Quran 32:14 Word by Word & Translations
32:14 Word by Word (2021)
32:14 Arabic
32:14 Transliteration
So taste because you forgot (the) meeting, (of) this Day of yours. Indeed, We have forgotten you. And taste (the) punishment (of) eternity for what you used (to) do."
32:14 Arabic
فَذُوقُوا۟ بِمَا نَسِيتُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هَٰذَآ إِنَّا نَسِينَٰكُمْ وَذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلْخُلْدِ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
32:14 Transliteration
Fathooqoo bima naseetum liqaa yawmikum hatha inna naseenakum wathooqoo AAathaba alkhuldi bima kuntum taAAmaloona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So taste the consequences of your forgetting this Day; for We have now forgotten you. And taste the eternal retribution in return for what you used to do
Abdel Haleem
So since you ignored the meeting on this Day of yours, now We shall ignore you: taste the lasting suffering for all you have done.’
Abdul Hye
Now you taste (the punishment of the fire) because of your forgetting the meeting of this Day, surely! We too have forgotten you; you taste the continuous punishment for what you did.”
Abdul Majid Daryabadi
So taste ye the sequel, for as much as ye forgat the meeting of this your day, verily We have forgotten you. Taste the torment abiding for that which ye have been working
Ahmed Ali
So now suffer. As you forgot the meeting of this your Day of Doom, so have We forgotten you. Now taste the everlasting punishment for your deeds
Ahmed Hulusi
So taste (the suffering) for having forgotten the meeting of this day! In truth, We have also forgotten you! Taste the eternal suffering because of your deeds!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Now taste you, for you forgot the meeting of this your day, We have left you, now taste the lasting torment the recompense of your doing.
Aisha Bewley
So taste it. Because you forgot the meeting of this Day, We have forgotten you. Taste the punishment of eternal timelessness for what you did.´
Ali Ünal
"So, (you who willingly chose and followed the way of unbelief in the world despite Our warnings,) taste the punishment because you acted in oblivious heedlessness of (the appointment I gave you for) this Day. We are (now) oblivious and heedless of you. Taste the abiding punishment for what you used to do."
Ali Quli Qara'i
So taste [the punishment] for your having forgotten the encounter of this day of yours. We [too] have forgotten you. Taste the everlasting punishment because of what you used to do
Amatul Rahman Omar
So suffer (the punishment for your evil deeds). Since you had given up (the idea of) the meeting of this day of yours so We too have forsaken you (now). Suffer therefore the long-lasting punishment because of the misdeeds you used to do
Arthur John Arberry
So now taste, for that you forgot the encounter of this your day! We indeed have forgotten you. Taste the chastisement of eternity for that you were doing!
Bakhtiari Nejad
So, taste (the punishment) because you forgot the meeting of this day of yours, (therefore) We forgot you, and taste the eternal punishment for what you were doing.
Bijan Moeinian
Now in response to your forgetting the existence of this Day, God will forget you on this Day. Taste the everlasting torture as a punishment of your wrongdoings
Bilal Muhammad 2018
“So taste this, because you forgot the meeting of this day of yours, indeed We will forget you. Taste the eternal penalty for your harmful deeds.
Corpus.Quran
So taste because you forgot (the) meeting (of) this Day of yours (of) this Day of yours Indeed, We have forgotten you And taste (the) punishment (of) eternity for what you used (to) do
Dr. Kamal Omar
Then taste you because of your forgetting the meeting of this Day of yours; indeed, We also forgot you (like-wise). And now taste the lasting punishment for what you used to do
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, experience it. As you forgot the meeting of this Day of yours, truly, We forgot you. And experience the infinite punishment for what you had been doing.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So (now) savour the taste that you had forgotten your meeting of this Day. Surely, We have forgotten you. And enjoy the flavour of everlasting torment, a reward for your deeds which you used to do
Dr. Munir Munshey
Taste (this torment). You forgot the meeting of this day, and so today, We too will forget you! Taste the permanent punishment in return for what you used to do
Edward Henry Palmer
'So taste ye, for that ye forgat the meeting of this day of yours,- verily, we have forgotten you! and taste ye the torment of eternity for that which ye have done!
Faridul Haque
“Therefore taste the recompense of your forgetting the confronting of this day of yours; We have abandoned you – now taste the everlasting punishment, the recompense of your deeds!”
Fode Drame
Taste then [the punishment of hellfire] for your forgetting of the meeting of this day of yours. We too have forgotten you and taste the punishment of ever lastingness for all that you used to do.
George Sale
Taste therefore the torment prepared for you, because ye have forgotten the coming of this your day: We also have forgotten you; taste therefore a punishment of eternal duration, for that which ye have wrought
Hamid S. Aziz
So taste (the evil of your deeds), because you neglected the meeting of this day of yours; surely We forsake you; and taste the abiding chastisement for what you used to do
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(We shall say to them): 'Now taste, for you forgot the encounter of this Day, We have forgotten you. Taste Our eternal punishment, for that which you were doing.
Hilali - Khan
Then taste you (the torment of the Fire) because of your forgetting the Meeting of this Day of yours, (and) surely! We too will forget you, so taste you the abiding torment for what you used to do
Irving/Hegab
So have a taste, since you have forgotten about meeting on this day of yours! We have likewise forgotten you. Taste the torment of eternity because of what you have been doing."
