Quran 33:1 Word by Word & Translations

33:1 Word by Word (2021)

O Prophet! Fear Allah and (do) not obey the disbelievers and the hypocrites. Indeed, Allah is All-Knower, All-Wise.


33:1 Arabic

يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ ٱتَّقِ ٱللَّهَ وَلَا تُطِعِ ٱلْكَٰفِرِينَ وَٱلْمُنَٰفِقِينَ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا

33:1 Transliteration

Ya ayyuha alnnabiyyu ittaqi Allaha wala tutiAAi alkafireena waalmunafiqeena inna Allaha kana AAaleeman hakeeman
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
O prophet, you shall be aware of God, and do not obey the rejecters and the hypocrites. God is Knowledgeable, Wise.
Abdel Haleem
Prophet, be mindful of God and do not give in to the disbelievers and the hypocrites: God is all knowing, all wise
Abdul Hye
O Prophet (Muhammad)! Fear Allah; don’t obey the disbelievers and the hypocrites. Surely! Allah is All-Knower, All-Wise.
Abdul Majid Daryabadi
O Prophet! fear Allah and obey not the infidels and the hypocrites; verily Allah is ever Knowing, Wise
Ahmed Ali
O PROPHET FEAR God and do not follow the unbelievers and the hypocrites
Ahmed Hulusi
O Nabi! Be of those who protect themselves from Allah (as He will most definitely enforce the consequences of your deeds upon you)! And do not obey those who deny the knowledge of the reality and the hypocrites (the twofaced)! Indeed, Allah is the Aleem, the Hakim.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O prophet! The Communicator of unseen continue fearing Allah and hear not the infidels and hypocrites. Undoubtedly Allah is Knowing, Wise
Aisha Bewley
O Prophet! have taqwa of Allah and do not obey the kafirun and hypocrites. Allah is All-Knowing, All-Wise.
Ali Ünal
O (most illustrious) Prophet! Keep your duty to God in utmost reverence for Him and piety, and pay no heed to (the offers of) the unbelievers and hypocrites. Surely God is All-Knowing, All-Wise
Ali Quli Qara'i
O Prophet! Be wary of Allah and do not obey the faithless and the hypocrites. Indeed Allah is all-knowing, all-wise
Amatul Rahman Omar
O you Prophet!, take Allah as a shield (seeking protection in Him) and do not follow (the wishes of) the disbelievers and the hypocrites. Verily, Allah is All-Knowing, All-Wise
Arthur John Arberry
O Prophet, fear God, and obey not the unbelievers and the hypocrites. God is All-knowing, All-wise
Bakhtiari Nejad
Prophet, be cautious of God and do not obey the disbelievers and the hypocrites. Indeed, God is knowledgeable and wise.
Bijan Moeinian
O’ Prophet, be at awe only with God and do not obey the disbelievers and the hypocrites; trust in God alone who is the Most Knowledgeable and Wise
Bilal Muhammad 2018
O Prophet, be conscious of God and do not listen to the unbelievers nor the hypocrites, indeed God is full of Knowledge and Wisdom
Corpus.Quran
O Prophet O Prophet Fear Allah and (do) not obey the disbelievers and the hypocrites Indeed Allah is All-Knower All-Wise
Dr. Kamal Omar
O you An-Nabi (The Prophet)! Pay obedience to Allah and obey not the disbelievers and the hypocrites. Verily, Allah is All-Knower, All-Wise
Dr. Laleh Bakhtiar
O Prophet! Be Godfearing of God and obey not the ones who are ungrateful and the ones who are hypocrites. Truly, God had been Knowing, Wise.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
O Prophet! Remain firm in fearing Allah (with perseverance as before) and do not agree at all to what the disbelievers and the hypocrites say (i.e., ‘Conclude with us religious agreement’). Surely, Allah is All-Knowing, Most Wise
Dr. Munir Munshey
Oh prophet! Fear Allah and do not follow the unbelievers and the hypocrites. In fact, it is Allah Who knows everything, and is the Wisest
Edward Henry Palmer
O thou prophet! fear God and obey not the misbelievers and hypocrites; verily, God is ever knowing, wise
Faridul Haque
O Herald of the Hidden (the Prophet), continue to fear Allah and never listen to the disbelievers and the hypocrites; indeed Allah is All Knowing, Wise
Fode Drame
O you the prophet! Revere Allah and obey not the disbelievers and the hypocrites. Truly Allah indeed is All-knowing, All-wise.
George Sale
O prophet, fear God, and obey not the unbelievers and the hypocrites: Verily God is knowing and wise
Hamid S. Aziz
O Prophet! Be careful of (your duty to) Allah and do not comply with the wishes of the disbelievers and the hypocrites; surely Allah is Knower, Wise
Hasan Al-Fatih Qaribullah
O Prophet, fear Allah, and do not obey the unbelievers and the hypocrites. Allah is the Knower, the Wise
Hilali - Khan
O Prophet (Muhammad SAW)! Keep your duty to Allah, and obey not the disbelievers and the hypocrites (i.e., do not follow their advices). Verily! Allah is Ever AllKnower, AllWise
Irving/Hegab
