Quran 32 : 23

And certainly We gave Musa the Scripture, so (do) not be in doubt about receiving it. And We made it a guide for the Children (of) Israel.
وَلَقَدْ
Walaqad
ءَاتَيْنَا
ʾĀtaynā
مُوسَى
Mūsā
ٱلْكِتَٰبَ
Alkitaāba
فَلَا
Falā
تَكُن
Takun
فِى
Fiā
مِرْيَةٍ
Miryahin
مِّن
Mmin
لِّقَآئِهِۦ
Lliqaaiihi
وَجَعَلْنَٰهُ
Wajaʿalnaāhu
هُدًى
Hudanā
لِّبَنِىٓ
Llibaniā
إِسْرَٰٓءِيلَ
Iisraāʾīla

Musharraf Hussain

We gave Musa the Book; don’t doubt receiving it; and We made it a guide for the Israelites.

N J Dawood 2014

We gave the Book to Moses (never doubt that you¹ will meet him) and made it a guide for the Israelites

T.B.Irving

We gave Moses the Book, so do not be in any doubt about meeting it. We granted it to the Children of Israel for guidance.

Maulana Muhammad Ali

And We indeed gave Moses the Book -- so doubt not the meeting with Him -- and We made it a guide for the Children of Israel

Talal Itani (2012)

We gave Moses the Book; so do not be in doubt regarding His encounter; and We made it a guidance for the Children of Israel

Muhammad Sarwar

We gave the Book to Moses - do not have any doubt about the Day of Judgment - and made it a guide for the children of Israel

Aisha Bewley

We gave Musa the Book — be in no doubt about the meeting with him — and made it a guidance for the tribe of Israel.

Talal Itani & AI (2024)

We gave Moses the Scripture, so let there be no doubt regarding His encounter. We made it a guide for the Children of Israel.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And We have given Moses the Book; so do not be in any doubt about meeting Him; and We made it a guide for the Children of Israel.

Bilal Muhammad 2018

We did indeed give the Book to Moses, so do not be in doubt of its reaching you, and We made it a guide to the Children of Israel

Rashad Khalifa

We have given Moses the scripture - do not harbor any doubt about meeting Him - and we made it a guide for the Children of Israel.

Ahmed Ali

Verily We gave Moses the Book; so be not in doubt about his having received it; and We made it a guidance for the children of Israel

Mir Aneesuddin

And We indeed gave the book to Musa, so do not be in doubt about his receiving it, and We made it a guide for the children of Israel.

Mustaqim

And We gave the book to Musa (Moses), so have no doubt about the meeting with him, and made it a guidance for the Children of Israel.

Samy Mahdy

And We already gave Moses the Book; so, do not be in skepticism from His meeting; and We set up it, as guidance for Israel's children.

Irving/Hegab

We gave Moses the Book (the Bible), so do not be in any doubt about meeting it. We granted it to the Children of Israel for guidance.

Linda "iLham" Barto

Before this, We did indeed give the Book to Moses. Do not doubt then that it has come. We made it a guide to the Children of Israel.

Muhammad Marmaduke Pickthall

We verily gave Moses the Scripture; so be not ye in doubt of his receiving it; and We appointed it a guidance for the Children of Israel

Edward Henry Palmer

And we did give Moses the Book; be not then in doubt concerning the meeting with him; and we made it a guidance to the children of Israel

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And undoubtedly, We bestowed Book to Musa, you therefore doubt not about meeting him and We made it a guidance for the children of Israel.

Faridul Haque

And indeed We bestowed the Book to Moosa, therefore have no doubt in its acquisition, and made it a guidance for the Descendants of Israel

Fode Drame

And We indeed gave the book unto Moses therefore be in no confusion about meeting Him and We made it a guidance for the children of Israel.

Mohammad Shafi

And We did indeed give Moses the Book — doubt not then the meeting with Him — and We made it a guide for the Children of Israel

Abdel Haleem

We gave Moses the Scripture- so [Muhammad] do not doubt that you are receiving it- and We made it a guide for the Children of Israel

Shakir

And certainly We gave the Book to Musa, so be not in doubt concerning the receiving of it, and We made it a guide for the children of Israel

Umm Muhammad (Sahih International)

And We certainly gave Moses the Scripture, so do not be in doubt over his meeting. And we made the Torah guidance for the Children of Israel

Wahiduddin Khan

We gave Moses the Scriptureso [Muhammad] do not doubt that you are receiving itjust as We made it a guide for the Children of Israel

Hamid S. Aziz

And certainly We gave the Book to Moses, so be not in doubt concerning the receiving of it, and We made it a guide for the children of Israel

The Study Quran

And indeed We gave unto Moses the Book; so be not in doubt regarding the meeting with Him. And We made him a guide for the Children of Israel

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

We did indeed aforetime give the Book to Moses: be not then in doubt of its reaching (thee): and We made it a guide to the Children of Israel

Dr. Laleh Bakhtiar

And, certainly, We gave Moses the Book. So be you not hesitant about meeting Him. And We assigned it as a guidance for the Children of Israel.

Muhammad Taqi Usmani

It is a fact that We gave the Book to Musa. So be not in doubt about receiving it, and We made it a guidance for the children of Isra‘il

The Wise Quran

And We certainly gave Moses the Book; so do not be in doubt concerning the reception of it; and We made it a guidance to the children of Israel.

