Quran 32 : 18

Then is one who is a believer like (him) who is defiantly disobedient? Not they are equal.
أَفَمَن
Aafaman
كَانَ
Kāna
مُؤْمِنًا
Muuminana
كَمَن
Kaman
كَانَ
Kāna
فَاسِقًا
Fāsiqana
لَّا
Llā
يَسْتَوُۥنَ
Yastawuna

Talal Itani & AI (2024)

Is the believer like the sinner? They are not equal.

Dr. Munir Munshey

Can the believers be like the evil doers? They are not equal

Mustaqim

Is then the believer like the sinful? They are not the same.

Muhammad Sarwar

Is a believer equal to an evil-doer? They are not equal at all

Musharraf Hussain

So, can a believer be compared to a sinner? They aren’t equal.

The Study Quran

Is one who believes like one who is iniquitous? They are not equal

Samy Mahdy

So, is who was a believer like who was a debauchee? They are not equal.

Ahmed Hulusi

Is one who believes equal to one with corrupt beliefs? They are not equal!

Muhammad Ahmed - Samira

Is who was believing as who was debauching ? They do not become equal/alike

Rashad Khalifa

Is one who is a believer the same as one who is wicked? They are not equal.

Talal Itani (2012)

Is someone who is faithful like someone who is a sinner? They are not equal

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Is one who is a believer the same as one who is wicked? They are not the same

The Wise Quran

Then is he who is a believer like him who is disobedient? They are not equal.

Aisha Bewley

Is someone who has iman like someone who is a deviator? They are not the same!

Edward Henry Palmer

Is he who is a believer like him who is a sinner? they shall not be held equal

Muhammad Marmaduke Pickthall

Is he who is a believer like unto him who is an evil-liver? They are not alike

Ahmed Ali

Is one who is a believer like one who is a transgressor? No, they are not alike

Bijan Moeinian

Does it make sense to you that the sinners and the believers be treated equally

Shakir

Is he then who is a believer like him who is a transgressor? They are not equal

Sher Ali

Is he, then, who is a believer like one who is disobedient? they are not equal

Faridul Haque

So will the believer ever be equal to the one who is lawless? They are not equal

Ali Ünal

Is, then, he who is a believer like him who is a transgressor? They are not equal

Ali Quli Qara'i

Is someone who is faithful like someone who is a transgressor? They are not equal

Maududi

Would a true believer be like him who was an evil-doer? Surely they are not equal

Maulana Muhammad Ali

Is he then, who is a believer, like him who is a transgressor? They are not equal

Abdul Hye

Can the one who is a believer be like the one who is a sinner? They are not equal.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Will then he who is a believer be like him who is disobedient, they are not equal?

Mir Aneesuddin

Then, is he who is a believer, like him who is a transgressor? They are not equal.

Abdel Haleem

So, is someone who believes equal to someone who defies God? No, they are not equal

Muhammad Mahmoud Ghali

So, is he who has been a believer like him who has been immoral? They are not equal

Wahiduddin Khan

So, is someone who believes equal to someone who defies God? No, they are not equal

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Can he, then, who is a believer, be compared to he who is wicked? They are not equal

Safi Kaskas

Is a believer the same as one who was defiantly disobedient? [No], they are not equal.

Muhammad Taqi Usmani

So, can one who is a believer become like one who is a sinner? They cannot become equal

Bakhtiari Nejad

Is someone who is a believer the same as someone who is disobedient? They are not equal.

Syed Vickar Ahamed

Is then the man who believes like the man who rebels (and is wicked)? They are not equal

Corpus.Quran

Then is one who is a believer like (him) who is defiantly disobedient Not they are equal

Umm Muhammad (Sahih International)

Then is one who was a believer like one who was defiantly disobedient? They are not equal

Arthur John Arberry

What? Is he who has been a believer like unto him who has been ungodly? They are not equal

John Medows Rodwell

Shall he then who is a believer be as he who sinneth grossly? they shall not be held alike

Linda "iLham" Barto

Is the person who believes no better than the person who is rebellious? They are not equal.

Abdul Majid Daryabadi

Shall he, therefore, who is a believer, be like unto him who is a transgressor? They are not equal

Bilal Muhammad 2018

Is then the person who believes no better than the person who is rebellious? No, they are not equal

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Is then the man who believes no better than the man who is rebellious and wicked? Not equal are they

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

How can a person who is a believer be like him who is disobedient? (Nay,) they (both) cannot be equal

Hamid S. Aziz

Is he then who is a believer like him who is an evil-liver (transgressor)? They are not alike (equal)

N J Dawood 2014

Can he, then, who is a true believer, be compared to him who is an ungodly? Surely they are not equal

Mohammad Shafi

Can he then who is a believer be like him who has been a transgressor/profligate!? They cannot be equal

Fode Drame

Is he who was a believer like he who was a transgressor against Allah’s commandment? They are not equal.

Hilali - Khan

Is then he who is a believer like him who is Fasiq (disbeliever and disobedient to Allah)? Not equal are they

Irving/Hegab

Is someone who is a believer like someone who has been acting immorally"? They are not on the same footing!

Mustafa Khattab 2018

Is the one who is a believer equal ˹before Allah˺ to the one who is rebellious? They are not equal!

T.B.Irving

Is someone who is a believer like someone who has been acting immorally"? They are not on the same footing!

George Sale

Shall he therefore, who is a true believer, be as he who is an impious transgressor? They shall not be held equal

Shabbir Ahmed

Is then, he who was a believer like the one who drifted away from the Divine Values? Nay, these two are not alike

Amatul Rahman Omar

What! can one who has been a believer (be treated) like one who has been a disobedient sinner. They cannot be alike

Dr. Kamal Omar

Is then he who became a Believer like one who turned a Fasiq (disobedient and a deceiver)? They are not equal

Dr. Laleh Bakhtiar

Is he who had been one who believes like he who had been one who disobeys? They are not on the same level.

Munir Mezyed

Is then the man who professes a belief (in Allâh) no better than the man who walks in the path of disobedience? Not equal are they.

MunirMezyed2023

Is then the one who lives by Faith no better than the one who has persisted in walking down the path of disobedience? They are not equal.

Muhammad Asad

Is, then, he who [in his earthly life] was a believer to be compared with one who was iniquitous? [Nay,] these two are not equal