Quran 32 : 22

And who (is) more unjust than (he) who is reminded of (the) Verses (of) his Lord, then he turns away from them? Indeed, We from the criminals, (will) take retribution.
وَمَنْ
Waman
أَظْلَمُ
Aaẓlamu
مِمَّن
Mimman
ذُكِّرَ
Dhukkira
بِـَٔايَٰتِ
Biāyaāti
رَبِّهِۦ
Rabbihi
ثُمَّ
Thumma
أَعْرَضَ
Aaʿraḍa
عَنْهَآ
ʿAnhaa
إِنَّا
Iinnā
مِنَ
Mina
ٱلْمُجْرِمِينَ
Almujrimīna
مُنتَقِمُونَ
Muntaqimūna

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And who is more wicked than he who, when reminded of the verses of his Lord turns away from them? We take revenge on the sinners

Ahmed Ali

Who is more wicked than he who is reminded of his Lord's revelations yet turns away from them; We will surely requite the sinners

Talal Itani & AI (2024)

Who is more unjust than the one who, when reminded of his Lord’s verses, turns away from them? We will take revenge on the criminals.

Irving/Hegab

Who is more in the wrong than someone who has been reminded of his Lord's signs, then shuns them? We shall be Avenged on criminals!

T.B.Irving

Who is more in the wrong than someone who has been reminded of his Lord´s signs, then shuns them? We shall be Avenged on criminals!

Muhammad Marmaduke Pickthall

And who doth greater wrong than he who is reminded of the revelations of his Lord, then turneth from them. Lo! We shall requite the guilty

Mustaqim

And who is more wrong than he who is reminded of the signs of his Lord, then turns away from them, for We will take revenge on the sinful.

Muhammad Sarwar

Who are more unjust than those who are reminded of the revelation of their Lord, but have ignored them? We will take revenge on the criminal

Hamid S. Aziz

And who is more unjust than he who is reminded of the revelations of his Lord, then he turns away from them? Surely We will requite the guilty

John Medows Rodwell

Who acteth worse than he who is warned by the signs of his Lord, then turneth away from them? We will surely take vengeance on the guilty ones

Arthur John Arberry

And who does greater evil than he who is reminded of the signs of his Lord, then turns away from them? We shall take vengeance upon the sinners

Edward Henry Palmer

Who is more unjust than he who is reminded of the signs of his Lord, and then turns away from them? Verily, we will take vengeance on the sinners

Linda "iLham" Barto

Who is more wrong than one to whom are recited the verses from his/her Lord and then rejects them? Truly, We will take payment from the sinners.

Bakhtiari Nejad

And who is more wrong than someone who is reminded of His Lord's signs, then he stays away from them? Indeed, We take revenge from the guilty ones.

Musharraf Hussain

Who can do himself greater wrong than the one who is reminded of his Lord’s verses and turns his back on them. We shall punish the evildoers

George Sale

Who is more unjust than he who is warned by the signs of his Lord, and then turneth aside from the same? We will surely take vengeance on the wicked

Rashad Khalifa

Who is more evil than one who is reminded of these revelations of his Lord, then insists upon disregarding them? We will certainly punish the guilty.

Abdel Haleem

Who does more wrong than someone who, when messages from his Lord are recited to him, turns away from them? We shall inflict retribution on the guilty

Aisha Bewley

Who could do greater wrong than someone who is reminded of the Signs of his Lord and then turns away from them? We will take revenge on the evildoers.

Faridul Haque

And who is more unjust than one who is preached to from the verses his Lord, then he turns away from them? We will indeed take revenge from the guilty

The Wise Quran

And who is more unjust than he who is reminded of the signs of his Lord, then turns away from them? Indeed, We will take retribution from the sinners.

Talal Itani (2012)

Who is more wrong than he, who, when reminded of his Lord's revelations, turns away from them? We will certainly wreak vengeance upon the criminals

Samy Mahdy

And who is more oppressed than who when reminded with his Lord’s verses, then he turned away from them? Surely, We from the criminals will take revenge.

Ali Quli Qara'i

Who is a greater wrongdoer than him who is reminded of his Lord’s signs, whereat he disregards them? Indeed We shall take vengeance upon the guilty

Maulana Muhammad Ali

And who is more iniquitous than he who is reminded of the messages of his Lord, then he turns away from them? Surely We exact retribution from the guilty

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And who is more wicked than he who is reminded of the revelations of his Lord, then he turns away from them? We will exact a punishment from the criminals

Abdul Majid Daryabadi

And who is a greater wrong-doer than he who is reminded of His signs, then he turneth aside therefrom? Verily unto the culprits We are going to be Avenger

Sher Ali

And who is more unjust than he who is reminded of the Signs of his Lord and then turns away from them? WE will, surely, exact retribution from the guilty

Wahiduddin Khan

Who does greater wrong than someone who, when revelations of his Lord are recited to him, turns away from them? We shall inflict retribution on the guilty

Mustafa Khattab 2018

And who does more wrong than the one who is reminded of Allah’s revelations then turns away from them? We will surely inflict punishment upon the wicked.