O Prophet, heed Allah (God) and do not obey disbelievers and hypocrites. Allah (God) is All-Knowing, Wise.
John Medows Rodwell
O PROPHET, fear thou God, and obey not the unbelievers and the hypocrites; - Truly God is Knowing, Wise
Linda "iLham" Barto
O Prophet, fear Allah. Do not pay attention to the unbelievers and hypocrites. Truly, Allah is the All-knowing, the Perfectly Wise.
Maududi
O Prophet, fear Allah and do not obey the unbelievers and the hypocrites. Verily Allah is All-Knowing, Most Wise
Maulana Muhammad Ali
O Prophet, keep thy duty to Allah and obey not the disbelievers and the hypocrites. Surely Allah is ever Knowing, Wise
Mir Aneesuddin
O prophet! fear Allah and do not obey the infidels and the hypocrites, Allah is certainly Knowing, Wise.
Mohammad Shafi
O Prophet! Fear Allah and obey not the disbelievers (suppressors of the Truth) and the hypocrites. Allah is indeed Knowledgeable, Wise
Muhammad Ahmed - Samira
You, you the prophet, fear and obey God, and do not obey the disbelievers and the hypocrites, that truly God was/is knowledgeable, wise/judicious
Muhammad Asad
PROPHET! Remain conscious of God, and defer not to the deniers of the truth and the hypocrites: for God is truly all-knowing, wise
Muhammad Mahmoud Ghali
O you Prophet, be pious to Allah, and do not obey the disbelievers and the hypocrites; surely Allah as been Ever-Knowing, Ever-Wise
Muhammad Marmaduke Pickthall
O Prophet! Keep thy duty to Allah and obey not the disbelievers and the hypocrites. Lo! Allah is Knower, Wise
Muhammad Sarwar
Prophet, have fear of God and do not yield to the infidels and hypocrites. God is All-knowing and All-wise
Muhammad Taqi Usmani
O Prophet, fear Allah and do not obey the disbelievers and the hypocrites. Surely Allah is All-Knowing, All-Wise
Munir Mezyed
O’ ‘Prophet’, act piously towards Allâh, and pay no attention to those who excessively indulge in disbelief and those who excessively indulge in hypocrisy,. Indeed, Allâh is All-Knowing, All-Wise.
MunirMezyed2023
O’ Prophet! Act piously towards Allâh and don’t yield (to the whims) of those who refuse to Yield to the Truth and those who indulge in hypocrisy. And most certainly Allâh is All-Knowing, All-Wise.
Musharraf Hussain
Prophet, be mindful of Allah, and don’t listen to the disbelievers and the hypocrites. Allah is the Knower, the Wise.
Mustafa Khattab 2018
O Prophet! ˹Always˺ be mindful of Allah, and do not yield to the disbelievers and the hypocrites. Indeed, Allah is All-Knowing, All-Wise.
Mustaqim
Oh prophet, beware of Allah and do not obey those who reject (the truth) and the pretenders, for Allah is knowing and wise.
N J Dawood 2014
PROPHET, HAVE fear of God and do not yield to the unbelievers and the hypocrites. God is all-knowing and wise
Rashad Khalifa
O you prophet, you shall reverence GOD and do not obey the disbelievers and the hypocrites. GOD is Omniscient, Most Wise.
Safi Kaskas
Prophet, be mindful of God and do not obey the unbelievers and the hypocrites. God is All-Knowing and All-Wise.
Samy Mahdy
O the Prophet! Show piety of Allah, and do not obey the infidels and the hypocrites. Surely Allah is ever Knowledgeable, Wise.
Shabbir Ahmed
O Prophet! Be mindful of Allah and heed not the deniers of the Truth and the hypocrites. Verily, Allah is Knower, Wise
Shakir
O Prophet! be careful of (your duty to) Allah and do not comply with (the wishes of) the unbelievers and the hypocrites; surely Allah is Knowing, Wise
Sher Ali
O thou Prophet, seek protection in ALLAH, and follow not the wishes of the disbelievers and the hypocrites. Verily, ALLAH is All-Knowing, Wise
Syed Vickar Ahamed
O Prophet! Fear Allah and do not obey the unbelievers and the hypocrites (those who hide the truth). Surely, Allah is All Knower (Aleem), All Wise (Hakeem)
T.B.Irving
0 Prophet, heed God and do not obey disbelievers and hypocrites. God is Aware, Wise.
Talal Itani & AI (2024)
O Prophet, be aware of God, and don’t obey the unbelievers and the hypocrites. God is All-Knowing, Most Wise.
Talal Itani (2012)
O Prophet! Fear God, and do not obey the unbelievers and the hypocrites. God is Knowledgeable and Wise
The Study Quran
Prophet! Reverence God and obey not the disbelievers and the hypocrites. Truly God is Knowing, Wise
The Wise Quran
O prophet! Fear God and do not obey the disbelievers and the hypocrites; indeed, God is ever knowing, wise.
Umm Muhammad (Sahih International)
O Prophet, fear Allah and do not obey the disbelievers and the hypocrites. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise
Wahiduddin Khan
O Prophet, have fear of God and do not yield to those who deny the truth and the hypocrites. God is all-knowing and all-wise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
O Prophet! Fear Allah, and hearken not to the Unbelievers and the Hypocrites: verily Allah is full of Knowledge and Wisdom