Quran 32 : 18
Then is one who is a believer like (him) who is defiantly disobedient? Not they are equal.
أَفَمَن
Aafaman
كَانَ
Kāna
مُؤْمِنًا
Muuminana
كَمَن
Kaman
كَانَ
Kāna
فَاسِقًا
Fāsiqana
لَّا
Llā
يَسْتَوُۥنَ
Yastawuna
Is the believer like the sinner? They are not equal.
Can the believers be like the evil doers? They are not equal
Is then the believer like the sinful? They are not the same.
Is a believer equal to an evil-doer? They are not equal at all
So, can a believer be compared to a sinner? They aren’t equal.
Is one who believes like one who is iniquitous? They are not equal
So, is who was a believer like who was a debauchee? They are not equal.
Is one who believes equal to one with corrupt beliefs? They are not equal!
Is who was believing as who was debauching ? They do not become equal/alike
Is one who is a believer the same as one who is wicked? They are not equal.
Is someone who is faithful like someone who is a sinner? They are not equal
Is one who is a believer the same as one who is wicked? They are not the same
Then is he who is a believer like him who is disobedient? They are not equal.
Is someone who has iman like someone who is a deviator? They are not the same!
Is he who is a believer like him who is a sinner? they shall not be held equal
Is he who is a believer like unto him who is an evil-liver? They are not alike
Is one who is a believer like one who is a transgressor? No, they are not alike
Does it make sense to you that the sinners and the believers be treated equally
Is he then who is a believer like him who is a transgressor? They are not equal
Is he, then, who is a believer like one who is disobedient? they are not equal
So will the believer ever be equal to the one who is lawless? They are not equal
Is, then, he who is a believer like him who is a transgressor? They are not equal
Is someone who is faithful like someone who is a transgressor? They are not equal
Would a true believer be like him who was an evil-doer? Surely they are not equal
Is he then, who is a believer, like him who is a transgressor? They are not equal
Can the one who is a believer be like the one who is a sinner? They are not equal.
Will then he who is a believer be like him who is disobedient, they are not equal?
Then, is he who is a believer, like him who is a transgressor? They are not equal.
So, is someone who believes equal to someone who defies God? No, they are not equal
So, is he who has been a believer like him who has been immoral? They are not equal
So, is someone who believes equal to someone who defies God? No, they are not equal
Can he, then, who is a believer, be compared to he who is wicked? They are not equal
Is a believer the same as one who was defiantly disobedient? [No], they are not equal.
So, can one who is a believer become like one who is a sinner? They cannot become equal
Is someone who is a believer the same as someone who is disobedient? They are not equal.
Is then the man who believes like the man who rebels (and is wicked)? They are not equal
Then is one who is a believer like (him) who is defiantly disobedient Not they are equal
Then is one who was a believer like one who was defiantly disobedient? They are not equal
What? Is he who has been a believer like unto him who has been ungodly? They are not equal
Shall he then who is a believer be as he who sinneth grossly? they shall not be held alike
Is the person who believes no better than the person who is rebellious? They are not equal.
Shall he, therefore, who is a believer, be like unto him who is a transgressor? They are not equal
Is then the person who believes no better than the person who is rebellious? No, they are not equal
Is then the man who believes no better than the man who is rebellious and wicked? Not equal are they
How can a person who is a believer be like him who is disobedient? (Nay,) they (both) cannot be equal
Is he then who is a believer like him who is an evil-liver (transgressor)? They are not alike (equal)
Can he, then, who is a true believer, be compared to him who is an ungodly? Surely they are not equal
Can he then who is a believer be like him who has been a transgressor/profligate!? They cannot be equal
Is he who was a believer like he who was a transgressor against Allah’s commandment? They are not equal.
Is then he who is a believer like him who is Fasiq (disbeliever and disobedient to Allah)? Not equal are they
Is someone who is a believer like someone who has been acting immorally"? They are not on the same footing!
Is the one who is a believer equal ˹before Allah˺ to the one who is rebellious? They are not equal!
Is someone who is a believer like someone who has been acting immorally"? They are not on the same footing!
Shall he therefore, who is a true believer, be as he who is an impious transgressor? They shall not be held equal
Is then, he who was a believer like the one who drifted away from the Divine Values? Nay, these two are not alike
What! can one who has been a believer (be treated) like one who has been a disobedient sinner. They cannot be alike
Is then he who became a Believer like one who turned a Fasiq (disobedient and a deceiver)? They are not equal
Is he who had been one who believes like he who had been one who disobeys? They are not on the same level.
Is then the man who professes a belief (in Allâh) no better than the man who walks in the path of disobedience? Not equal are they.
Is then the one who lives by Faith no better than the one who has persisted in walking down the path of disobedience? They are not equal.
Is, then, he who [in his earthly life] was a believer to be compared with one who was iniquitous? [Nay,] these two are not equal