubt about your Lord

Wahiduddin Khan

When they came against you both from above you and from below you, your eyes rolled [with fear] and your hearts leapt up to your throats, and you entertained [ill] thoughts about God

Dr. Munir Munshey

(At that time), the enemy pounced on you from above and below. Your eyes turned white with fright and your hearts came pounding in your throats. You began entertaining doubts of all sorts about Allah

Umm Muhammad (Sahih International)

[Remember] when they came at you from above you and from below you, and when eyes shifted [in fear], and hearts reached the throats and you assumed about Allah [various] assumptions

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

When the infidel's came upon you from above you, and from below you and when eyes drew back in amazement and your hearts reached your throats and you began to think diverse thoughts about Allah (of hopes and despairs).

Mustafa Khattab 2018

˹Remember˺ when they came at you from east and west, when your eyes grew wild ˹in horror˺ and your hearts jumped into your throats, and you entertained ˹conflicting˺ thoughts about Allah.

Muhammad Ahmed - Samira

When they came to you from above you and from lower than you, and when the eyesights/knowledge deviated/turned away, and the hearts/minds reached the larynxes/voice boxes (throats) , and you think/assume with God the thoughts/assumptions

Ali Ünal

(Remember) when they came upon you from above you (from the east) and from below you (from the west), and when (your) eyes turned dull and (your) hearts came up to the throats; and (those of weak faith among) you were harboring vain thoughts about God

Muhammad Asad

[Remember what you felt] when they came upon you from above you and from below you, and when [your] eyes became dim and [your] hearts came up to [your] throats, and [when] most conflicting thoughts about God passed through your minds

Amatul Rahman Omar

(Recall how He favoured you) when they (-your enemies) invaded you (at Madinah) from above you (from the highlands on the east) and from below you (-from the valley to the west) and when (your) eyes were dazed (in terror) and your hearts rose up to (your) throats while (some of) you entertained diverse thoughts about Allah

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

When they (the disbelievers) invaded you from above (the eastern side of the valley) and from below (the western side of the valley), and when (your) eyes were distracted (with terror), and (your) hearts rose up to your throats (with horror), and you began to think various uncertainties about Allah (in a state of fear and hope)

Dr. Kamal Omar

When these (enemy-forces) came upon you from above you and from (a level) lower down than you, and when the eyes became wide open (not normally blinhead of state) and the hearts reached the throats (mahead of state you feel your heart-beats at the initial part of the neck, — a sign of extreme fear, anxiety and apprehensions), and you people were harbouring doubts about Allah