Quran 33:10 Word by Word & Translations
33:10 Word by Word (2021)
33:10 Arabic
33:10 Transliteration
When they came upon you from above you and from below you, and when grew wild the eyes and reached the hearts the throats, and you assumed about Allah the assumptions.
33:10 Arabic
إِذْ جَآءُوكُم مِّن فَوْقِكُمْ وَمِنْ أَسْفَلَ مِنكُمْ وَإِذْ زَاغَتِ ٱلْأَبْصَٰرُ وَبَلَغَتِ ٱلْقُلُوبُ ٱلْحَنَاجِرَ وَتَظُنُّونَ بِٱللَّهِ ٱلظُّنُونَا۠
33:10 Transliteration
Ith jaookum min fawqikum wamin asfala minkum wa-ith zaghati al-absaru wabalaghati alquloobu alhanajira watathunnoona biAllahi alththunoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
For they came from above you, and from beneath you; and your eyes were terrified, and the hearts reached to the throat, and you harbored doubts about God.
Abdel Haleem
They massed against you from above and below; your eyes rolled [with fear], your hearts rose into your throats, and you thought [ill] thoughts of God
Abdul Hye
When they (enemy) came upon you from above and from below; when the eyes grew wild and the hearts reached the throats, and you were entertaining all doubts about Allah,
Abdul Majid Daryabadi
When they came upon you from above you and from below you, and when eyes turned aside and hearts reached to the gullets, and of Allah ye were imagining various things
Ahmed Ali
When they came upon you from above and below you, when the eyes were stupefied with horror, and hearts jumped to the throats, and you made wild suppositions about God
Ahmed Hulusi
And when they came to you from above and from below... And your eyes shifted and your hearts reached your throats! You were in various assumptions about Allah.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
When the infidel's came upon you from above you, and from below you and when eyes drew back in amazement and your hearts reached your throats and you began to think diverse thoughts about Allah (of hopes and despairs).
Aisha Bewley
When they came at you from above you and below you, when your eyes rolled and your hearts rose to your throats, and you thought unworthy thoughts about Allah,
Ali Ünal
(Remember) when they came upon you from above you (from the east) and from below you (from the west), and when (your) eyes turned dull and (your) hearts came up to the throats; and (those of weak faith among) you were harboring vain thoughts about God
Ali Quli Qara'i
When they came at you from above and below you, and when the eyes rolled [with fear] and the hearts leapt to the throats, and you entertained misgivings about Allah
Amatul Rahman Omar
(Recall how He favoured you) when they (-your enemies) invaded you (at Madinah) from above you (from the highlands on the east) and from below you (-from the valley to the west) and when (your) eyes were dazed (in terror) and your hearts rose up to (your) throats while (some of) you entertained diverse thoughts about Allah
Arthur John Arberry
When they came against you from above you and from below you, and when your eyes swerved and your hearts reached your throats, while you thought thoughts about God
Bakhtiari Nejad
When they came to you (and attacked) from above you and from below you, and when the eyes turned aside (in fear), and the hearts reached up to the throats and you thought of God doubtfully.
Bijan Moeinian
When the enemies came upon you from every side, your eyes were petrified of fear and your hearts started to beat up faster. Then you started to entertain [all kind of] doubt about your Lord
Bilal Muhammad 2018
Behold, they came upon you from above you and from below you, and behold, the eyes became dim, and the hearts gaped up to the throats, and you had contradicting thoughts about God
Corpus.Quran
When they came upon you from above you and from below you and when grew wild the eyes and reached the hearts the throats and you assumed about Allah the assumptions
Dr. Kamal Omar
When these (enemy-forces) came upon you from above you and from (a level) lower down than you, and when the eyes became wide open (not normally blinhead of state) and the hearts reached the throats (mahead of state you feel your heart-beats at the initial part of the neck, — a sign of extreme fear, anxiety and apprehensions), and you people were harbouring doubts about Allah
Dr. Laleh Bakhtiar
When they drew near you from above you and from below you and when the sight swerved and the hearts reached the throats and you think thoughts about God,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
When they (the disbelievers) invaded you from above (the eastern side of the valley) and from below (the western side of the valley), and when (your) eyes were distracted (with terror), and (your) hearts rose up to your throats (with horror), and you began to think various uncertainties about Allah (in a state of fear and hope)
Dr. Munir Munshey
(At that time), the enemy pounced on you from above and below. Your eyes turned white with fright and your hearts came pounding in your throats. You began entertaining doubts of all sorts about Allah
Edward Henry Palmer
When they came upon you from above you and from below you, and when your eyesights were distracted and your hearts came up into your throats, and ye suspected God with certain suspicions
Faridul Haque
When the disbelievers came upon you from above you and from below you, and when the eyes became fixed in stare and the hearts came up to the throats, and you were imagining matters regarding Allah
Fode Drame
When they came up against you from above you and from below you and when the gazes faltered and the hearts reached the throats and you were then thinking wild thoughts about Allah.
George Sale
When they came against you from above you, and from below you, and when your sight became troubled, and your hearts came even to your throats for fear, and ye imagined of God various imaginations
Hamid S. Aziz
When they came upon you from above you and from below you, and when the eyes turned dull, and the heart rose up to the throats, and you began to think vain thoughts of Allah
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They came on you from above and from below, and when your eyes swerved and your hearts leapt to your throats, and you thought thoughts about Allah
Hilali - Khan
When they came upon you from above you and from below you, and when the eyes grew wild and the hearts reached to the throats, and you were harbouring doubts about Allah
Irving/Hegab
as they came at you both from above you and from below you, and your eyesight faltered and your hearts leaped up into your throats, and you entertained certain thoughts about Allah (God);
John Medows Rodwell
When they assailed you from above you, and from below you, and when your eyes became distracted, and your hearts came up into your throat, and ye thought divers thoughts of God
Linda "iLham" Barto
They came on you from above you and from below you. Eyes [of the believers] showed horror, and hearts felt stuck in the throats. You imagined many thoughts about Allah.
