Quran 32 : 16

Forsake their sides from (their) beds; they call their Lord (in) fear and hope, and out of what We have provided them they spend.
تَتَجَافَىٰ
Tatajāfaāā
جُنُوبُهُمْ
Junūbuhum
عَنِ
ʿAni
ٱلْمَضَاجِعِ
Almaḍājiʿi
يَدْعُونَ
Yadʿūna
رَبَّهُمْ
Rabbahum
خَوْفًا
Khawfana
وَطَمَعًا
Waṭamaʿana
وَمِمَّا
Wamimmā
رَزَقْنَٰهُمْ
Razaqnaāhum
يُنفِقُونَ
Yunfiqūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Their sides readily forsake their beds, to call on their Lord out of fear and hope, and from Our provisions to them they give

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Their limbs do forsake their beds of sleep, the while they call on their Lord, in Fear and Hope: and they spend (in charity) out of the sustenance which We have bestowed on them

Wahiduddin Khan

They forsake their beds, calling upon their Lord in fear and in hope, and spend out of what We have provided them with

Umm Muhammad (Sahih International)

They arise from [their] beds; they supplicate their Lord in fear and aspiration, and from what We have provided them, they spend

The Wise Quran

Their sides forsake the beds, they call on their Lord with fear and hope; and of what We have bestowed on them, they spend.

The Study Quran

whose sides shun [their] beds, calling upon their Lord out of fear and hope, and who spend from that which We have provided them

Talal Itani (2012)

Their sides shun their beds, as they pray to their Lord, out of reverence and hope; and from Our provisions to them, they give

Talal Itani & AI (2024)

Their sides shun their beds to call upon their Lord in fear and hope. And from what We’ve provided for them, they spend.

T.B.Irving

They slip quietly away from their beds to appeal to their Lord in fear and anticipation, and spend [charitably] whatever We have provided them with.

Syed Vickar Ahamed

Their limbs leave their beds of sleep, during the time that they invoke their Lord, with fear and hope: And they spend (in charity) from of things that We have given them

Sher Ali

Their sides keep away from their beds; and they call on their Lord in fear and hope, and spend out of what WE have bestowed on them

Shakir

Their sides draw away from (their) beds, they call upon their Lord in fear and in hope, and they spend (benevolently) out of what We have given them

Shabbir Ahmed

They forsake their 'comfort zone' in calling people to their Lord, fearing that they have not done enough and hoping to do better. And they keep open for the needy the provision that We have given them. ('Madhaje' = Beds = Present circumstances = Comfort zone)

Samy Mahdy

Their sides shun about their sleep sites, they are calling their Lord, in fear and covetousness; and from what We had livelihood them, they are spending.

Safi Kaskas

They forsake their beds as they call upon their Lord in fear and hope, and they share with others from what We have provided them.

Rashad Khalifa

Their sides readily forsake their beds, in order to worship their Lord, out of reverence and hope, and from our provisions to them, they give.

N J Dawood 2014

who forsake their beds to pray to their Lord in fear and hope; who give from what We gave them

Mustaqim

They abstain from resting to call their Lord in fear and hope and spend of what We have provided them with.

Mustafa Khattab 2018

They abandon their beds, invoking their Lord with hope and fear, and donate from what We have provided for them.

Musharraf Hussain

They drag themselves out of bed to worship their Lord, with fear and hope, and they spend in charity from what We provided them.

MunirMezyed2023

They abandon (their) beds, praying to their Lord in veneration and hope. And they expend of what We have bestowed upon them.

Munir Mezyed

They abandon (their) beds, imploring and praying to their Lord, in veneration and hope. And they expend of what We have bestowed on them.

Muhammad Taqi Usmani

Their sides remain apart from their beds. They call their Lord with fear and hope, and spend (in charity) out of what We have given to them

Muhammad Sarwar

Their sides give-up rest in beds in order to pray before their Lord in fear and hope. They spend for the cause of God out of what we have given them

Muhammad Marmaduke Pickthall

Who forsake their beds to cry unto their Lord in fear and hope, and spend of that We have bestowed on them

Muhammad Mahmoud Ghali

Their sides often shun (their) recumbencies (i.e., beds, places for reclining) to invoke their Lord in fear and in longing (from Him); and they expend of what We have provided them

Muhammad Asad

[and] who are impelled to rise from their beds [at night] to call out to their Sustainer in fear and hope; and who spend on others out of what We provide for them as sustenance

Muhammad Ahmed - Samira

Their sides distances/becomes restless from the places of laying down (beds), they call their Lord fearfully and desiring/coveting , and from what We provided for them they spend

Mohammad Shafi

They keep themselves out of their beds, praying to their Lord in fear and in hope. And they spend out of what We have given them

Mir Aneesuddin

Their sides keep away from their beds, they pray to their Fosterer in fear and in hope and they spend from that which We have provided them.

