Quran 32 : 30

So turn away from them and wait. Indeed, they (are) waiting.
فَأَعْرِضْ
Faaʿriḍ
عَنْهُمْ
ʿAnhum
وَٱنتَظِرْ
Waintaẓir
إِنَّهُم
Iinnahum
مُّنتَظِرُونَ
Mmuntaẓirūna

Aisha Bewley

So turn from them and wait. They too are waiting.

Irving/Hegab

Shun them and wait; they will be waiting too!"

Safi Kaskas

So turn away from them and wait. They are waiting.

T.B.Irving

Shun them and wait; they will be waiting too!"

Dr. Munir Munshey

So leave them alone and wait! They, too, are waiting

Musharraf Hussain

So take no notice of them; wait, as they are waiting

Muhammad Sarwar

Turn away from them and wait. They are, also, waiting

The Wise Quran

So turn from them and wait; indeed, they are waiting.

Wahiduddin Khan

So turn away from them and wait. They too are waiting

Ali Quli Qara'i

So turn away from them, and wait. They too are waiting

Bilal Muhammad 2018

So turn away from them, and wait. They too are waiting

Mustaqim

So turn away from them and wait, for they are waiting.

Talal Itani (2012)

So turn away from them, and wait. They too are waiting

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

So turn away from them, and wait: they too are waiting

Amatul Rahman Omar

So turn aside from them and wait. They are also waiting

Sher Ali

So turn away from them, and wait. They are also waiting

Talal Itani & AI (2024)

So turn away from them and wait, they are also waiting.

Fode Drame

So turn away from them and wait for they too are waiting.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Therefore turn away from them, and wait, they are waiting

Mohammad Shafi

So leave them alone and wait! They too are indeed waiting

Mustafa Khattab 2018

So turn away from them, and wait! They too are waiting.

Rashad Khalifa

Therefore, disregard them and wait, they too are waiting.

The Study Quran

Then turn away from them and wait; they, too, are waiting

Umm Muhammad (Sahih International)

So turn away from them and wait. Indeed, they are waiting

Ahmed Ali

Therefore turn away from them and wait as they are waiting

Edward Henry Palmer

turn then from them and wait; verily, they are waiting too

Samy Mahdy

So turn away from them and wait. Surely, they are waiting.

Arthur John Arberry

So turn thou away from them, and wait; they too are waiting

Corpus.Quran

So turn away from them and wait Indeed, they (are) waiting

N J Dawood 2014

Therefore pay no heed to them, and wait as they are waiting

Bakhtiari Nejad

So, stay away from them and wait, for they are also waiting.

John Medows Rodwell

Stand aloof from them then, and wait thou, for they too wait

Maulana Muhammad Ali

So turn away from them and wait, surely they too are waiting

Syed Vickar Ahamed

So turn away from them and wait: Verily, they too are waiting

Ahmed Hulusi

So turn away from them and wait. Indeed, they are also waiting!

Muhammad Mahmoud Ghali

So veer away from them, and wait; surely they (too) are waiting

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Therefore, turn away from them and wait, for they too are waiting

Muhammad Taqi Usmani

So, just ignore them (O prophet,) and wait. They (too) are waiting

Hamid S. Aziz

Therefore turn away from them and wait: surely they too are waiting

Mir Aneesuddin

So keep away from them and wait, they (too) are certainly waiting.

Shakir

Therefore turn away from them and wait, surely they too are waiting

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So turn your face away from them and wait and they (too) are waiting

Dr. Kamal Omar

So turn aside from them and await; truly they too are those who await

MunirMezyed2023

Now, therefore, turn away from them, and wait. Surely they are waiting.

Abdel Haleem

So [Prophet], turn away from them and wait: they too are waiting

Abdul Hye

So turn aside from them (O Muhammad) and await, surely they are waiting.

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore turn aside thou from them, and await; verily they are awaiting

Faridul Haque

Therefore turn away from them and wait – indeed they too have to wait

Muhammad Ahmed - Samira

So turn away from them and wait/watch , that they truly are waiting/watchin

Munir Mezyed

Therefore, turn away from them, and wait. Definitely, they are also waiting.

Hilali - Khan

So turn aside from them (O Muhammad SAW) and await, verily they (too) are awaiting

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Therefore turn away your face from them and wait, undoubtedly; they are also to wait

Maududi

So (leave them to themselves and) turn away from them and wait; they too are waiting

Linda "iLham" Barto

Turn away from them and wait. They too are waiting [whether or not they realize it].

Shabbir Ahmed

So withdraw from them and wait (for the Truth to unfold). Behold, they too are waiting

Bijan Moeinian

They are the lost cause, therefore] Leave them alone and wait, as they are waiting to

Muhammad Marmaduke Pickthall

So withdraw from them (O Muhammad), and await (the event). Lo! they (also) are awaiting (it)

Dr. Laleh Bakhtiar

So turn thou aside from them and wait awhile. Truly they are ones who are waiting awhile.

George Sale

Wherefore avoid them, and expect the issue: Verily they expect to obtain some advantage over thee

Muhammad Asad

and then leave them alone, and wait [for the truth to unfold as] they, behold, are waiting

Ali Ünal

So withdraw from them (do not care what they do and say), and wait (for the judgment to come); they too are waiting