Quran 32:16 Word by Word & Translations

32:16 Word by Word (2021)

Forsake their sides from (their) beds; they call their Lord (in) fear and hope, and out of what We have provided them they spend.


32:16 Arabic

تَتَجَافَىٰ جُنُوبُهُمْ عَنِ ٱلْمَضَاجِعِ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ خَوْفًا وَطَمَعًا وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ يُنفِقُونَ

32:16 Transliteration

Tatajafa junoobuhum AAani almadajiAAi yadAAoona rabbahum khawfan watamaAAan wamimma razaqnahum yunfiqoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Their sides readily forsake their beds, to call on their Lord out of fear and hope, and from Our provisions to them they give
Abdel Haleem
Their sides shun their beds in order to pray to their Lord in fear and hope; they give to others some of what We have given them
Abdul Hye
Their sides forsake their beds, they invoke their Lord in fear and hope, and they spend (in Our Cause) out of what We have bestowed on them.
Abdul Majid Daryabadi
Their sides leave off the couches calling upon their Lord in fear and in desire, and of that wherewith We have provided them they expend
Ahmed Ali
Their backs do not rest on their beds, and they pray to their Lord in fear and hope, and spend of what We have given them (in charity)
Ahmed Hulusi
They arise from their beds (at night) and pray to their Rabb with fear and with hope... They unrequitedly give from the life sustenance with which We have provided them!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Their sides keep away from beds and they call upon their Lord in fear and hope and spend in charity out of what We have provided them.
Aisha Bewley
Their sides eschew their beds as they call on their Lord in fear and ardent hope. And they give of what We have provided for them.
Ali Ünal
Their sides forsake their beds at night, calling out to their Lord in fear (of His punishment) and hope (for His forgiveness, grace, and good pleasure), and out of what We have provided for them (of wealth, knowledge, power, etc.,) they spend (to provide sustenance for the needy and in God’s cause, purely for the good pleasure of God and without placing others under obligation)
Ali Quli Qara'i
Their sides vacate their beds to supplicate their Lord in fear and hope, and they spend out of what We have provided them
Amatul Rahman Omar
(While getting up for late-night, Tahajjud Prayer) they forsake (their comfortable) beds calling upon their Lord with an awe-inspired and hopeful state of mind. And they spend out of that which We have provided them
Arthur John Arberry
Their sides shun their couches as they call on their Lord in fear and hope; and they expend of that We have provided them
Bakhtiari Nejad
Their sides separate from the beds (as they get up) to call on their Lord afraid and hopeful, and they spend (in God's way) from what We have provided for them.
Bijan Moeinian
The true believers are those who sacrifice a part of their sleeping time to worship their Lord. They are afraid to offend their Lord with [the least of] their action and hope in getting their rewards from Him. They are the one who devote a part of their resources [which is given to them by God at first place] to God pleasing ends
Bilal Muhammad 2018
Their limbs forsake their beds of sleep, while they call on their Lord in fear and hope, and they give out of the sustenance which We have given them
Corpus.Quran
Forsake their sides from (their) beds they call their Lord (in) fear and hope and out of what We have provided them they spend
Dr. Kamal Omar
Their sides forsake the beds; they invoke their Nourisher-Sustainer in fear and hope; and of the provisions We bestowed unto them — they spend (in accordance with the counselling and advice available in Al-Kitab)
Dr. Laleh Bakhtiar
whose sides deliberately avoided their sleeping places to call to their Lord in fear and hope. And they spend of what We provided them.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Their sides stay away from their beds and they call out to their Lord in a (mingled state) of fear and hope and spend (in Our way) out of the sustenance We have provided them
Dr. Munir Munshey
They withdraw from their beds (at night), and stay up praying to their Lord. They spend (in charity) out of what We provide them
Edward Henry Palmer
As their sides forsake their beds, they call upon their Lord with fear and hope; and of what we have bestowed upon them do they give alms
Faridul Haque
Their sides stay detached from their beds and they pray to their Lord with fear and hope - and they spend from what We have bestowed upon them
Fode Drame
And their flanks shun their beds. They call out to their Lord out of fear and hope and they spend out of that which We have provided them with.
George Sale
Their sides are raised from their beds, calling on their Lord with fear and with hope; and they distribute alms out of what We have bestowed on them
Hamid S. Aziz
Their sides draw away from their beds, they call upon their Lord in fear and in hope, and they spend (benevolently) out of what We have given them
Hasan Al-Fatih Qaribullah
whose sides forsake their couches as they supplicate to their Lord in fear and hope; who give in charity of that which We have given them
Hilali - Khan
Their sides forsake their beds, to invoke their Lord in fear and hope, and they spend (charity in Allahs Cause) out of what We have bestowed on them
Irving/Hegab