Maulana Muhammad Ali

They forsake (their) beds, calling upon their Lord in fear and in hope, and spend out of what We have given them

Maududi

Their sides forsake their beds, and they call upon their Lord in fear and hope, and expend (in charity) out of the sustenance We have granted them

Linda "iLham" Barto

They forsake [lying on] their sides in their beds while they call on their Lord in fear and hope. They invest out of the sustenance that We have bestowed on them.

John Medows Rodwell

Who, as they raise them from their couches, call on their Lord with fear and desire, and give alms of that with which we have supplied them

Irving/Hegab

They slip quietly away from their beds to appeal to their Lord in fear and anticipation, and spend [charitably] whatever We have provided them with.

Hilali - Khan

Their sides forsake their beds, to invoke their Lord in fear and hope, and they spend (charity in Allahs Cause) out of what We have bestowed on them

Hasan Al-Fatih Qaribullah

whose sides forsake their couches as they supplicate to their Lord in fear and hope; who give in charity of that which We have given them

Hamid S. Aziz

Their sides draw away from their beds, they call upon their Lord in fear and in hope, and they spend (benevolently) out of what We have given them

George Sale

Their sides are raised from their beds, calling on their Lord with fear and with hope; and they distribute alms out of what We have bestowed on them

Fode Drame

And their flanks shun their beds. They call out to their Lord out of fear and hope and they spend out of that which We have provided them with.

Faridul Haque

Their sides stay detached from their beds and they pray to their Lord with fear and hope - and they spend from what We have bestowed upon them

Edward Henry Palmer

As their sides forsake their beds, they call upon their Lord with fear and hope; and of what we have bestowed upon them do they give alms

Dr. Munir Munshey

They withdraw from their beds (at night), and stay up praying to their Lord. They spend (in charity) out of what We provide them

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Their sides stay away from their beds and they call out to their Lord in a (mingled state) of fear and hope and spend (in Our way) out of the sustenance We have provided them

Dr. Laleh Bakhtiar

whose sides deliberately avoided their sleeping places to call to their Lord in fear and hope. And they spend of what We provided them.

Dr. Kamal Omar

Their sides forsake the beds; they invoke their Nourisher-Sustainer in fear and hope; and of the provisions We bestowed unto them — they spend (in accordance with the counselling and advice available in Al-Kitab)

Corpus.Quran

Forsake their sides from (their) beds they call their Lord (in) fear and hope and out of what We have provided them they spend

Bilal Muhammad 2018

Their limbs forsake their beds of sleep, while they call on their Lord in fear and hope, and they give out of the sustenance which We have given them

Bijan Moeinian

The true believers are those who sacrifice a part of their sleeping time to worship their Lord. They are afraid to offend their Lord with [the least of] their action and hope in getting their rewards from Him. They are the one who devote a part of their resources [which is given to them by God at first place] to God pleasing ends

Bakhtiari Nejad

Their sides separate from the beds (as they get up) to call on their Lord afraid and hopeful, and they spend (in God's way) from what We have provided for them.

Arthur John Arberry

Their sides shun their couches as they call on their Lord in fear and hope; and they expend of that We have provided them

Amatul Rahman Omar

(While getting up for late-night, Tahajjud Prayer) they forsake (their comfortable) beds calling upon their Lord with an awe-inspired and hopeful state of mind. And they spend out of that which We have provided them

Ali Ünal

Their sides forsake their beds at night, calling out to their Lord in fear (of His punishment) and hope (for His forgiveness, grace, and good pleasure), and out of what We have provided for them (of wealth, knowledge, power, etc.,) they spend (to provide sustenance for the needy and in God’s cause, purely for the good pleasure of God and without placing others under obligation)

Ali Quli Qara'i

Their sides vacate their beds to supplicate their Lord in fear and hope, and they spend out of what We have provided them

Aisha Bewley

Their sides eschew their beds as they call on their Lord in fear and ardent hope. And they give of what We have provided for them.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Their sides keep away from beds and they call upon their Lord in fear and hope and spend in charity out of what We have provided them.

Ahmed Hulusi

They arise from their beds (at night) and pray to their Rabb with fear and with hope... They unrequitedly give from the life sustenance with which We have provided them!

Ahmed Ali

Their backs do not rest on their beds, and they pray to their Lord in fear and hope, and spend of what We have given them (in charity)

Abdul Majid Daryabadi

Their sides leave off the couches calling upon their Lord in fear and in desire, and of that wherewith We have provided them they expend

Abdul Hye

Their sides forsake their beds, they invoke their Lord in fear and hope, and they spend (in Our Cause) out of what We have bestowed on them.

Abdel Haleem

Their sides shun their beds in order to pray to their Lord in fear and hope; they give to others some of what We have given them