Arthur John Arberry

Indeed, We gave Moses the Book; so he not in doubt concerning the encounter with him; and We appointed it for a guidance to the Children of Israel

Safi Kaskas

We gave Moses the Book, so do not be in doubt that you are receiving the same [revelation]. And we made the Book guidance for the Children of Israel.

Muhammad Ahmed - Samira

And We had given/brought Moses The Book's , so do not be in doubt from meeting Him/it, and We made/put it (as) guidance to Israel's sons and daughters

Abdul Majid Daryabadi

Assuredly We vouchsafed the Book Unto Musa; so be thou not in doubt in thy receiving it. And We appointed it to be a guidance unto the Children of Is'rail

Bakhtiari Nejad

And We certainly gave Moses the book, so do not be in doubt about his encounter (to receive the Torah), and We made it a guide for the children of Israel.

Abdul Hye

And indeed, We gave Moses the Scripture (the Torah). So don’t be in doubt of his receiving it. And We made it (the Torah) a guide for the children of Israel.

Sher Ali

And WE indeed gave Moses the Book - be not, therefore, in doubt about receiving a perfect Book thyself - and WE made it a guidance for the Children of Israel

John Medows Rodwell

We heretofore gave the Book of the law to Moses: have thou no doubt as to our meeting with him: and we appointed it for the guidance of the children of Israel

Corpus.Quran

And certainly We gave Musa the Scripture so (do) not be in doubt about receiving it And We made it a guide for the Children of Israel for the Children of Israel

Dr. Munir Munshey

We had (also) given Musa the book (the Torah). So, do not be in doubt about receiving this Qur´an. We made the book of Musa the guidance for the Israelites

Dr. Kamal Omar

And surely, indeed We delivered Al-Kitab to Musa. So be not in doubt from coming in contact with it. And We have made it a guidance for Bani Israiel

Maududi

Verily We bestowed the Book upon Moses. So entertain no doubt if (the Prophet Muhammad) received the same. We had made that Book a guidance for the Children of Israel

Ahmed Hulusi

Indeed, We gave the knowledge (the Book) to Moses... So do not be in doubt (now) of having reached it (the knowledge)! We have made it a guide for the Children of Israel.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We have given the Book to Moses, so (Prophet Muhammad) do not be in doubt concerning the meeting with him (Prophet Moses) and made it a guidance to the Children of Israel

George Sale

We heretofore delivered the book of the law unto Moses; wherefore be not thou in doubt as to the revelation thereof: And we ordained the same to be a direction unto the children of Israel

Mustafa Khattab 2018

Indeed, We gave the Scripture to Moses—so let there be no doubt ˹O Prophet˺ that you ˹too˺ are receiving revelations—and We made it a guide for the Children of Israel.

Ali Quli Qara'i

Certainly We gave Moses the Book, [declaring], ‘Do not be in doubt about the encounter with Him,’ and We made it a [source of] guidance for the Children of Israel

Amatul Rahman Omar

And We gave Moses the Scripture, therefore (Prophet!) have no doubt about receiving a similar perfect Book (yourself). And We made that (Torah a source of) guidance for the Children of Israel

Muhammad Mahmoud Ghali

And indeed, We already brought Musa (Moses) the Book; so do not go into wrangling (This is addressed is the Prophet) about receiving it; and We made it for a guidance to the Seeds (Or: sons) of . Israel

Syed Vickar Ahamed

And indeed, before We did in truth give the Book (Torah) to Musa (Moses): So, do not be in doubt of meeting with him (in the ascent of the Prophet in Sura 53): And We made it (Torah) a guide to the Children of Israel

MunirMezyed2023

Verily, We gave Moses the Scripture. So ( Muhammad) don't be in doubt concerning the meeting with him- (with Moses during the Night Journey). We made the Torah a True Source of Enlightenment for the Children of Israel.

Shabbir Ahmed

And, indeed, We had given Moses the Scripture. So be not in doubt of his receiving it, and We appointed it a Guidance for the Children of Israel. (Therein is a lesson about the outcome of the deniers of Divine Revelation)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And verily, We gave Musa (Moses) the Book (Torah). So do not have any doubt with regard to his meeting. (That meeting is about to take place during the Night of the Ascension.) And We made it a guidance for the Children of Israel

Bijan Moeinian

[These revelations of God are nothing new.] I gave Moses the Book [Torah], before this [Qur’an] and made that Book a source of guidance for the Jews. Therefore, do not harbor any doubt about Qur’an

Hilali - Khan

And indeed We gave Moosa (Moses) the Scripture (the Taurat (Torah)). So be not you in doubt of meeting him (i.e.when you met Moosa (Moses) during the night of AlIsra and AlMiraj over the heavens). And We made it (the Taurat (Torah)) a guide to the Children of Israel

Munir Mezyed

Verily, We gave ‘Moses’ the ‘Scripture’, (the ‘Torah’), and so do not be, (O’ Muhammad), in doubt concerning the encounter with with ‘Moses’ (during the Miraculous Night Journey). We made it a source of spiritual insight and a clemency for the ‘Children of Israel’.

Ali Ünal

And We surely granted Moses the Book (as We are sending you the Qur’an), so be not in doubt of its reaching you (from your Lord, and your final meeting with Him in the Hereafter). And We made it (the Book We granted to Moses) a guidance for the Children of Israel

Muhammad Asad

AND, INDEED, [O Muhammad,] We did vouchsafe revelation unto Moses [as well]: so be not in doubt of [thy] having met with the same [truth in the revelation vouchsafed to thee]. And [just as] We caused that [earlier revelation] to be a guidance for the children of Israel