They slip quietly away from their beds to appeal to their Lord in fear and anticipation, and spend [charitably] whatever We have provided them with.
John Medows Rodwell
Who, as they raise them from their couches, call on their Lord with fear and desire, and give alms of that with which we have supplied them
Linda "iLham" Barto
They forsake [lying on] their sides in their beds while they call on their Lord in fear and hope. They invest out of the sustenance that We have bestowed on them.
Maududi
Their sides forsake their beds, and they call upon their Lord in fear and hope, and expend (in charity) out of the sustenance We have granted them
Maulana Muhammad Ali
They forsake (their) beds, calling upon their Lord in fear and in hope, and spend out of what We have given them
Mir Aneesuddin
Their sides keep away from their beds, they pray to their Fosterer in fear and in hope and they spend from that which We have provided them.
Mohammad Shafi
They keep themselves out of their beds, praying to their Lord in fear and in hope. And they spend out of what We have given them
Muhammad Ahmed - Samira
Their sides distances/becomes restless from the places of laying down (beds), they call their Lord fearfully and desiring/coveting , and from what We provided for them they spend
Muhammad Asad
[and] who are impelled to rise from their beds [at night] to call out to their Sustainer in fear and hope; and who spend on others out of what We provide for them as sustenance
Muhammad Mahmoud Ghali
Their sides often shun (their) recumbencies (i.e., beds, places for reclining) to invoke their Lord in fear and in longing (from Him); and they expend of what We have provided them
Muhammad Marmaduke Pickthall
Who forsake their beds to cry unto their Lord in fear and hope, and spend of that We have bestowed on them
Muhammad Sarwar
Their sides give-up rest in beds in order to pray before their Lord in fear and hope. They spend for the cause of God out of what we have given them
Muhammad Taqi Usmani
Their sides remain apart from their beds. They call their Lord with fear and hope, and spend (in charity) out of what We have given to them
Munir Mezyed
They abandon (their) beds, imploring and praying to their Lord, in veneration and hope. And they expend of what We have bestowed on them.
MunirMezyed2023
They abandon (their) beds, praying to their Lord in veneration and hope. And they expend of what We have bestowed upon them.
Musharraf Hussain
They drag themselves out of bed to worship their Lord, with fear and hope, and they spend in charity from what We provided them.
Mustafa Khattab 2018
They abandon their beds, invoking their Lord with hope and fear, and donate from what We have provided for them.
Mustaqim
They abstain from resting to call their Lord in fear and hope and spend of what We have provided them with.
N J Dawood 2014
who forsake their beds to pray to their Lord in fear and hope; who give from what We gave them
Rashad Khalifa
Their sides readily forsake their beds, in order to worship their Lord, out of reverence and hope, and from our provisions to them, they give.
Safi Kaskas
They forsake their beds as they call upon their Lord in fear and hope, and they share with others from what We have provided them.
Samy Mahdy
Their sides shun about their sleep sites, they are calling their Lord, in fear and covetousness; and from what We had livelihood them, they are spending.
Shabbir Ahmed
They forsake their 'comfort zone' in calling people to their Lord, fearing that they have not done enough and hoping to do better. And they keep open for the needy the provision that We have given them. ('Madhaje' = Beds = Present circumstances = Comfort zone)
Shakir
Their sides draw away from (their) beds, they call upon their Lord in fear and in hope, and they spend (benevolently) out of what We have given them
Sher Ali
Their sides keep away from their beds; and they call on their Lord in fear and hope, and spend out of what WE have bestowed on them
Syed Vickar Ahamed
Their limbs leave their beds of sleep, during the time that they invoke their Lord, with fear and hope: And they spend (in charity) from of things that We have given them
T.B.Irving
They slip quietly away from their beds to appeal to their Lord in fear and anticipation, and spend [charitably] whatever We have provided them with.
Talal Itani & AI (2024)
Their sides shun their beds to call upon their Lord in fear and hope. And from what We’ve provided for them, they spend.
Talal Itani (2012)
Their sides shun their beds, as they pray to their Lord, out of reverence and hope; and from Our provisions to them, they give
The Study Quran
whose sides shun [their] beds, calling upon their Lord out of fear and hope, and who spend from that which We have provided them
The Wise Quran
Their sides forsake the beds, they call on their Lord with fear and hope; and of what We have bestowed on them, they spend.
Umm Muhammad (Sahih International)
They arise from [their] beds; they supplicate their Lord in fear and aspiration, and from what We have provided them, they spend
Wahiduddin Khan
They forsake their beds, calling upon their Lord in fear and in hope, and spend out of what We have provided them with
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Their limbs do forsake their beds of sleep, the while they call on their Lord, in Fear and Hope: and they spend (in charity) out of the sustenance which We have bestowed on them