Quran 32 : 29

Say, "(On the) Day (of) the Decision, not will benefit those who disbelieve their belief and not they will be granted respite."
قُلْ
Qul
يَوْمَ
Yawma
ٱلْفَتْحِ
Alfatḥi
لَا
يَنفَعُ
Yanfaʿu
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
كَفَرُوٓا۟
Kafaruwa
إِيمَٰنُهُمْ
Iīmaānuhum
وَلَا
Walā
هُمْ
Hum
يُنظَرُونَ
Yunẓarūna

Arthur John Arberry

Say: 'On the Day of Victory their faith shall not profit the unbelievers, nor shall they be respited.

Sher Ali

Say, `On the day of victory the faith of the disbelievers shall not avail them, nor will they be respited.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Say you, 'on the Day of Judgement the believing of infidels shall not avail them and nor will they get time.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Say: 'On the Day of Opening the faith of the unbelievers will not benefit them, nor shall they be respited.

The Study Quran

Say, “On the Day of Victory, faith will not benefit those who disbelieved; nor shall they be granted respite.

Edward Henry Palmer

Say, 'On the day of the decision their faith shall not profit those who misbelieved, nor shall they be respited;

Samy Mahdy

Say, “On the conquest day, the faith of those who disbelieved will not benefit them, nor they will be respited.”

The Wise Quran

Say, 'On the day of the victory their faith shall not profit those who disbelieved, nor shall they be respited;'

Talal Itani & AI (2024)

Say, “On the day of judgment, the faith of those who disbelieved won’t benefit them, nor will they be reprieved.”

Maulana Muhammad Ali

Say: On the day of victory the faith of those who (now) disbelieve will not profit them, nor will they be respited

Safi Kaskas

Say, "On the Day of Judgment, it will be of no use for the unbelievers to believe, nor will they be given amnesty."

Shakir

Say: On the day of judgment the faith of those who (now) disbelieve will not profit them, nor will they be respited

John Medows Rodwell

SAY: On the day of that decision, the faith of infidels shall not avail them, and they shall have no further respite

N J Dawood 2014

Say: ‘On the Day of Judgement their faith shall not avail the unbelievers, nor shall they be reprieved.‘

Abdul Hye

Say (O Muhammad): “On the Day of decision, no benefit will be to the disbelievers, nor they will be granted respite.”

Muhammad Taqi Usmani

Say, .On the day of decision their belief will not be of any use to disbelievers, nor shall they be given any respite

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: on the day of the Decision their belief will not profit those who have disbelieved; nor will they be respited

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Say: "On the day of the victory, it will not benefit those who rejected if they believe, nor will they be given respite.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Say: ‘On the Day of Judgment, the belief of disbelievers will bring them no benefit, nor will they be given any respite.

Linda "iLham" Barto

Say, “On the Day of Decision, no profit will belief be then to the unbelievers, and they will not be granted a respite.”

Mustaqim

Say: on the day of victory their belief will not benefit those who rejected (the truth) and they will not be given time.

Bilal Muhammad 2018

Say, “On the day of decision, no profit will it be to unbelievers if they then believe, nor will they be granted respite.

Corpus.Quran

Say (On the) Day (of) the Decision not will benefit those who disbelieve their belief and not they will be granted respite

Abdel Haleem

Say, ‘On the Day of Decision it will be no use for the disbelievers to believe; they will be granted no respite.’

Ahmed Ali

Say: "Of no use will be the acceptance of belief to unbelievers on the Day of Decision, nor will they be granted respite

Fode Drame

Say, “On the day of the judgment the belief of those who disbelieve will be of no benefit to them nor will they be looked at.”

Bakhtiari Nejad

Say: “On the judgment/victory day, believing of those who disbelieved does not benefit them, and they are not given any delays.”

Hamid S. Aziz

Say: "On the Day of Judgment the faith of those who (now) disbelieve will not profit them, nor will they be reprieved."

Musharraf Hussain

Say: “On Decision Day, their new-found faith will not benefit the disbelievers, nor will they be given time to repent.”

Aisha Bewley

Say: ´On the Day of Victory the iman of those who were kafir will be of no use to them. They will be granted no reprieve.´

Irving/Hegab

SAY: "On the day of victory their [profession of] faith will not benefit those who have disbelieved, nor will they be allowed to wait.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Say: "On the Day of Decision, no profit will it be to Unbelievers if they (then) believe! nor will they be granted a respite."