Shakir

And who is more unjust than he who is reminded of the communications of his Lord, then he turns away from them? Surely We will give punishment to the guilty

The Study Quran

And who does greater wrong than one who has been reminded of the signs of his Lord, then turns away from them? Truly We shall take vengeance upon the guilty

Umm Muhammad (Sahih International)

And who is more unjust than one who is reminded of the verses of his Lord; then he turns away from them? Indeed We, from the criminals, will take retribution

Mohammad Shafi

And who can be more unjust than he who is reminded of the Verses/signs of his Lord, but then turns away from them!? We do exact retribution from the offenders

N J Dawood 2014

And who is more wicked than he who pays no heed to the revelations of his Lord when he is reminded of them? We will surely take vengeance on the transgressors

Muhammad Taqi Usmani

And who is more unjust than the one who was reminded of the verses of his Lord, then he turned away from them. Surely, We have to take vengeance upon the sinners

Corpus.Quran

And who (is) more unjust than (he) who is reminded of (the) Verses (of) his Lord then he turns away from them Indeed, We from the criminals (will) take retribution

Bijan Moeinian

Who is more unjust to his own soul than the one who hears direct words of God and then turns away from it? I (God) will certainly take vengeance from such a criminal

Abdul Hye

And who does more wrong than the one who is reminded of the Verses of his Lord and then he turns aside from them? Surely, We shall take retribution from the criminals.

Dr. Laleh Bakhtiar

And who does greater wrong than he who was reminded of the signs of His Lord, then, he turned aside from them? Truly, on the ones who sin, We are ones who requite.

Mir Aneesuddin

And who is more unjust than one who is reminded through the signs of his Fosterer, then he turns away from them? We will definitely inflict retribution on the criminals.

Bilal Muhammad 2018

And who does more wrong than one to whom is recited the signs of his Lord, and who then turns away from it? Indeed from those who transgress, We will exact due retribution

MunirMezyed2023

Who then does greater evil than one who is reminded of the Revelations of his Lord, then turns away from them? Verily, We shall inflict punishment on the Ungodly Sinners.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And who is a greater wrongdoer than someone who is admonished by means of Revelations of His Lord, and then he turns away from them? Surely, We take revenge on the evildoers

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And who is more unjust than he who has been admonished by the signs of his Lord and then turned away his face from them? Undoubtedly We are to take revenge from the culprits.

Munir Mezyed

Who is more grossly unfair than the one who is reminded of the ‘Revelations’ of his Lord, then turns away from them? Indeed, We will impose a penalty on the ungodly sinners.

Safi Kaskas

Who is more unjust than one who is reminded of the signs of his Lord and then turns away from them? We will make those who force others to reject God's messages to pay a price.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And who does more wrong than one to whom are recited the Signs of his Lord, and who then turns away therefrom? Verily from those who transgress We shall exact (due) Retribution

Maududi

And who is more unjust than he who is given good counsel through the Signs of his Lord and yet he turns away from them? Surely We will exact full retribution from such criminals

Dr. Munir Munshey

Who could be more unjust than the one who ignores the signs of his Lord, even though they are being pointed out to him. We are certainly going to exact a revenge from such criminals

Fode Drame

And who does more wrong to his own soul than one who was reminded about the signs of his Lord but then he turned away from them. Truly We are going to exact vengeance from the evildoers.

Muhammad Mahmoud Ghali

And who is more unjust than he who is reminded of the signs of his Lord, thereafter veers away from them? Surely We will be the Avengers against (Literally: avenge (Ourselves) the criminals

Amatul Rahman Omar

And who is more unjust than the person who is reminded through the Messages of his Lord; yet he turns away from them? We will surely punish such of those who have severed their ties (with God)

Ahmed Hulusi

And who does more wrong than the one who, when he is reminded of the signs of his Rabb within his own essence, turns away from them? Indeed, We will make the guilty taste the results of their doings!

Syed Vickar Ahamed

And who does more wrong than the one who is reminded of the Signs (verses) of his Lord and he turns away from them (the verses). Surely, We shall take the price from those evildoers who exceed their limits

Dr. Kamal Omar

And who is more unjust than he who is reminded (and admonished) through the Ayaat of his Nourisher-Sustainer, then he turned aside therefrom? Verily, We are those who take retribution from the criminals

Muhammad Asad

And who could be more wicked than he to whom his Sustainer’s messages are conveyed and who thereupon turns away from them? Verily, We shall inflict Our retribution on those who are [thus] lost in sin

Ali Ünal

Who is more in wrong than he who has been reminded (repeatedly) of his Lord’s Revelations and signs, yet turns away from them in aversion. We will surely requite the criminals (committed to accumulating sins)

Muhammad Ahmed - Samira

And who (is) more unjust/oppressive than who was reminded with His Lord's verses/signs/evidences, then he turned away/opposed from it? That We are from the criminals/sinners, We are revenging/punishing (We are revenging/punishing the criminals/sinners)

Shabbir Ahmed

And who does a greater wrong than he who is reminded of his Lord's Messages, then turns away from them? Verily, We shall requite all those who violate human rights by stealing the fruit of others' labor. ('Mujrim' = One who steals the fruit of the toil of others)

Hilali - Khan

And who does more wrong than he who is reminded of the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of his Lord, then he turns aside therefrom? Verily, We shall exact retribution from the Mujrimoon (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.)