Maududi
When they came upon you from above you and from below you, when your eyes were stupefied with horror and your hearts leapt to your throats, and you began to entertain diverse thoughts about Allah
Maulana Muhammad Ali
When they came upon you from above you and from below you, and when the eyes turned dull and the hearts rose up to the throats, and you began to think diverse thoughts about Allah
Mir Aneesuddin
when they came to you from above you and from below you and when your eyes deviated (from their normal looks) and the hearts reached the throats and you (started) guessing about Allah, guesses,
Mohammad Shafi
When they came upon you from above you and from below you, and when the eyes swooned and the hearts rose up to the throats, and you began to have misgivings about Allah
Muhammad Ahmed - Samira
When they came to you from above you and from lower than you, and when the eyesights/knowledge deviated/turned away, and the hearts/minds reached the larynxes/voice boxes (throats) , and you think/assume with God the thoughts/assumptions
Muhammad Asad
[Remember what you felt] when they came upon you from above you and from below you, and when [your] eyes became dim and [your] hearts came up to [your] throats, and [when] most conflicting thoughts about God passed through your minds
Muhammad Mahmoud Ghali
As they came against you from above you and from below you, and as beholdings swerved and hearts reached to the larynxes; and you surmised vain surmises about Allah
Muhammad Marmaduke Pickthall
When they came upon you from above you and from below you, and when eyes grew wild and hearts reached to the throats, and ye were imagining vain thoughts concerning Allah
Muhammad Sarwar
Eyes became dull and hearts almost reached the throat when they attacked you from above and below and you started to think of God with suspicion
Muhammad Taqi Usmani
(Recall) when they came upon you from above you and from below you, and when the eyes were distracted, and the hearts reached the throats, and you were thinking about Allah all sorts of thoughts
Munir Mezyed
(Remember) when they came against you from above you and from below you, and when the eyes grew wild and hearts reached to the throats; and you started speculating (wrongly) about Allâh.
MunirMezyed2023
And (Mention) when they came on you from above and from below, and when your eyes shifted in terror, your hearts leapt up to your throats, and you began to harbour doubts about Allâh.
Musharraf Hussain
They came against you from above and below, your eyes rolled, your hearts leapt to your throats, and you had wild thoughts about Allah;
Mustafa Khattab 2018
˹Remember˺ when they came at you from east and west, when your eyes grew wild ˹in horror˺ and your hearts jumped into your throats, and you entertained ˹conflicting˺ thoughts about Allah.
Mustaqim
When they came upon you from above and below and when your eyesight faded and you lost heart and had second thoughts about Allah.
N J Dawood 2014
They attacked you from above and from below, so that your eyes were blurred, your hearts leapt up to your throats, and you thought ill of God‘s design
Rashad Khalifa
When they came from above you, and from beneath you, your eyes were terrified, your hearts ran out of patience, and you harbored unbefitting thoughts about GOD.
Safi Kaskas
When they [the enemy] came at you from above you and from below you, when eyes rolled [in fear], and your hearts rose to your throats, and you had [ill] thoughts of God
Samy Mahdy
When they came upon you, from above you, and from below you; and when the sights aberrated, and the hearts reached the throats, and you are assuming for Allah the assumptions.
Shabbir Ahmed
Behold, they came upon you from above you and from below you, and when eyes were terrified, and hearts throbbed, and you began to entertain doubts about Allah
Shakir
When they came upon you from above you and from below you, and when the eyes turned dull, and the hearts rose up to the throats, and you began to think diverse thoughts of Allah
Sher Ali
When they came upon you from above you, and from below you, and when your eyes became distracted, and your hearts reached up to your throats, and you thought diverse thoughts about ALLAH
Syed Vickar Ahamed
When they came upon you from above you and from below you, and when the eyes became dim, and the hearts came up to the throats, and you had many doubts about Allah
T.B.Irving
as they came at you both from above you and from below you, and your eyesight faltered and your hearts leaped up into your throats, and you entertained certain thoughts about God;
Talal Itani & AI (2024)
When they advanced upon you from above and below, your vision blurred, your hearts reached the throats, and you began to doubt God.
Talal Itani (2012)
When they came upon you, from above you, and from beneath you; and the eyes became dazed, and the hearts reached the throats, and you harbored doubts about God
The Study Quran
when they came upon you from above you and below you, and when eyes swerved and hearts reached into throats, and you thought many things regarding God
The Wise Quran
When they came upon you from above you and from below you, and when the eyes deviated, and the hearts reached the throats, and you suspected about God the suspicions.
Umm Muhammad (Sahih International)
[Remember] when they came at you from above you and from below you, and when eyes shifted [in fear], and hearts reached the throats and you assumed about Allah [various] assumptions
Wahiduddin Khan
When they came against you both from above you and from below you, your eyes rolled [with fear] and your hearts leapt up to your throats, and you entertained [ill] thoughts about God
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Behold! they came on you from above you and from below you, and behold, the eyes became dim and the hearts gaped up to the throats, and ye imagined various (vain) thoughts about Allah