Talal Itani (2012)

Say, 'On the day of victory, the faith of those who disbelieved will be of no avail to them, and they will not be granted respite.'

Muhammad Mahmoud Ghali

Say, "On the Day of the Conquest the belief of the ones who have disbelieved will not profit them, and they will not be respited."

Dr. Laleh Bakhtiar

Say: On the Day of Victory there will be no profit for those who disbelieved if they, then, have belief nor will they be given respite.

Mohammad Shafi

Say, "On the Day of the Inauguration, belief of those who (now) disbelieve will not profit them, nor will they be given any respite."

Muhammad Sarwar

Say, "On the day of the final triumph, the faith of the disbelievers will be of no avail to them, nor will they be given any respite"

Ali Quli Qara'i

Say, ‘On the day of judgement their [newly found] faith shall not avail the faithless, nor will they be granted any respite.’

George Sale

Answer, on the day of that decision, the faith of those who shall have disbelieved shall not avail them; neither shall they be respited any longer

T.B.Irving

SAY: "On the day of victory their [profession of] faith will not benefit those who have disbelieved, nor will they be allowed to wait.

Maududi

Tell them: "If the unbelievers were to believe on the Day of Judgement that will not avail them. For then they will be granted no respite."

Rashad Khalifa

Say, "The day such a victory comes, believing will not benefit those who did not believe before that, nor will they be given another chance."

Umm Muhammad (Sahih International)

Say, [O Muhammad], "On the Day of Conquest the belief of those who had disbelieved will not benefit them, nor will they be reprieved."

Dr. Munir Munshey

Say, "Once the day of decision is already here, believing will not do the unbelievers any good. They will not be given a second chance either!"

Hilali - Khan

Say: "On the Day of AlFath (Decision), no profit will it be to those who disbelieve if they (then) believe! Nor will they be granted a respite."

Munir Mezyed

Say: “On the day of this Judgement, the faith of those who refuse to accept (Allâh into their life) will not avail them, nor will they be given a respite."

Mir Aneesuddin

Say, “On the day of judgment, the believing of those who had not believed (earlier) will not benefit them, and they will not be given time (for amendment).”

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say (unto them): On the day of the victory the faith of those who disbelieve (and who then will believe) will not avail them, neither will they be reprieved

Amatul Rahman Omar

Say, `Those who have denied (the truth), their believing on the day of victory will not help them, nor shall they be given respite (to accept the true faith).

Muhammad Ahmed - Samira

Say: "(A) day/time (of) the opening/victory those who disbelieved, their belief does not benefit (them), and nor they be given time/thought about ."

Mustafa Khattab 2018

Say, ˹O Prophet,˺ “On the Day of Decision it will not benefit the disbelievers to believe then, nor will they be delayed ˹from punishment˺.”

Wahiduddin Khan

Say, On the Day of Judgement it will be of no benefit to those who were bent on denying the truth, if they [then] believe! They will be granted no respite

Syed Vickar Ahamed

Say (to them O Prophet!): "On the Day of Decision, it will be of no use to the unbelievers, if they believe then! And they will not be given any relief."

Bijan Moeinian

Tell them, : “When the victory takes place, those who choose to disbelieve will not benefit from it at all. They will not be given a second chance either.”

Faridul Haque

Proclaim, “On the Day of Decision *, the disbelievers will not benefit from their accepting faith, nor will they get respite.” (* Of death or of resurrection

MunirMezyed2023

Say: “On the day of Opening (when those who are spiritually dead and blind desire to profess a belief), but their belief won’t avail them, nor will they be given a respite."

Ali Ünal

Say: "On the day of the judgment (when everything will appear in all clarity), their faith (then) will be of no use to those who disbelieve (now), nor will they be reprieved

Shabbir Ahmed

Say, "On the Day of Decision (when the rejecters of the Truth will be overwhelmed), pronouncement of belief shall be of no avail to the rejecters then, nor will they be given further respite."

Ahmed Hulusi

Say, “During that time when the conquest is experienced, the belief of those who were in denial of the knowledge of the reality (before tasting death) will be of no avail to them, and they will not be reprieved.”

Muhammad Asad

Say: “On the Day of the Final Decision, their [newly-found] faith will be of no use to those who [in their lifetime] were bent on denying the truth, nor will they be granted respite!” –

Dr. Kamal Omar

Say: “On the Day of Al-Fath, shall not benefit those who disbelieved, their Faith (if they attain it at the eleventh hour when they have seen the proceedings of the Hereafter), and nor they shall be allowed (any) respite.”