Quran 32:24 Word by Word & Translations
32:24 Word by Word (2021)
32:24 Arabic
32:24 Transliteration
And We made from them leaders guiding by Our Command when they were patient and they were of Our Verses certain.
32:24 Arabic
وَجَعَلْنَا مِنْهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا لَمَّا صَبَرُوا۟ وَكَانُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا يُوقِنُونَ
32:24 Transliteration
WajaAAalna minhum a-immatan yahdoona bi-amrina lamma sabaroo wakanoo bi-ayatina yooqinoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We made from them leaders who guided in accordance with Our commandment, for they were patient and had certainty regarding Our revelations
Abdel Haleem
When they became steadfast and believed firmly in Our messages, We raised leaders among them, guiding them according to Our command
Abdul Hye
And We made leaders from among them (children of Israel) giving guidance under Our Command as long as they were patient and used to believe with certainty in Our Verses.
Abdul Majid Daryabadi
And We appointed, from amongst them, leaders guiding others by Our command, when they had persevered, and of Our signs they were convinced
Ahmed Ali
When they persevered and firmly believed Our revelations We appointed learned men among them who guided them by Our command
Ahmed Hulusi
And when they are patient, We made leaders among them, under Our command, to guide them to the reality! They were certain of Our signs!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We appointed from amongst them some leaders that they guide by Our command, while they themselves endured patiently and they were convinced of Our signs.
Aisha Bewley
We appointed leaders from among them, guiding by Our command when they were steadfast and when they had certainty about Our Signs.
Ali Ünal
And so long as they remained patient (in adversity they met on the path of God) and they had certainty of faith in Our Revelations, We appointed from amongst them leaders guiding by Our command (in accordance with Our ordinances)
Ali Quli Qara'i
And amongst them We appointed imams to guide [the people] by Our command, when they had been patient and had conviction in Our signs
Amatul Rahman Omar
So long as they remained steadfast We raised leaders from among them. They guided (the people) by Our command; and the people had firm faith in Our signs
Arthur John Arberry
And We appointed from among them leaders guiding by Our command, when they endured patiently, and had sure faith in Our signs
Bakhtiari Nejad
And We appointed leaders among them to guide by Our command because they persevered and were certain of Our signs.
Bijan Moeinian
When the Jews believed and developed the patience, I raised among them the leaders to guide them to the right path
Bilal Muhammad 2018
And We appointed, from among them, leaders giving guidance under Our command, so long as they persevered with patience, and continued to have faith in Our signs
Corpus.Quran
And We made from them leaders guiding by Our Command when they were patient and they were of Our Verses certain
Dr. Kamal Omar
And We have made from among them imams (leaders), they guide under Our Command when they showed patience and used to have certainty (of Belief) regarding Our Ayaat
Dr. Laleh Bakhtiar
And We assigned leaders from among them to guide under Our command when they endured patiently. And they had been certain of Our signs.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We made from amongst them authorities and leaders who kept disseminating guidance by Our command when they persevered with patience and believed in Our Revelations with certitude
Dr. Munir Munshey
As long as the Israelites remained patient and believed in Our verses, We raised among them great leaders who guided them in accordance with Our instructions
Edward Henry Palmer
And we made amongst them high priests who guided by our bidding, since they were patient and were sure of our signs
Faridul Haque
And We made some leaders among them, guiding by Our command, when they had persevered; and they used to accept faith in Our signs
Fode Drame
And We appointed from among them leaders who used to find guidance through Our commandment while they were patient and they used to have certitude through our Signs.
George Sale
and we appointed teachers from among them, who should direct the people at our command, when they had persevered with patience, and had firmly believed in our signs
Hamid S. Aziz
And We made of them Imams (religious or spiritual leaders) to guide by Our command when they were patient, and they were certain of Our revelations
Hasan Al-Fatih Qaribullah
When they were patient, We made from them leaders, guiding with Our Command and they were certain of Our verses
Hilali - Khan
And We made from among them (Children of Israel), leaders, giving guidance under Our Command, when they were patient and used to believe with certainty in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)
Irving/Hegab
We even set some of them up as leaders to guide [people] at Our command, once they were patient and convinced about Our signs.
