Quran 32:18 Word by Word & Translations

32:18 Word by Word (2021)

Then is one who is a believer like (him) who is defiantly disobedient? Not they are equal.


32:18 Arabic

أَفَمَن كَانَ مُؤْمِنًا كَمَن كَانَ فَاسِقًا لَّا يَسْتَوُۥنَ

32:18 Transliteration

Afaman kana mu/minan kaman kana fasiqan la yastawoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Is one who is a believer the same as one who is wicked? They are not the same
Abdel Haleem
So, is someone who believes equal to someone who defies God? No, they are not equal
Abdul Hye
Can the one who is a believer be like the one who is a sinner? They are not equal.
Abdul Majid Daryabadi
Shall he, therefore, who is a believer, be like unto him who is a transgressor? They are not equal
Ahmed Ali
Is one who is a believer like one who is a transgressor? No, they are not alike
Ahmed Hulusi
Is one who believes equal to one with corrupt beliefs? They are not equal!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Will then he who is a believer be like him who is disobedient, they are not equal?
Aisha Bewley
Is someone who has iman like someone who is a deviator? They are not the same!
Ali Ünal
Is, then, he who is a believer like him who is a transgressor? They are not equal
Ali Quli Qara'i
Is someone who is faithful like someone who is a transgressor? They are not equal
Amatul Rahman Omar
What! can one who has been a believer (be treated) like one who has been a disobedient sinner. They cannot be alike
Arthur John Arberry
What? Is he who has been a believer like unto him who has been ungodly? They are not equal
Bakhtiari Nejad
Is someone who is a believer the same as someone who is disobedient? They are not equal.
Bijan Moeinian
Does it make sense to you that the sinners and the believers be treated equally
Bilal Muhammad 2018
Is then the person who believes no better than the person who is rebellious? No, they are not equal
Corpus.Quran
Then is one who is a believer like (him) who is defiantly disobedient Not they are equal
Dr. Kamal Omar
Is then he who became a Believer like one who turned a Fasiq (disobedient and a deceiver)? They are not equal
Dr. Laleh Bakhtiar
Is he who had been one who believes like he who had been one who disobeys? They are not on the same level.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
How can a person who is a believer be like him who is disobedient? (Nay,) they (both) cannot be equal
Dr. Munir Munshey
Can the believers be like the evil doers? They are not equal
Edward Henry Palmer
Is he who is a believer like him who is a sinner? they shall not be held equal
Faridul Haque
So will the believer ever be equal to the one who is lawless? They are not equal
Fode Drame
Is he who was a believer like he who was a transgressor against Allah’s commandment? They are not equal.
George Sale
Shall he therefore, who is a true believer, be as he who is an impious transgressor? They shall not be held equal
Hamid S. Aziz
Is he then who is a believer like him who is an evil-liver (transgressor)? They are not alike (equal)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Can he, then, who is a believer, be compared to he who is wicked? They are not equal
Hilali - Khan
Is then he who is a believer like him who is Fasiq (disbeliever and disobedient to Allah)? Not equal are they
Irving/Hegab
Is someone who is a believer like someone who has been acting immorally"? They are not on the same footing!
John Medows Rodwell
Shall he then who is a believer be as he who sinneth grossly? they shall not be held alike
Linda "iLham" Barto
Is the person who believes no better than the person who is rebellious? They are not equal.
Maududi
Would a true believer be like him who was an evil-doer? Surely they are not equal
Maulana Muhammad Ali
Is he then, who is a believer, like him who is a transgressor? They are not equal
Mir Aneesuddin
Then, is he who is a believer, like him who is a transgressor? They are not equal.
Mohammad Shafi
Can he then who is a believer be like him who has been a transgressor/profligate!? They cannot be equal
Muhammad Ahmed - Samira
Is who was believing as who was debauching ? They do not become equal/alike
Muhammad Asad
Is, then, he who [in his earthly life] was a believer to be compared with one who was iniquitous? [Nay,] these two are not equal
Muhammad Mahmoud Ghali
So, is he who has been a believer like him who has been immoral? They are not equal
Muhammad Marmaduke Pickthall
Is he who is a believer like unto him who is an evil-liver? They are not alike
Muhammad Sarwar
Is a believer equal to an evil-doer? They are not equal at all
Muhammad Taqi Usmani
So, can one who is a believer become like one who is a sinner? They cannot become equal
Munir Mezyed
Is then the man who professes a belief (in Allâh) no better than the man who walks in the path of disobedience? Not equal are they.
MunirMezyed2023
Is then the one who lives by Faith no better than the one who has persisted in walking down the path of disobedience? They are not equal.
Musharraf Hussain
So, can a believer be compared to a sinner? They aren’t equal.
Mustafa Khattab 2018
Is the one who is a believer equal ˹before Allah˺ to the one who is rebellious? They are not equal!
Mustaqim
Is then the believer like the sinful? They are not the same.
N J Dawood 2014
Can he, then, who is a true believer, be compared to him who is an ungodly? Surely they are not equal
Rashad Khalifa
Is one who is a believer the same as one who is wicked? They are not equal.
Safi Kaskas
Is a believer the same as one who was defiantly disobedient? [No], they are not equal.
Samy Mahdy
So, is who was a believer like who was a debauchee? They are not equal.
Shabbir Ahmed
Is then, he who was a believer like the one who drifted away from the Divine Values? Nay, these two are not alike
Shakir
Is he then who is a believer like him who is a transgressor? They are not equal
Sher Ali
Is he, then, who is a believer like one who is disobedient? they are not equal
Syed Vickar Ahamed
Is then the man who believes like the man who rebels (and is wicked)? They are not equal
T.B.Irving
Is someone who is a believer like someone who has been acting immorally"? They are not on the same footing!
Talal Itani & AI (2024)
Is the believer like the sinner? They are not equal.
Talal Itani (2012)
Is someone who is faithful like someone who is a sinner? They are not equal
The Study Quran
Is one who believes like one who is iniquitous? They are not equal
The Wise Quran
Then is he who is a believer like him who is disobedient? They are not equal.
Umm Muhammad (Sahih International)
Then is one who was a believer like one who was defiantly disobedient? They are not equal
Wahiduddin Khan
So, is someone who believes equal to someone who defies God? No, they are not equal
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Is then the man who believes no better than the man who is rebellious and wicked? Not equal are they