Quran 32:15 Word by Word & Translations
32:15 Word by Word (2021)
32:15 Arabic
32:15 Transliteration
Only believe in Our Verses those who when they are reminded of them fall down prostrating and glorify (the) praises (of) their Lord, and they not are arrogant.
32:15 Arabic
إِنَّمَا يُؤْمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا۟ بِهَا خَرُّوا۟ سُجَّدًا وَسَبَّحُوا۟ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ
32:15 Transliteration
Innama yu/minu bi-ayatina allatheena itha thukkiroo biha kharroo sujjadan wasabbahoo bihamdi rabbihim wahum la yastakbiroona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
The only people who believe in Our revelations are those whom when they are reminded by them, they fall prostrating, and they glorify the praise of their Lord, and they are not arrogant
Abdel Haleem
The only people who truly believe in Our messages are those who, when they are reminded of them, bow down in worship, cele-brate their Lord’s praises, and do not think themselves above this
Abdul Hye
Only those who believe in Our Signs, when they are reminded of them, fall down prostrate, glorify the praises of their Lord, and are not proud.
Abdul Majid Daryabadi
They alone believe in Our revelations who, when they are reminded thereof, fall down prostrate and hallow the praise of their Lord, and they are not stiff-necked
Ahmed Ali
Only they believe in Our revelations who, when they are reminded, bow in adoration, and give praise to their Lord, and do not become arrogant
Ahmed Hulusi
Only those believe in Our signs who, when they are reminded, they prostrate and selflessly glorify their Rabb (fulfill their functions) as His Hamd. (This is a verse of prostration.)
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Those only believe in Our signs, who when they are reminded of them, fall down prostrate and praising their Lord speak His Hollowness and they are not proud. [^] (SAJDA
Aisha Bewley
The people who truly do have iman in Our Signs are those who fall to the ground prostrating when they are reminded of them, and glorify their Lord with praise, and are not arrogant.
Ali Ünal
Only they (truly) believe in Our signs and Revelations who, when they are mentioned of them (by way of advice and instruction), fall down in prostration, and glorify their Lord with His praise, and they do not behave with haughtiness
Ali Quli Qara'i
Only those believe in Our signs who, when they are reminded of them, fall down in prostration and celebrate the praise of their Lord, and they are not arrogant
Amatul Rahman Omar
Only those believe in Our revelations who, when they are reminded by means of them, fall down prostrate and proclaim the (divine) glory with the praises of their Lord and they are not proud. [Prostration]
Arthur John Arberry
Only those believe in Our signs who, when they are reminded of them, fall down prostrate and proclaim the praise of their Lord, not waxing proud
Bakhtiari Nejad
Only (people who) believe in Our signs are those who when they are reminded of them, fall down prostrating (showing humbleness), and with praise of their Lord they glorify Him, and they are not arrogant.
Bijan Moeinian
When God’s revelations are recited, some people fall down in prostration and glorify their Lord in their worshipping. These are the true believers; the ones who are not proud
Bilal Muhammad 2018
Only those believe in Our signs who when they are recited to them, fall down in adoration, and glorify their Lord by praising Him, and are not puffed up with pride
Corpus.Quran
Only believe in Our Verses those who when they are reminded of them fall down prostrating and glorify (the) praises (of) their Lord and they are not arrogant are not arrogant
Dr. Kamal Omar
Certainly, what (is a fact is that) those Believe in Our Ayaat who, when they were reminded or admonished therewith, behaved as those who are in obedience, and they glorified (Him) with the Praise of their Nourisher-Sustainer, and they do not commit arrogance in pride
Dr. Laleh Bakhtiar
Only those believe in Our signs who, when they were reminded of them, fell down, ones who prostrate themselves and glorified the praise of their Lord and they grow not arrogant,‡
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So only those who believe in Our Revelations, when directed and guided by means of these (Verses), fall down prostrating themselves and glorify their Lord with praise. And they do not behave with arrogance
Dr. Munir Munshey
In fact, the believers of Our verses are only those who, when reminded of Our verses, fall down prostrate and chant the praises of their Lord. They do not ever show arrogance
Edward Henry Palmer
They only believe in our signs who when they are reminded of them fall down adoring and celebrate the praises of their Lord, and are not too big with pride
Faridul Haque
Only those believe in Our signs who, when they are reminded of them, fall down in prostration and proclaim the Purity of their Lord while praising Him, and are not conceited. (Command of prostration # 9)
Fode Drame
Only they believe in Our signs those who when they are reminded about them [in the signs], they fall prostrate and they glorify the praises of their Lord while they are not in arrogance.
George Sale
Verily they only believe in our signs, who, when they are warned thereby, fall down adoring, and celebrate the praise of their Lord, and are not elated with pride
Hamid S. Aziz
Only they believe in Our revelations who, when they are reminded of them, fall down prostrate (in obeisance) and celebrate the praise of their Lord, and they are not proud
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Only those who believe in Our verses, when reminded of them, prostrate themselves and exalt with the praise of their Lord in humility
Hilali - Khan
Only those believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), who, when they are reminded of them fall down prostrate, and glorify the Praises of their Lord, and they are not proud
Irving/Hegab
The only ones who believe in Our signs are those who drop down kneeling [in worship] whenever they are reminded of them, and hymn their Lord's praise. They do not act so proudly. BOW DOWN HERE
John Medows Rodwell
They only believe in our signs, who, when mention is made of them, fall down in ADORATION, and celebrate the praise of their Lord, and are not puffed up with disdain
Linda "iLham" Barto
The only ones who believe in Our signs are those who fall down in prostration when the signs are recited to them. They celebrate the praises of their Lord. They do not have arrogant pride.