John Medows Rodwell
And we appointed Imams from among them who should guide after our command when they had themselves endured with constancy, and had firmly believed in our signs
Linda "iLham" Barto
We appointed leaders from among them, giving guidance under Our command. [We guided them] as long as they were patient and had faith in Our signs.
Maududi
and when they remained steadfast and firmly believed in Our Signs, We created among them leaders who guided people by Our command
Maulana Muhammad Ali
And We made from among them leaders to guide by Our command when they were patient. And they were certain of Our messages
Mir Aneesuddin
And when they were patient and they had certainty in Our signs, We made from among them leaders who guided by Our command.
Mohammad Shafi
And We made, from among them, leaders to guide them with patience by Our command. And they were certain in their belief of Our Verses/signs
Muhammad Ahmed - Samira
And we made/put from them leaders/examples, they guide with Our order/command when they were/became patient, and they were with Our verses/evidences/signs sure/certain
Muhammad Asad
and [as] We raised among them leaders who, so long as they bore themselves with patience and had sure faith in Our messages, guided [their people] in accordance with Our behest [so, too, shall it be with the divine writ revealed unto thee, O Muhammad.]
Muhammad Mahmoud Ghali
And We made from among them leaders guiding by Our Command, since they (endured) patiently and had certitude in Our signs
Muhammad Marmaduke Pickthall
And when they became steadfast and believed firmly in Our revelations, We appointed from among them leaders who guided by Our command
Muhammad Sarwar
We appointed some of the Israelites as leaders for their exercising patience to guide the others to Our commands. They had firm belief in Our revelations
Muhammad Taqi Usmani
And We appointed leaders from among them who guided (people) under Our command, when they observed patience, and kept firm belief in Our verses
Munir Mezyed
We made among them spiritual leaders to give insight by Our Command when they had endured patiently and continued to have conviction in Our ‘Revelations’.
MunirMezyed2023
We made among them spiritual leaders in order to show the people the right path to salvation by Our Command when they endured patiently and continued to have conviction in what We had revealed of the Knowledge of the Truth.
Musharraf Hussain
Some of them We made leaders, guiding others patiently with Our Command; and they were convinced of Our signs.
Mustafa Khattab 2018
We raised from among them leaders, guiding by Our command, when they patiently endured and firmly believed in Our signs.
Mustaqim
And We made from them leaders to guide by Our command as they were patient and were certain about Our signs.
N J Dawood 2014
And when they grew steadfast and firmly believed in Our revelations, We appointed leaders from among them who gave guidance at Our bidding
Rashad Khalifa
We appointed from among them imams who guided in accordance with our commandments, because they steadfastly persevered and attained certainty about our revelations.
Safi Kaskas
We raised leaders from among them who, as long as they were steadfast and believed firmly in Our messages, guided them according to Our command.
Samy Mahdy
And We set up Imams (leaders) among them, guiding with Our command, when they were patient, and they were certain with Our verses.
Shabbir Ahmed
We appointed among them leaders who led them by Our Command since they were steadfast in their commitment and had conviction in Our Revelations
Shakir
And We made of them Imams to guide by Our command when they were patient, and they were certain of Our communications
Sher Ali
And WE appointed from among them leaders, who guided the people by Our command, because they were steadfast and had firm faith in Our Signs
Syed Vickar Ahamed
And from them, We appointed leaders, giving guidance under Our Command, as long as they struggled with patience and continued to have faith in Our Signs (verses)
T.B.Irving
We even set some of them up as leaders to guide [people] at Our command, once they were patient and convinced about Our signs.
Talal Itani & AI (2024)
We selected leaders from among them, who, under Our guidance, directed others, as long as they demonstrated steadfastness and had unwavering belief in Our revelations.
Talal Itani (2012)
And We appointed leaders from among them, guiding by Our command, as long as they persevered and were certain of Our communications
The Study Quran
And We appointed leaders from among them who guided by Our Command when they were patient and were certain of Our signs
The Wise Quran
And We made amongst them leaders guiding by Our command, since they were patient and were sure of Our signs.
Umm Muhammad (Sahih International)
And We made from among them leaders guiding by Our command when they were patient and [when] they were certain of Our signs
Wahiduddin Khan
We appointed leaders from among them, guiding by Our command when they were steadfast and when they had firm faith in Our signs
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We appointed, from among them, leaders, giving guidance under Our command, so long as they persevered with patience and continued to have faith in Our Signs