Quran 32 : 30
So turn away from them and wait. Indeed, they (are) waiting.
فَأَعْرِضْ
Faaʿriḍ
عَنْهُمْ
ʿAnhum
وَٱنتَظِرْ
Waintaẓir
إِنَّهُم
Iinnahum
مُّنتَظِرُونَ
Mmuntaẓirūna
So turn from them and wait. They too are waiting.
Shun them and wait; they will be waiting too!"
So turn away from them and wait. They are waiting.
Shun them and wait; they will be waiting too!"
So leave them alone and wait! They, too, are waiting
So take no notice of them; wait, as they are waiting
Turn away from them and wait. They are, also, waiting
So turn from them and wait; indeed, they are waiting.
So turn away from them and wait. They too are waiting
So turn away from them, and wait. They too are waiting
So turn away from them, and wait. They too are waiting
So turn away from them and wait, for they are waiting.
So turn away from them, and wait. They too are waiting
So turn away from them, and wait: they too are waiting
So turn aside from them and wait. They are also waiting
So turn away from them, and wait. They are also waiting
So turn away from them and wait, they are also waiting.
So turn away from them and wait for they too are waiting.
Therefore turn away from them, and wait, they are waiting
So leave them alone and wait! They too are indeed waiting
So turn away from them, and wait! They too are waiting.
Therefore, disregard them and wait, they too are waiting.
Then turn away from them and wait; they, too, are waiting
So turn away from them and wait. Indeed, they are waiting
Therefore turn away from them and wait as they are waiting
turn then from them and wait; verily, they are waiting too
So turn away from them and wait. Surely, they are waiting.
So turn thou away from them, and wait; they too are waiting
So turn away from them and wait Indeed, they (are) waiting
Therefore pay no heed to them, and wait as they are waiting
So, stay away from them and wait, for they are also waiting.
Stand aloof from them then, and wait thou, for they too wait
So turn away from them and wait, surely they too are waiting
So turn away from them and wait: Verily, they too are waiting
So turn away from them and wait. Indeed, they are also waiting!
So veer away from them, and wait; surely they (too) are waiting
Therefore, turn away from them and wait, for they too are waiting
So, just ignore them (O prophet,) and wait. They (too) are waiting
Therefore turn away from them and wait: surely they too are waiting
So keep away from them and wait, they (too) are certainly waiting.
Therefore turn away from them and wait, surely they too are waiting
So turn your face away from them and wait and they (too) are waiting
So turn aside from them and await; truly they too are those who await
Now, therefore, turn away from them, and wait. Surely they are waiting.
So [Prophet], turn away from them and wait: they too are waiting
So turn aside from them (O Muhammad) and await, surely they are waiting.
Wherefore turn aside thou from them, and await; verily they are awaiting
Therefore turn away from them and wait – indeed they too have to wait
So turn away from them and wait/watch , that they truly are waiting/watchin
Therefore, turn away from them, and wait. Definitely, they are also waiting.
So turn aside from them (O Muhammad SAW) and await, verily they (too) are awaiting
Therefore turn away your face from them and wait, undoubtedly; they are also to wait
So (leave them to themselves and) turn away from them and wait; they too are waiting
Turn away from them and wait. They too are waiting [whether or not they realize it].
So withdraw from them and wait (for the Truth to unfold). Behold, they too are waiting
They are the lost cause, therefore] Leave them alone and wait, as they are waiting to
So withdraw from them (O Muhammad), and await (the event). Lo! they (also) are awaiting (it)
So turn thou aside from them and wait awhile. Truly they are ones who are waiting awhile.
Wherefore avoid them, and expect the issue: Verily they expect to obtain some advantage over thee
and then leave them alone, and wait [for the truth to unfold as] they, behold, are waiting
So withdraw from them (do not care what they do and say), and wait (for the judgment to come); they too are waiting