Maududi
None believes in Our Signs except those who, when they are given good counsel through Our verses, fall down prostrate and celebrate the praise of their Lord and do not wax proud
Maulana Muhammad Ali
Only they believe in Our messages who, when they are reminded of them, fall down prostrate and celebrate the praise of their Lord, and they are not proud
Mir Aneesuddin
Only those believe in Our signs who, when they are reminded through them, fall down prostrate and glorify by praising their Fosterer and they do not consider themselves great.
Mohammad Shafi
They — only they — believe in Our messages who, when they are reminded of them, fall down prostrate and glorify their Lord with His praise, and they are not proud
Muhammad Ahmed - Samira
Truly/indeed (who) believes with Our verses/evidences (are) those who if they were reminded with it they fell down prostrating and they praised/glorified with their Lord's praise/gratitude , and they do not be arrogant
Muhammad Asad
ONLY THEY [truly] believe in Our messages who, whenever they are conveyed to them, fall down, prostrating themselves in adoration, and extol their Sustainer’s limitless glory and praise; and who are never filled with false pride
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely only they believe in Our signs who, when they are reminded of them, collapse constantly prostrating and extol with the praise of their Lord, and they do not wax proud.* A prostration is to be performed here
Muhammad Marmaduke Pickthall
Only those believe in Our revelations who, when they are reminded of them, fall down prostrate and hymn the praise of their Lord, and they are not scornful
Muhammad Sarwar
The only people who believe in Our revelations are those who, when reminded about them, bow down in prostration and glorify their Lord with His praise without pride
Muhammad Taqi Usmani
Only those people believe in Our verses who, when they are reminded of them, fall in prostration and pronounce the purity and praise of their Lord, and who do not wax proud
Munir Mezyed
The only ones who truly believe in Our ‘Revelations’ are those who when they are reminded of them, fall down prostrate and glorify their Lord with His praise, not not showing an arrogant attitude.
MunirMezyed2023
Only those have absolute Faith in Our Revelations, who, when they are reminded of them, fall down in prostration and celebrate the praise of their Lord, not showing an arrogant attitude.
Musharraf Hussain
When some people are reminded of Our signs they believe and fall in prostration, glorify and praise their Lord, and aren’t arrogant.
Mustafa Khattab 2018
The only ˹true˺ believers in Our revelation are those who—when it is recited to them—fall into prostration and glorify the praises of their Lord and are not too proud.
Mustaqim
Those believe in Our signs who when they are reminded by them fall prostrate and glorify the praise of their Lord and are not arrogant.
N J Dawood 2014
Indeed, none believes in Our revelations save those who, when reminded of them, prostrate themselves in adoration and give glory to their Lord in all humility
Rashad Khalifa
The only people who truly believe in our revelations are those who fall prostrate upon hearing them. They glorify and praise their Lord, without any arrogance.
Safi Kaskas
True believers in Our signs are those who, when they are reminded of them, fall down in prostration, and praise their Lord's limitless glory, and do not think they are too arrogant to do it.
Samy Mahdy
Only believe with Our verses those who, when they are reminded with them, fall down, prostrate, and glorify with their Lord’s praises, and they are not arrogant. ۩
Shabbir Ahmed
Only they truly believe in Our Messages who, when they are reminded of them, fall into complete submission adoring, and strive hard to manifest their Sustainer's Praise. (They establish the Divine System that is the living evidence of how benevolent His Guidance is). And they are never given to false pride
Shakir
Only they believe in Our communications who, when they are reminded of them, fall down in prostration and celebrate the praise of their Lord, and they are not proud
Sher Ali
Only those really believe in Our Signs who, when they are reminded of them, fall down prostrate and celebrate the praises of their Lord, and they are not proud
Syed Vickar Ahamed
Only those who believe in Our Signs (verses), who, when they are read to them, fall down in deepest love and respect (i.e., a prostration), and celebrate the Praises of their Lord, and they are never haughty with pride
T.B.Irving
The only ones who believe in Our signs are those who drop down kneeling [in worship] whenever they are reminded of them, and hymn their Lord´s praise. They do not act so proudly.
Talal Itani & AI (2024)
When reminded of them, those who believe in Our revelations fall prostrate and glorify their Lord with praise, without any pride.
Talal Itani (2012)
They believe in Our communications, those who, when reminded of them, fall down prostrate, and glorify their Lord with praise, and are not proud
The Study Quran
Truly they believe in Our signs who when reminded of them fall prostrate and hymn the praise of their Lord and do not wax arrogant
The Wise Quran
Only those believe in Our signs who, when they are reminded of them fall down prostrating and glorify with praise of their Lord and they are not big with pride.
Umm Muhammad (Sahih International)
Only those believe in Our verses who, when they are reminded by them, fall down in prostration and exalt [ Allah ] with praise of their Lord, and they are not arrogant
Wahiduddin Khan
The people who truly believe in Our messages are those who fall to the ground in prostration when they are reminded of them, and glorify their Lord with praise and are not arrogant
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Only those believe in Our Signs, who, when they are recited to them, fall down in prostration, and celebrate the praises of their Lord, nor are they (ever) puffed up with pride