Quran 32 : 30

So turn away from them and wait. Indeed, they (are) waiting.
فَأَعْرِضْ
Faaʿriḍ
عَنْهُمْ
ʿAnhum
وَٱنتَظِرْ
Waintaẓir
إِنَّهُم
Iinnahum
مُّنتَظِرُونَ
Mmuntaẓirūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Therefore, turn away from them and wait, for they too are waiting

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

So turn away from them, and wait: they too are waiting

Wahiduddin Khan

So turn away from them and wait. They too are waiting

Umm Muhammad (Sahih International)

So turn away from them and wait. Indeed, they are waiting

The Wise Quran

So turn from them and wait; indeed, they are waiting.

The Study Quran

Then turn away from them and wait; they, too, are waiting

Talal Itani (2012)

So turn away from them, and wait. They too are waiting

Talal Itani & AI (2024)

So turn away from them and wait, they are also waiting.

T.B.Irving

Shun them and wait; they will be waiting too!"

Syed Vickar Ahamed

So turn away from them and wait: Verily, they too are waiting

Sher Ali

So turn away from them, and wait. They are also waiting

Shakir

Therefore turn away from them and wait, surely they too are waiting

Shabbir Ahmed

So withdraw from them and wait (for the Truth to unfold). Behold, they too are waiting

Samy Mahdy

So turn away from them and wait. Surely, they are waiting.

Safi Kaskas

So turn away from them and wait. They are waiting.

Rashad Khalifa

Therefore, disregard them and wait, they too are waiting.

N J Dawood 2014

Therefore pay no heed to them, and wait as they are waiting

Mustaqim

So turn away from them and wait, for they are waiting.

Mustafa Khattab 2018

So turn away from them, and wait! They too are waiting.

Musharraf Hussain

So take no notice of them; wait, as they are waiting

MunirMezyed2023

Now, therefore, turn away from them, and wait. Surely they are waiting.

Munir Mezyed

Therefore, turn away from them, and wait. Definitely, they are also waiting.

Muhammad Taqi Usmani

So, just ignore them (O prophet,) and wait. They (too) are waiting

Muhammad Sarwar

Turn away from them and wait. They are, also, waiting

Muhammad Marmaduke Pickthall

So withdraw from them (O Muhammad), and await (the event). Lo! they (also) are awaiting (it)

Muhammad Mahmoud Ghali

So veer away from them, and wait; surely they (too) are waiting

Muhammad Asad

and then leave them alone, and wait [for the truth to unfold as] they, behold, are waiting

Muhammad Ahmed - Samira

So turn away from them and wait/watch , that they truly are waiting/watchin

Mohammad Shafi

So leave them alone and wait! They too are indeed waiting

Mir Aneesuddin

So keep away from them and wait, they (too) are certainly waiting.

Maulana Muhammad Ali

So turn away from them and wait, surely they too are waiting

Maududi

So (leave them to themselves and) turn away from them and wait; they too are waiting

Linda "iLham" Barto

Turn away from them and wait. They too are waiting [whether or not they realize it].

John Medows Rodwell

Stand aloof from them then, and wait thou, for they too wait

Irving/Hegab

Shun them and wait; they will be waiting too!"

Hilali - Khan

So turn aside from them (O Muhammad SAW) and await, verily they (too) are awaiting

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Therefore turn away from them, and wait, they are waiting

Hamid S. Aziz

Therefore turn away from them and wait: surely they too are waiting

George Sale

Wherefore avoid them, and expect the issue: Verily they expect to obtain some advantage over thee

Fode Drame

So turn away from them and wait for they too are waiting.

Faridul Haque

Therefore turn away from them and wait – indeed they too have to wait

Edward Henry Palmer

turn then from them and wait; verily, they are waiting too

Dr. Munir Munshey

So leave them alone and wait! They, too, are waiting

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So turn your face away from them and wait and they (too) are waiting

Dr. Laleh Bakhtiar

So turn thou aside from them and wait awhile. Truly they are ones who are waiting awhile.

Dr. Kamal Omar

So turn aside from them and await; truly they too are those who await

Corpus.Quran

So turn away from them and wait Indeed, they (are) waiting

Bilal Muhammad 2018

So turn away from them, and wait. They too are waiting

Bijan Moeinian

They are the lost cause, therefore] Leave them alone and wait, as they are waiting to

Bakhtiari Nejad

So, stay away from them and wait, for they are also waiting.

Arthur John Arberry

So turn thou away from them, and wait; they too are waiting

Amatul Rahman Omar

So turn aside from them and wait. They are also waiting

Ali Ünal

So withdraw from them (do not care what they do and say), and wait (for the judgment to come); they too are waiting

Ali Quli Qara'i

So turn away from them, and wait. They too are waiting

Aisha Bewley

So turn from them and wait. They too are waiting.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Therefore turn away your face from them and wait, undoubtedly; they are also to wait

Ahmed Hulusi

So turn away from them and wait. Indeed, they are also waiting!

Ahmed Ali

Therefore turn away from them and wait as they are waiting

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore turn aside thou from them, and await; verily they are awaiting

Abdul Hye

So turn aside from them (O Muhammad) and await, surely they are waiting.

Abdel Haleem

So [Prophet], turn away from them and wait: they too are waiting