John Medows Rodwell
"Taste then the recompense of your having forgotten the meeting with this your day. We, too, we have forgotten you: taste then an eternal punishment for that which ye have wrought."
Linda "iLham" Barto
“Taste then because you forgot the meeting of this day of yours. Indeed, We too will forget you. Taste the penalty of eternity for your deeds.”
Maududi
So taste the chastisement on account of your forgetting the encounter of this Day. We, too, have forgotten you. Taste the eternal chastisement as a requital for your misdeeds."
Maulana Muhammad Ali
So taste, because you forgot the meeting of this Day of yours; surely We forsake you; and taste the abiding chastisement for what you did
Mir Aneesuddin
So taste (the punishment), because you forgot the meeting of this day of yours We (too) will forget you. And taste the everlasting punishment because of that which you used to do.
Mohammad Shafi
So taste the consequence: because you were oblivious of your appointment for this Day, We are indeed oblivious of you now! And taste the eternal punishment for what you did
Muhammad Ahmed - Samira
So taste/experience with what you forgot, this your day's/time's meetings that We, We forgot you, and taste/experience the immortality's/eternity's torture because (of) what you were making/doing
Muhammad Asad
[And He will say unto the sinners:] “Taste, then, [the recompense] for your having been oblivious of the coming of this your Day [of Judgment] - for, verily, We are [now] oblivious of you: taste, then, [this] abiding suffering for all [the evil] that you were wont to do!”
Muhammad Mahmoud Ghali
So taste for that you forgot the meeting of this your Day! Surely We have forgotten you. And taste the torment of eternity for whatever you were doing."
Muhammad Marmaduke Pickthall
So taste (the evil of your deeds). Forasmuch as ye forgot the meeting of this your day, lo! We forget you. Taste the doom of immortality because of what ye used to do
Muhammad Sarwar
They will be told, "Suffer on this Day of Judgment. For your having ignored it, We have ignored you. Suffer everlasting torment for your evil deeds."
Muhammad Taqi Usmani
So, have a taste, because you had forgotten the meeting of this day of yours. We have forgotten you; and taste the eternal punishment for what you used to do
Munir Mezyed
Thus, taste the consequences of forgetting this day of yours. Indeed, (It will be said unto them): “We too will forget you, so savor the eternal chastisement for what you used to do.”
MunirMezyed2023
They will be told: Now, therefore, taste the dire consequences of forgetting this day of yours. Surely We too shall forget you, so taste the eternal doom for what you used to do.
Musharraf Hussain
so taste the punishment, because you ignored the coming of this Day. We shall now ignore you. Taste this everlasting torment for what you did.
Mustafa Khattab 2018
So taste ˹the punishment˺ for neglecting the meeting of this Day of yours. We ˹too˺ will certainly neglect you. And taste the torment of eternity for what you used to do!
Mustaqim
So taste (it) on account of having forgotten the meeting of this day of yours, for We have forgotten you, and taste the punishment of eternity on account of what you did.
N J Dawood 2014
Taste this, for you forgot you would ever meet this day. We, too, will forget you. Taste the eternal torment, which you have earned by what you did.‘
Rashad Khalifa
Taste the consequences of your forgetting this day; now we forget you. You have incurred eternal retribution in return for your own works.
Safi Kaskas
Taste [punishment]. Because you ignored the meeting of this Day of your Judgment, We will ignore you, so taste the punishment of eternity for all you have done."
Samy Mahdy
So taste, by what you had forgotten the meeting of this Day of yours; Surely, We have forgotten you; so taste the eternal torment with what you were working.
Shabbir Ahmed
It will be said, "Taste you then, for you remained oblivious of this Day of yours, and so, now We forget you - taste the lasting doom for what you used to do."
Shakir
So taste, because you neglected the meeting of this day of yours; surely We forsake you; and taste the abiding chastisement for what you did
Sher Ali
So taste ye the punishment of your evil deeds, for you forgot the meeting of this day of yours. We too, have forgotten you. Taste ye then the lasting punishment because of that which you used to do
Syed Vickar Ahamed
"Then you taste (the penalty) because you forgot the Meeting of yours on this Day, surely, We too will forget you— You taste the penalty of eternity for your (evil) actions!"
T.B.Irving
So have a taste, since you have forgotten about meeting on this day of yours! We have likewise forgotten you. Taste the torment of eternity because of what you have been doing."
Talal Itani & AI (2024)
So taste, because you forgot the meeting of this Day of yours. We’ve forgotten you. Taste the punishment of eternity for what you used to do.
Talal Itani (2012)
So taste, because you forgot the meeting of this Day of yours; We have forgotten you; so taste the eternal torment for what you used to do
The Study Quran
So taste [the punishment] for having forgotten the meeting with this your Day! Verily, We have forgotten you! And taste the punishment everlasting for that which you used to do
The Wise Quran
So taste because you forgot the meeting of this day of yours, - Indeed, We have forgotten you. And taste the punishment of eternity for what you have done.'
Umm Muhammad (Sahih International)
So taste [punishment] because you forgot the meeting of this, your Day; indeed, We have [accordingly] forgotten you. And taste the punishment of eternity for what you used to do."
Wahiduddin Khan
We shall say to them, Taste thisfor you forgot you would ever meet this Day. We too will forget youtaste the chastisement of Eternity for your [evil] deeds
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Taste ye then - for ye forgot the Meeting of this Day of yours, and We too will forget you - taste ye the Penalty of Eternity for your (evil) deeds!"