[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Therefore, turn away from them and wait, for they too are waiting
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So turn away from them, and wait: they too are waiting
Wahiduddin Khan
So turn away from them and wait. They too are waiting
Umm Muhammad (Sahih International)
So turn away from them and wait. Indeed, they are waiting
The Wise Quran
So turn from them and wait; indeed, they are waiting.
The Study Quran
Then turn away from them and wait; they, too, are waiting
Talal Itani (2012)
So turn away from them, and wait. They too are waiting
Talal Itani & AI (2024)
So turn away from them and wait, they are also waiting.
T.B.Irving
Shun them and wait; they will be waiting too!"
Syed Vickar Ahamed
So turn away from them and wait: Verily, they too are waiting
Sher Ali
So turn away from them, and wait. They are also waiting
Shakir
Therefore turn away from them and wait, surely they too are waiting
Shabbir Ahmed
So withdraw from them and wait (for the Truth to unfold). Behold, they too are waiting
Samy Mahdy
So turn away from them and wait. Surely, they are waiting.
Safi Kaskas
So turn away from them and wait. They are waiting.
Rashad Khalifa
Therefore, disregard them and wait, they too are waiting.
N J Dawood 2014
Therefore pay no heed to them, and wait as they are waiting
Mustaqim
So turn away from them and wait, for they are waiting.
Mustafa Khattab 2018
So turn away from them, and wait! They too are waiting.
Musharraf Hussain
So take no notice of them; wait, as they are waiting
MunirMezyed2023
Now, therefore, turn away from them, and wait. Surely they are waiting.
Munir Mezyed
Therefore, turn away from them, and wait. Definitely, they are also waiting.
Muhammad Taqi Usmani
So, just ignore them (O prophet,) and wait. They (too) are waiting
Muhammad Sarwar
Turn away from them and wait. They are, also, waiting
Muhammad Marmaduke Pickthall
So withdraw from them (O Muhammad), and await (the event). Lo! they (also) are awaiting (it)
Muhammad Mahmoud Ghali
So veer away from them, and wait; surely they (too) are waiting
Muhammad Asad
and then leave them alone, and wait [for the truth to unfold as] they, behold, are waiting
Muhammad Ahmed - Samira
So turn away from them and wait/watch , that they truly are waiting/watchin
Mohammad Shafi
So leave them alone and wait! They too are indeed waiting
Mir Aneesuddin
So keep away from them and wait, they (too) are certainly waiting.
Maulana Muhammad Ali
So turn away from them and wait, surely they too are waiting
Maududi
So (leave them to themselves and) turn away from them and wait; they too are waiting
Linda "iLham" Barto
Turn away from them and wait. They too are waiting [whether or not they realize it].
John Medows Rodwell
Stand aloof from them then, and wait thou, for they too wait
Irving/Hegab
Shun them and wait; they will be waiting too!"
Hilali - Khan
So turn aside from them (O Muhammad SAW) and await, verily they (too) are awaiting
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Therefore turn away from them, and wait, they are waiting
Hamid S. Aziz
Therefore turn away from them and wait: surely they too are waiting
George Sale
Wherefore avoid them, and expect the issue: Verily they expect to obtain some advantage over thee
Fode Drame
So turn away from them and wait for they too are waiting.
Faridul Haque
Therefore turn away from them and wait – indeed they too have to wait
Edward Henry Palmer
turn then from them and wait; verily, they are waiting too
Dr. Munir Munshey
So leave them alone and wait! They, too, are waiting
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So turn your face away from them and wait and they (too) are waiting
Dr. Laleh Bakhtiar
So turn thou aside from them and wait awhile. Truly they are ones who are waiting awhile.
Dr. Kamal Omar
So turn aside from them and await; truly they too are those who await
Corpus.Quran
So turn away from them and wait Indeed, they (are) waiting
Bilal Muhammad 2018
So turn away from them, and wait. They too are waiting
Bijan Moeinian
They are the lost cause, therefore] Leave them alone and wait, as they are waiting to
Bakhtiari Nejad
So, stay away from them and wait, for they are also waiting.
Arthur John Arberry
So turn thou away from them, and wait; they too are waiting
Amatul Rahman Omar
So turn aside from them and wait. They are also waiting
Ali Ünal
So withdraw from them (do not care what they do and say), and wait (for the judgment to come); they too are waiting
Ali Quli Qara'i
So turn away from them, and wait. They too are waiting
Aisha Bewley
So turn from them and wait. They too are waiting.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therefore turn away your face from them and wait, undoubtedly; they are also to wait
Ahmed Hulusi
So turn away from them and wait. Indeed, they are also waiting!
Ahmed Ali
Therefore turn away from them and wait as they are waiting
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore turn aside thou from them, and await; verily they are awaiting
Abdul Hye
So turn aside from them (O Muhammad) and await, surely they are waiting.
Abdel Haleem
So [Prophet], turn away from them and wait: they too are waiting