Quran 32 : 30

So turn away from them and wait. Indeed, they (are) waiting.
فَأَعْرِضْ
Faaʿriḍ
عَنْهُمْ
ʿAnhum
وَٱنتَظِرْ
Waintaẓir
إِنَّهُم
Iinnahum
مُّنتَظِرُونَ
Mmuntaẓirūna
Aisha Bewley
So turn from them and wait. They too are waiting.
Irving/Hegab
Shun them and wait; they will be waiting too!"
Safi Kaskas
So turn away from them and wait. They are waiting.
T.B.Irving
Shun them and wait; they will be waiting too!"
Dr. Munir Munshey
So leave them alone and wait! They, too, are waiting
Musharraf Hussain
So take no notice of them; wait, as they are waiting
Muhammad Sarwar
Turn away from them and wait. They are, also, waiting
The Wise Quran
So turn from them and wait; indeed, they are waiting.
Wahiduddin Khan
So turn away from them and wait. They too are waiting
Ali Quli Qara'i
So turn away from them, and wait. They too are waiting
Bilal Muhammad 2018
So turn away from them, and wait. They too are waiting
Mustaqim
So turn away from them and wait, for they are waiting.
Talal Itani (2012)
So turn away from them, and wait. They too are waiting
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So turn away from them, and wait: they too are waiting
Amatul Rahman Omar
So turn aside from them and wait. They are also waiting
Sher Ali
So turn away from them, and wait. They are also waiting
Talal Itani & AI (2024)
So turn away from them and wait, they are also waiting.
Fode Drame
So turn away from them and wait for they too are waiting.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Therefore turn away from them, and wait, they are waiting
Mohammad Shafi
So leave them alone and wait! They too are indeed waiting
Mustafa Khattab 2018
So turn away from them, and wait! They too are waiting.
Rashad Khalifa
Therefore, disregard them and wait, they too are waiting.
The Study Quran
Then turn away from them and wait; they, too, are waiting
Umm Muhammad (Sahih International)
So turn away from them and wait. Indeed, they are waiting
Ahmed Ali
Therefore turn away from them and wait as they are waiting
Edward Henry Palmer
turn then from them and wait; verily, they are waiting too
Samy Mahdy
So turn away from them and wait. Surely, they are waiting.
Arthur John Arberry
So turn thou away from them, and wait; they too are waiting
Corpus.Quran
So turn away from them and wait Indeed, they (are) waiting
N J Dawood 2014
Therefore pay no heed to them, and wait as they are waiting
Bakhtiari Nejad
So, stay away from them and wait, for they are also waiting.
John Medows Rodwell
Stand aloof from them then, and wait thou, for they too wait
Maulana Muhammad Ali
So turn away from them and wait, surely they too are waiting
Syed Vickar Ahamed
So turn away from them and wait: Verily, they too are waiting
Ahmed Hulusi
So turn away from them and wait. Indeed, they are also waiting!
Muhammad Mahmoud Ghali
So veer away from them, and wait; surely they (too) are waiting
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Therefore, turn away from them and wait, for they too are waiting
Muhammad Taqi Usmani
So, just ignore them (O prophet,) and wait. They (too) are waiting
Hamid S. Aziz
Therefore turn away from them and wait: surely they too are waiting
Mir Aneesuddin
So keep away from them and wait, they (too) are certainly waiting.
Shakir
Therefore turn away from them and wait, surely they too are waiting
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So turn your face away from them and wait and they (too) are waiting
Dr. Kamal Omar
So turn aside from them and await; truly they too are those who await
MunirMezyed2023
Now, therefore, turn away from them, and wait. Surely they are waiting.
Abdel Haleem
So [Prophet], turn away from them and wait: they too are waiting
Abdul Hye
So turn aside from them (O Muhammad) and await, surely they are waiting.
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore turn aside thou from them, and await; verily they are awaiting
Faridul Haque
Therefore turn away from them and wait – indeed they too have to wait
Muhammad Ahmed - Samira
So turn away from them and wait/watch , that they truly are waiting/watchin
Munir Mezyed
Therefore, turn away from them, and wait. Definitely, they are also waiting.
Hilali - Khan
So turn aside from them (O Muhammad SAW) and await, verily they (too) are awaiting
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therefore turn away your face from them and wait, undoubtedly; they are also to wait
Maududi
So (leave them to themselves and) turn away from them and wait; they too are waiting
Linda "iLham" Barto
Turn away from them and wait. They too are waiting [whether or not they realize it].
Shabbir Ahmed
So withdraw from them and wait (for the Truth to unfold). Behold, they too are waiting
Bijan Moeinian
They are the lost cause, therefore] Leave them alone and wait, as they are waiting to
Muhammad Marmaduke Pickthall
So withdraw from them (O Muhammad), and await (the event). Lo! they (also) are awaiting (it)
Dr. Laleh Bakhtiar
So turn thou aside from them and wait awhile. Truly they are ones who are waiting awhile.
George Sale
Wherefore avoid them, and expect the issue: Verily they expect to obtain some advantage over thee
Muhammad Asad
and then leave them alone, and wait [for the truth to unfold as] they, behold, are waiting
Ali Ünal
So withdraw from them (do not care what they do and say), and wait (for the judgment to come); they too are waiting