Quran 32 : 25

Indeed, your Lord [He] will judge between them (on the) Day (of) Resurrection in what they used (to) [in it] differ.
إِنَّ
Iinna
رَبَّكَ
Rabbaka
هُوَ
Huwa
يَفْصِلُ
Yafṣilu
بَيْنَهُمْ
Baynahum
يَوْمَ
Yawma
ٱلْقِيَٰمَةِ
Alqiyaāmahi
فِيمَا
Fīmā
كَانُوا۟
Kānūa
فِيهِ
Fīhi
يَخْتَلِفُونَ
Yakhtalifūna

N J Dawood 2014

On the Day of Resurrection your Lord will resolve their differences for them

Musharraf Hussain

Your Lord will judge between them on Judgement Day concerning what they differed about.

Safi Kaskas

Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding their differences.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

On the Day of Resurrection your Lord will distinguish between them that on which they varied

Muhammad Taqi Usmani

Surely, your Lord will judge between them on the Day of Judgment in what they used to differ

Mustafa Khattab 2018

Indeed, your Lord will decide between them on the Day of Judgment regarding their differences.

Abdul Hye

Surely, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning what they differed.

T.B.Irving

Your Lord will sort them out on Resurrection Day concerning whatever they have been differing over.

Talal Itani (2012)

Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding everything they had disputed

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Your Lord will separate between them on the Day of Resurrection regarding that which they disputed in

Bakhtiari Nejad

Indeed, on the Resurrection Day your Lord judges between them about what they were disagreeing about.

Irving/Hegab

Your Lord will sort them out on Resurrection Day concerning whatever they have been differing over.

Ahmed Ali

Surely your Lord will decide between them about what they were at variance, on the Day of Resurrection

Talal Itani & AI (2024)

On the Day of Resurrection, your Lord will adjudicate among them concerning the matters they disputed.

Aisha Bewley

On the Day of Rising your Lord will decide between them regarding everything about which they differed.

Hamid S. Aziz

Surely your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they differ

Mustaqim

For your Lord will judge between them on the day of resurrection regarding what they used to differ in.

Shakir

Surely your Lord will judge between them on the day of resurrection concerning that wherein they differ

Syed Vickar Ahamed

Surely, your Lord will judge between them on the Day of Judgment, in the matters in which they differed

John Medows Rodwell

Now thy Lord! He will decide between them on the day of resurrection as to the subject of their disputes

Maulana Muhammad Ali

Surely thy Lord will judge between them on the day of Resurrection concerning that wherein they differed

Rashad Khalifa

Your Lord is the One who will judge them on the Day of Resurrection, regarding everything they disputed.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ

Muhammad Sarwar

Your Lord will issue His decree about their (believers and disbeliever's) differences on the Day of Judgment

Dr. Munir Munshey

Indeed, on the Day of Judgment your Lord will settle between them the issues about which they used to quarrel

Mohammad Shafi

Your Lord it is, indeed, Who will judge amongst them, on the Day of Resurrection, on matters they differed in

Edward Henry Palmer

Verily, thy Lord, he shall decide between them on the resurrection day concerning that whereon they do dispute

Wahiduddin Khan

Surely your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ

George Sale

Verily thy Lord will judge between them, on the day of resurrection, concerning that wherein they have disagreed

Hilali - Khan

Verily, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection, concerning that wherein they used to differ

Linda "iLham" Barto

Truly, your Lord will judge among them on the Day of Resurrection concerning the matters about which they differ.

Arthur John Arberry

Surely thy Lord will distinguish between them on the Resurrection Day, touching that whereon they were at variance

The Study Quran

Truly thy Lord will distinguish between them on the Day of Resurrection regarding that wherein they used to differ

Ali Quli Qara'i

Indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that about which they used to differ

Corpus.Quran

Indeed your Lord [He] will judge between them (on the) Day (of) Resurrection in what they used (to) [in it] differ

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ

Ahmed Hulusi

Indeed, your Rabb is HU and He will judge between them during Doomsday regarding the things over which they dispute.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment, in the matters wherein they differ (among themselves

Abdul Majid Daryabadi

Verily thy Lord! He shall decide between them on the Day of Judgment concerning that wherein they have been differing

Abdel Haleem

[Prophet], it is your Lord who will judge between them on the Day of Resurrection concerning their differences

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, your Lord shall decide between them on the Day of Judgement concerning that in which they used to differ.

Faridul Haque

Indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning the matters in which they used to differ

Sher Ali

Verily, thy Lord - HE will judge between them on the Day of Resurrection concerning that in which they used to disagree

Samy Mahdy

Surely Your Lord will decisively adjudicate between them on The Resurrection Day, in what they were differing within it.

Mir Aneesuddin

Your Fosterer will certainly decide between them on the day of resurrection, concerning that wherein they used to differ.

The Wise Quran

Indeed, your Lord, He will decide between them on the Day of Resurrection concerning that in which they were disagreeing.

Bilal Muhammad 2018

Indeed your Lord will judge between them on the Day of Accountability, in the matters wherein they differ among themselves

Fode Drame

Truly your Lord it is He who will judge between them on the day of resurrection in all that in which they used to disagree.

Muhammad Ahmed - Samira

That truly your Lord separates/judges between them (on) the Resurrection Day in what they were in it differing/disagreeing

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, thy Lord is He Who will distinguish among them on the Day of Resurrection about what they had been at variance in it.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Surely, your Lord alone will judge between them on the Day of Resurrection concerning matters in which they used to disagree

Muhammad Asad

VERILY, it is God alone who will decide between men on Resurrection Day with regard to all on which they were wont to differ

Amatul Rahman Omar

And your Lord is One Who on the Day of Resurrection will judge between them concerning every issue over which they used to disagree

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely your Lord is He Who will distinguish between them on the Day of the Resurrection concerning that wherein they used to differ

Munir Mezyed

Indeed, Your Lord is the One Who will judge between them on the day of ‘Resurrection’ concerning that wherein they used to differ.

Dr. Kamal Omar

Verily, your Nourisher-Sustainer: He will decide between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ

Maududi

Surely your Lord will judge among them on the Day of Resurrection concerning the matters about which the Children of Israel used to differ

MunirMezyed2023

Indeed, Your Lord is the One Who will judge between them on the day of Resurrection concerning that wherein they were inclined to differ.

Bijan Moeinian

On the Day of Judgment, I will point out to them what misled them later and caused them to differ in the religious issues [which turned them away from the right path.]

Ali Ünal

Surely your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning the matters on which they (subsequently) differed (and about which they continue to be at variance)

Shabbir Ahmed

(But later, the Children of Israel divided among themselves and lost their glory.) Verily, your Lord will decide between them on the Resurrection Day, regarding everything they disputed